影视字幕中文化缺省的翻译策略研究
2017-12-13黎原菁
摘 要:随着网络的不断发展,国家之间的交流越来越密切,许多外国影视剧通过网络传入了中国,获得了中国观众的喜爱。《神探夏洛克》是其中一部很受国人推崇的英剧,它不仅剧情引人入胜,也展现了英国的文化习俗。但是由于两国观众成长的文化背景不同,再加上《神探夏洛克》的主要面向英国观众,因此中国观众在观看此剧时会产生文化缺省现象,影响剧情的理解。但是《神探夏洛克》的字幕翻译通过采取不同的翻译策略解决了因文化缺省所带来的理解困难的问题,因此本文选取了《神探夏洛克》第四季的字幕翻译,来研究字幕组为了克服这一问题所采取的翻译策略,希望能为其他外国剧集的翻译提供借鉴。经过分析,本文总结出了字幕组使用的三种策略:文化替代法、直译法以及补充法。
关键词:神探夏洛克 文化缺省 字幕翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)11-0-01
一、引言
网络的发展给人们的生活带来了极大的便利,不同国家的人通过网络便可以进行交流。得益于网络交流的便捷性,许多外国影视剧大量传入中国,其中一些优秀的电视剧受到了广大中国观众的喜爱,《神探夏洛克》就是其中的一部。截止目前,《神探夏洛克》已经出了四季,每季点击量都过亿,足见其受欢迎程度。除了剧情本身精彩以外,优秀的字幕翻译也是其流行起来的一个重要因素,它消除了因语言不同所带来的理解障碍,使人们能够快速地明白剧情。但因为两国人民所处的文化环境不同,其中必然会出现一些对中国人来说比较陌生的文化习俗,这也是其他外国影视剧翻译会面临的问题。因此,为了研究对于这一问题的应对策略,本文选取了《神探夏洛克》第四季优酷网站提供的官方字幕翻译,总结出了字幕组所采取的三种翻译策略,希望能为其他剧集的翻译提供借鉴。
二、理论综述
文化缺省这一概念最早由王东风提出,他认为当交际双方处在同一文化背景下进行交流沟通时,出于语言的经济性原则考虑,说话人在交谈时会将大家所熟知的一些文化背景知识省略(王东风,1997)。由于大家都生活在共同的文化环境下,说话人的这种省略不会影响到听话人的理解,反而通过省略还能提高交际效率。例如,在中國,当我们形容某个人像林妹妹时,我们都知道这是在说这个人多愁善感。因为作为中国四大名著之一的《红楼梦》在中国流传度十分之广,大家对其中主要角色的性格都一清二楚。但是如果我们将这句话直译给外国人听,他们就难以理解,因为他们没有读过《红楼梦》,不知道“林妹妹”是谁。因此,翻译不仅仅是单纯的对语言的翻译,它还涉及到两种文化的交流(张卉,2009),因此译者在进行翻译时,需要选择合适的翻译策略。
三、字幕翻译的特点
字幕翻译是观众理解外国影视剧的重要通道,和文学作品不同,它有四个特点:瞬时性、通俗性、传递信息和服务性(章程,2012)。字幕是配合画面来传递信息的,所以它是跟随画面转换而转换的,停留在荧幕上的时间很短,画面一转换,新的字幕就会出现,因此字幕在能够清楚地传递信息的基础上,必须是通俗易懂的,方便观众在短时间内理解人物对话的意思,这样才能使观众跟进剧情的发展。此外,字幕翻译还应考虑到受众群体,根据受众群体不同的需求来采取不同的翻译策略。
《神探夏洛克》作为一部英剧,其主要受众是英国观众而不是中国观众,所以其中人物的对话都是建立在英国文化基础上的。但是作为没有英国生活背景的中国观众,我们对于剧中省略的英国文化并不了解,这就有可能会造成理解上的障碍,因此字幕组在翻译时就要选取合适的策略来应对这种文化缺省情况。
四、应对文化缺省现象的翻译策略
1.文化替代
文化替代是指当某种事物在目标语中找不到对应的翻译时,便会使用目标语中和源语意思相近的翻译来代替。
例如,《神探夏洛克》剧中有一幕是爸爸过生日,但儿子在外地,于是他给爸爸发来了“Skype Call”邀请。在这里,字幕组将“Skype Call”译为视频电话,处理得当。这就涉及到了文化缺省的现象。Skype在国外是一个很常用的通讯软件,人们可以通过它来视频聊天。但是在中国,这一软件并不常用,人们也不了解它的功能,如果字幕组采取了直译的策略,那么中国观众可能就难以理解这一信息,因此,字幕组选取了我们国人熟知的视频通话,来代替它原本的意思。“Skype Call”和视频电话功能一致,所以也符合源语的意思。这样,字幕组不仅遵从了源语的意思,也方便了中国观众的理解。
