APP下载

认知视域下距离象似性在商务英语文体中的应用*

2017-12-26贺娉婷

长春教育学院学报 2017年11期
关键词:省略商务英语文体

贺娉婷,梁 桑

认知视域下距离象似性在商务英语文体中的应用*

贺娉婷,梁 桑

距离象似性原则是指概念距离与语言符号间距离的相似关系,是认知语言学研究的一个重要课题。本文以剑桥商务英语3本教材(初级、中级、高级)中的阅读文本为语料,对其中符合距离象似性原则的句子进行整理,分析商务英语文体中缩小的语言距离现象,如省略、直接引语、直接称谓和连字符的象似性原则及其修辞意义,探索思维、语言形式与意义之间的关系。

距离象似性;商务英语;缩小语言距离;修辞特征

近年来,认知语言学理论中的象似性研究成为语言学领域的一个焦点。象似性指的是语言形式与客观现实间的映照性相似现象,它强调语言形式是人们对世界的体验和认知方式的反射,即语言符号相对于人的经验结构、概念框架、体验方式、语义系统来说不是任意的,是有其动因并有理可据的。象似性理论的提出具有很强的解释力和说服力,是对任意性说的巨大挑战。同时象似性也是重要的认知工具,是语言机制的一个重要规则。在国外,象似性由美国认知功能语言学家海曼(John Haiman)最早提出,他认为语言的结构与人类思维的非语言图式相似 (1985)。在国内,王寅(1999)等是研究语言象似性的代表,他归纳了取得文体特征的4种象似性原则(即距离象似性、顺序象似性、标记象似性、数量象似性)的具体运用,并认为象似性原则是达到修辞效果的一个重要手段(2000:40)。

一、距离象似性概述

距离象似性指的是概念之间的距离通常与语言符号间的距离相似(Haiman 1985 b:59)。即语言成分之间的距离与对应的概念结构之间的距离一致。换而言之,语言符号之间的距离象似于概念之间的距离,即在概念、功能及认知因素相邻越近的实体,在使用的语言符号中也相邻越近。与此同时,如果出现的因素位置越接近,合在一起的解释意义就越强。王寅指出,英语中的非限制性定语从句和限制性定语从句就是典型的符合距离象似性的语言现象。“限制性定语从句与先行词靠得近,是因为它们在概念意义上相近的原因。非限制性定语从句与先行词之间用逗号隔开,距离上相对来说远了一点,这实际上就是因为在语义上两者不很紧密所致。”(王寅1999c:4)。距离象似性也表现在动词使役性的句子上。例如:“Tom killed Lily.”与“Tom caused Lily to die.”第一句中的直接使役动词“kill”将“causing”和“die”两个概念的意思结合在了一起,表明“causing”和“die”之间是没有距离的,强调引起者的动作直接作用于被引起者。而第二句中语言符号之间距离的间隔象似地摹拟了概念的距离,表明“die”的这个结果不一定就是引起者直接造成。另外,距离象似性还表现在语用层面上,众所周知的“礼貌语显示的是社会距离”就是距离象似性的体现。例如,委婉语一般比缩略语能更表示对他人的敬重,因此,委婉语通常比缩略语要长。同时,距离象似性在句法中的并列关系,引语与标题中也有所体现。

二、距离象似性原则在商务英语文体中的应用及修辞特征

距离象似性原则在句法中体现为增大的语言距离和缩小的语言距离。本文主要以经济科学出版社出版的《新编剑桥商务英语》(初级、中级、高级)三本教材为研究对象,以其中阅读部分的1085个句子为语料,对符合距离象似性的262个句子(占总数的24%)进行分类,总结出各句子的修辞特征,并深入分析句子形式背后的认知理据和语用功能。从表1可以看出,商务英语中使用缩小的语言距离的修辞手段(共175句,占总数的66.8%)远远多于使用增大的语言距离的句子(共87句,占总数的33.2%)。这也充分反映出商务场景中节奏快、效率高的现实特点。

表1 距离象似性在剑桥商务英语中的文体特征分布

由上表可见,缩小的语言距离现象在剑桥商务英语文本中所占比例是增大的语言距离现象的两倍之多。因此,本文重点分析缩小的语言距离的文体特征及此语言现象背后的成因与理据。

三、缩小的语言距离象似性现象分析

(一)省略修辞

省略的定义是将单词或句子中的一部分忽略或压缩而不影响单词或句子意义的修辞方法。在商务英语中如商务信函、邮件以及其他沟通方式中,经常会出现一些句子省略了指示人称词、冠词甚至动词,但是并不会引起误解。相反,通过省略众所皆知的句子成分,说话者能突出重要的信息并将其传达得更更明显、准确。例如:

(1)Sue,

Can’t find name or tel no.of customer who phoned about new seating range.If you’ve got it,could you give it to me ASAP?

