APP下载

对外宣传翻译从“忠实”到“忠诚”

2017-12-14陈颖

校园英语·上旬 2017年12期
关键词:忠诚

陈颖

【摘要】我国对外宣传内外同稿的忠实翻译不仅不能达到预期目的反而有时影响跨文化交际。本文尝试从诺德的“忠诚”功能翻译理论出发,结合对外宣传稿的特殊性,阐述在对外宣传翻译中,译者更应做到“忠诚”而非“忠实”。

【关键词】对外宣传翻译 忠实 忠诚

一、当前对外宣传翻译的主要问题及原因

对外宣传材料主要有两大功能:信息传递和劝说引导。要实现这两大功能,对外宣传翻译的“可接受性”十分重要。这就是要考虑国外受众在心理上的认同。遗憾的是,我国对外宣传翻译的效果并不十分理想。一条标语吓走外商,出口商品因译名滞销,甚至还出现影响和损坏企业和国家形象的事情。造成这些现象的一个关键因素就是:我们目前的对外宣传翻译内外有别的意识淡薄,没有考虑到国外读者的思维习惯、阅读心理、信息需求和语言表达方式等因素,从而导致了宣传失败。其更深层原因大概是对原文的过度迷信。传统的翻译理论向来推崇等值论,即译文要忠实于原文。对于本身不符合目的语文化与行文习惯中文稿,再进行忠实翻译,产出的译文一定是晦涩难懂、诘屈聱牙,难以收到预期效果。

二、忠诚原则与对外宣传翻译

德国功能派代表人物诺德提出翻译应遵循忠诚原则。诺德在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出了“功能加忠诚”的概念。忠诚要求译者既要忠于译源,也要忠于译目标。忠诚和忠实不同,两者不可混为一谈。忠实指的是原文与译文的关系,而忠诚是人际范畴,指的是人与人之间的社会关系。

把诺德的理论运用到对外宣传的翻译工作中,我们可以理解为译者在翻译时应分析语篇的预期功能,根据原文的意图选择恰当的翻译策略,决定哪些语篇信息进行保留、哪些语篇信息进行修改,并根据目标读者的需要进行意译、直译或改写。但是,在强调目的与功能的同时,也应充分把握原作者精神,把握一个“度”,不可一味求得让受众接受,对作者的意思做出巨大的歪曲,要做到“忠诚”。

三、以我国某市举办的国际龙舟会宣传小册子为例进行分析

原文:轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?……啊,(某某)城是不夜城,龙舟会是群英会。

译文:The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? …Therefore, we should say:×××× is a city of no light;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.

这篇完全忠实于原文的翻译恐怕会使外国游客在阅读时云里来雾里去的,不知所云。尽管翻译者可能费了很大力气忠实于原文,结果也只是费力不讨好。为什么这样的翻译不能达到预期目的呢?这恐怕是因为译者过分的忠实于原文,忽略了翻译的交际目的。

诺德的忠诚原则吸收了语篇分析的相关理论。她曾指出针对不同的语篇类型应采取不同的翻译策略。信息类文本重点关注内容;表情类文本重点关注审美需求;而呼吁性文本则应重点关注呼吁的效果。对外宣传的旅游手册就像广告一样,呼吁性至关重要。换言之,译文更多追求交际的效果而不是单单是原文与译文内容的对等。译者接到上述翻译任务应首先考虑文本的功能和委托者的意图,这才是忠诚的开始。委托者肯定是希望翻译的旅游小册吸引更多外国旅客到此地一游。所以,译者追求的不应是刻板的忠实于原文,而应该是设法达到委托者意图,为其争取更多的外国游客。

中英语言有巨大差异。汉语对外宣传资料在表达方式上追求词藻堆砌,冗余信息很多。若对照翻译,其译文也会出现大量无用信息。因此在翻译前应该对原文进行译前处理。对于龙舟赛,国内游客可能关心景点如何美,而国外游客可能更希望了解景区的位置、特色、观赏时间、交通住宿条件、周边景点等等。回顾一下“龙舟赛”的原文就会发现这些方面几乎都没有提到。在这种条件下,为了交际目应删除冗余信息增加新信息,进行改写甚至是重写。在改写或重写的过程中,应更加注重对景区的位置、特点、交通、食宿、购物及旅游组合的介绍。让国外游客对所述景区有一个清晰的认识,帮助他们做出决策,从而最终达到委托人的翻译目的:争取更多的外国游客。

四、结束语

翻译并不等同于字字对译。对外宣传翻译的特殊性使得对外翻译更要脱离传统的完全忠实于原文的条条框框。本文从对外宣传资料的特點入手,阐释了在对外翻译过程中跨文化交际的重要作用。但是长期以来内外同稿,加上忠实于原文的翻译理念根深蒂固,对外宣传翻译的效果很不理想。本文尝试从德国功能派的翻译理念出发,寻找指导对外宣传翻译的翻译理念,通过龙舟赛翻译实例的分析阐释诺德的“忠诚”理论在对外宣传方面的解释力。在内外稿件的信息需求有很大差别时,就需要对原稿进行译前的修改甚至重写,增加有用信息,删减冗余信息,以实现翻译的“忠诚”。德国功能派诺德的功能加忠诚的理论就对外宣传翻译指明了一条新的路线,对做好对外宣传翻译有很好的指导作用,值得对外宣传翻译工作学习借鉴。

参考文献:

[1]杰里米·迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2007.

[2]王峰.对外宣传品翻译中使用改译的必要性[J].青海师范大学学报,2006(3).

[3]徐献.从合作原则的角度看对外宣传翻译的冗余现象[J].科技信息,2005(1).

猜你喜欢

忠诚
论企业如何提升员工的忠诚度
仪式化的“忠诚”
浅析《老人与海》中小男孩的象征意义
仪式化的“忠诚”
永葆“忠诚”本色等五则
试论加强医院职工“忠诚”意识的培养
示范亮标准?模拟见实效