剧中还有一幕,是当夏洛克又做了一番精彩的推理后,格雷格警官称其为“Mystic Meg”。其实Mystic Meg是一名占星家,经常出现在英国《太阳报》的占星栏目上,并且她还开办过一档节目,专门预测彩票的中奖情况。对于英国人来说,她的名字并不陌生,提到她人们就会想到关于占卜、预测一类的事情。但是对于中国人来说,这是一个陌生的名字,如果直译出人名的话,会影响人们对剧情的理解,所以字幕组在这里采用了中国文化里和占卜有关的形容“神算子”来进行替代翻译,也体现出了格雷格认为夏洛克推理十分准确的态度。
2.直译法
当译者认为目标语中很难找到符合源语意思的替代性翻译,或者直接翻译过来并不影响观众的理解时,译者往往会采取直译法。
剧中有一幕是华生的妻子交代华生,要他买“Boots”的面霜回来。译者将“Boots”直接根据音译为“博资”。Boots是英国的一个护肤品品牌,英国观众很熟悉,但是中国观众可能就不是特别了解。译者在这里采取了直译法,一方面是因为品牌名是独一无二的,不能把这个品牌的名字冠以其他品牌的名称;另一方面是因为这个文化差异不影响观众的理解,这样直译过来,中国观众就会明白这是英国某个品牌的名字,也不会影响他们对于接下来剧情的理解。
3.补充法
译者在翻译过程中,还会用到补充背景知识的策略,来帮助观众理解剧情。
当华生和她的妻子半夜被女儿的哭闹声吵醒时,二人感慨道,这个小家伙从出生头上就带着“little 666”。字幕组将其翻译为“魔鬼数字666”。这一说法主要是来源于《圣经》,三个6在《圣经》中是魔鬼的代号。外国人普遍都信教,都会阅读《圣经》,所以他们对于《圣经》中的典故十分熟悉,但是中国人对于《圣经》则不是那么了解,因此如果仅仅简单译成“666三个数字”,中国观众可能并不会体会到华生夫妇二人的意思。在当时半夜两人熟睡被女儿哭声吵醒的背景下,他们是在感慨女儿是个小恶魔,不能让他们睡一个安稳觉。字幕组在翻译时补充上了“魔鬼数字”这几个字,中国观众便能理解二人对话的意思。
类似的例子也出现在华生夫妇二人的对话中。他们的女儿生病呕吐,把客厅弄得一团糟,华生的妻子玛丽感慨道,客厅的场景就像“Exorcist”,这个单词是“驱邪的法师”的意思,如果直译过来,则是“客厅的场景就像驱魔师”,这样的翻译让人摸不着头脑。但其实,“Exorcist”是一部很老的外国电影,叫做《驱魔人》,玛丽是在用《驱魔人》这部电影来形容客厅的混乱程度。因此,字幕组在翻译时,为了方便中国观众理解,进行了补充,将其翻译为“电影《驱魔人》”,这样中国观众便能理解玛丽所要表达的意思了,不会一头雾水。
通过分析我们可以看出,文化缺省是國人在观看外国电视剧时经常会遇到的一个问题,如果翻译不能很好地解决这一现象,那么将会影响观众对于剧情的理解。成功的翻译取决于两个因素:一是译者对于源语的掌握已经十分精通,能够很好地理解原作者想要表达的观点;二是译者对于本国文化也十分了解,能够将源语作者的意思准确的传达给目的语受众,所以从这一角度来看,翻译无疑是两种文化之间的交流活动(孟建钢,2000)。因此,字幕组在进行字幕翻译时,不能仅仅追求对于源语的准确翻译,还要考虑到两种文化之间的差异,综合选择合适的翻译策略。
五、总结
在国际交流日益密切的当代社会,一国观众观看他国电视剧已经成为了一件十分便捷的事情。但是一部电视剧的主要受众往往是本国观众,所以剧中人物在对话时,对于大家共同了解的知识或者文化习俗会进行省略,以提升沟通效率。这对于本国观众来说不成问题,但是当电视剧流传到他国时,可能就会给别国观众的理解造成困难。如本文分析的《神探夏洛克》这一英剧,对于涉及到英国文化的台词,中国观众理解起来就会有困难。在这种情况下,文化缺省现象是很常见的。本文通过分析了《神探夏洛克》的字幕翻译,发现字幕组在翻译时,对于这一现象会采取多种翻译策略,如文化替代法、直译法和补充法,目的是让本国观众能够理解剧情。希望本文的研究能够给其他外国剧集的翻译提供参考,使译者在翻译时能够采取合适的翻译策略,将源语文化中想要表达的观点态度更加准确地传达给目标语受众,更好地促进文化之间的交流。
参考文献
[1]孟建钢. 文化空省与翻译中的语篇连贯重构[J]. 山东外语教学. 2000(2): 41-45.
[2]王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 1997(6): 55-60.
[3]章程. 影视字幕中文化缺省的翻译策略——以《生活大爆炸》为例[J]. 新余学院学报. 2012, 17(3): 53-55.
[4]张卉.关于“文化缺省”内涵得几点思考[J]. 云南农业大学学报. 2009, 3(2): 102-106.
作者简介:黎原菁,女,汉族,(2000.4-),籍贯:湖南省长沙市浏阳市,就读学校:浏阳市第三中学。