Thanks.

Mike

(初级4b,Internal communication)

(2)Henry:

Meeting with Venango helium cancelled.Could we meet on the 14th anyway?

Paula.

(初级4b,Internal communication)

这是两封商务便条。如果要按语法规则,应该在句(1)的开头处加上主语“I”,在句(2)的“cancelled”前面加上“was”。在句(1)中,由于省略了主语“I”,单词与单词之间的实际距离缩短了,也就是说缩短了读者得到最重要信息的时间距离。同时,语言间距离的缩小也与句子中简写形式的“tel no.”(完整形式为“telephone number”电话号码)and“ASAP”(完整形式为“as soon as possible”尽可能快的)相呼应,突出了所说之事需要尽快处理,读者能感觉到事情的紧急性。在句(2)中,省略的“was”缩短了主语与谓语之间的距离,不仅展示了交流者之间缩小的社会距离,表明了两者间的亲密程度,也象似地反映了现实中时间的紧迫性,表达了说话者急于将临时改变的安排告知受话人的迫切心情。

有商务背景的读者不难发现省略修辞使用的意图及隐含的文化。生意场上讲究效率,“时间就是金钱”在商界从不过时。一个公司需要以最快的速度研发新产品并生产上市才能抢占市场,独霸商机。而当今的顾客群体也对快速研发的新产品、快速收发送货,及对网络订单的快速反应等等方面有极高的要求。也就是说,商界每天都在瞬息万变,这个战场的胜者往往不是那些最大的、最强的甚至最睿智的,而属于那些最敏捷的。当然,为了跟上这个节奏,商场精英们更是争分夺秒与时间赛跑,把效率放在第一位。这种理念自然而然地反映到了他们的语言和交流上面。

在商务英语非正式交流中,动词谓语经常会被省略或缩写,以下例句中括号内为省略的词语。

(3)Offer(is)available only until 31/3/98.(初级unit8a,Business equipment)

(4)(I)Hope you can open it OK (without any difficulty).(初级 Unit 8b,Correspondence)

(5)(Are you)Thinking of relocating?(高级 5a,Staff motivation)

(6)Everybody books an APEX(advanced purchase excusion)flight or equivalent.(初级 Unit 4b,Internal communication)

在口语中,动词发音很快很轻听者几乎捕捉不到。例如:

(7)I’m afraid he’s in a meeting.(初级 4a,Telephoning)

(8)The line’s busy at the moment.(初级 4a,Telephoning)

很明显,使用省略或简缩后的句子并不会影响读者的理解,而缩短的语言距离能让读者在更短的时间内听到或看到最重要的信息。这种表达方式象似地与说话者要将信息尽快传达的意图相匹配,同时,这也与说话者之间缩短的社会距离相呼应,因为亲密的人之间会使用最熟悉的语言或用最简的方式来表达意图。

然而,这种省略的形式一般不会出现在正式的商务英语文体,如正式的邀请函或建议书中。例如:

(9)We would like to invite you to spend two or three days in the UK to visit our factory in Oxford.(中级 Unit2b,Corporate hospitality)

在本句中,作者在表达意愿时使用了单词“would”,而不是使用简略的“we’d like”,因为“would”扩大了主语“we”与宾语“you””之间有形的语言距离,表达了说话者对受邀者的礼貌之情,也象似地反映了这两者间较大的社会距离。

(二)直接称谓

Michael Webster曾指出:“象似性是一种能给人存在感或是能让读者身临其境的技术,是能给文字和距离赋予生命的活动感和即视感的一种方式。””(Nanny&Fislcher,1999:202)。 很明显,直接称谓“you”的使用能将读者很快地带入佳境。例如:

(10)Your Benefit Premium is the additional amount over and above Base Pay which is provided to help your benefits.Your Benefit Premium is made up of two elements—Core Benefits and Additional Benefit Funding.(中级Unit9a,Flexible benefits)

这是一篇Pricewaterhouse Coopers公司简介中关于员工福利系统的介绍。福利不同于薪酬,是员工价值的一种体现形式,是公司对员工工作付出的努力和贡献的一种回报,也是每一个公司和员工最关心的部分。与其他传统的解释性文体不同,例文采用了直接称谓“you”来介绍公司的福利系统,给人感觉到公司十分关心员工的切身利益,每一种福利形式都是为每一位员工而设的。同时也强调了只要努力,每一位员工都有机会享有公司的每一份福利,因为这是为自己而设的,这种激励的力量是无法用任何诸如口号或游说的方式替代的。直接称谓能有效地缩短读者与主题之间的距离,让人更近地体会文中的内容。这也是语言中距离象似性原则有效性的有力证据。

(11)It’s not what you are,it’s where you are.(Vantage Unit5b,New premises)

这是一篇关于公司选址的文章。当今世界似乎越来越朝着单一化趋势发展,顾客很难从无数相同或类似的产品或服务中区分差异,商界的竞争异常激烈。因此,企业形象成为公司制胜或吸引及保留客户的重要因素。公司的地址或建筑形象能给人一种自信和优势的印象,在例句中,直接称谓“you”的使用能让人感觉作者似乎就在和读者进行对话,让读者认为这不仅仅是关乎某个公司的事情,也是每一个人所关心的事情。这也是典型的距离象似性所要达到的修辞效果。

(三)直接引语

直接引语是指语篇中具体的文字用来直接并真实地描述或汇报某一件事情,能让读者感觉到当时的场景或气氛。

(12)“The company culture here is the result of fifty years of regulation and control.”explains Welch.(中级 Unit 1a,Teamwork)

(13) “People don’t have the time to shop around any more.If they’re happy with the quality of a company’s service,then they are likely to buy other product types from them as well”says Jim Austin,an industry analyst.(中级 Unit 4a,Brand power)

(14)“When they start to raise prices,they might create bad publicity,which could hurt their brand”says one observer.(中级 Unit 4a,Brand power)

在剑桥商务英语这3本教材里收集的符合象似性原则的语料中,有41个例句是直接引语,而仅有8个是间接引语句子。这个现象也象似地代表了作者与读者之间交流距离的缩短,因为读者能感受到交流主题的氛围,并能轻松地置身于话题之中。另一方面,直接引语的使用也反映了商务英语“精确”和“权威性”的特点,尤其是在财经新闻中,因为信息的来源必须要明确地阐明才能让新闻更加令人信服,与读者的距离才更近。

(四)连字符

连字符的使用一般与重复或中间无停顿如面对面或一个接一个的内容相联系。

(15)Yet too much social chit-chat and getting-to-know-you-type conversation adds up to missed opportunities.(中级 Unit2b,Corporate hospitality)

在这简短的一句话中,连字符使用了4次。这么高的使用频率与句子中的“too much”和“adds up”相呼应,象似地模拟了现实生活中冗长乏味的无聊谈话及一成不变的日常问候。使有生动的连字符,能将读者带入到文中所指的场景并感受到单调和尴尬的氛围。因此,连字符的使用也是符合距离象似性原则的。

海曼指出:“语言表达中文字距离与概念距离相吻合。”(1983)也就是说,人的思维或概念上联系紧密的东西也会体现在人们使用的语言中。本文以剑桥商务英语3本教材(初级、中级、高级)中的阅读文本作为语料,对其中符合距离象似性原则的句子进行整理,分析商务英语文体中缩小的语言距离现象的象似性原则及其修辞意义。正如王寅所言,“语言的形式与意义间的关系,像印章会留下印记,身体要投下身影一样,不可避免地具有象似性。”(2004:168)因此,在语言教学或学习中,有意识地关注语言形式、意义及思维之间的关系,有助于语言学习者透过语言形式的表面理解深层的内涵,从而达到事半功倍的学习效果。

[1]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP.1985a.

[2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[3]胡壮麟.美国功能语言学家Givon的研究现状[J].国外语言学,1996(4).

[4]胡壮麟.系统功能语言学近况[J].外国语,1998(1).

[5]卢卫中.象似性与“形神皆似”翻译[J].外国语,2003(6).

[6]聂新艳.句法象似性及其在文学中的文体效果[D].曲阜师范大学,2002.

[7]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993(1).

[8]王寅.ICONICITY的译名与定义[J].中国翻译,1999(2).

[9]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000(4).

H315

A

1671-6531(2017)11-0049-04

*2017年度广西壮族自治区中青年教师基础能力提升项目“象似性视域下广西东部瑶族民间歌谣英译研究”(2017KY0640);2017年广西高等教育本科教学改革工程项目“基于CBE教育的地方高校商务英语专业跨境电商人才培养模式研究”(2017JGA313)

贺娉婷,梁桑/贺州学院外国语学院讲师(广西贺州542800)。

贺春健

猜你喜欢

省略商务英语文体
商务英语通用语研究:现状与反思
轻松掌握“冷门”文体
偏旁省略异体字研究
“任务型”商务英语教学法及应用
文从字顺,紧扣文体
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
若干教研文体与其相关对象的比较
基于图式理论的商务英语写作
中间的省略
文体家阿来