浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用
2017-12-13宫婉清
摘 要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。
关键词:功能对等理论 字幕翻译 神探夏洛克
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)11-0-02
一、引言
随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。
《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。
二、奈达的功能对等理论
功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达 1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲 2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感受是一样的(赵冬梅,康春杰 2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife cant cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外国人来说,面粉比米饭更贴近他们的生活,他们更能够理解这句中国谚语所要表达的意思。
三、字幕翻译特点
与文字书籍翻译不同,字幕翻译涉及到影视剧的画面播放,即字幕翻译应与剧中人物的对白和行为画面保持一致(邵珠智2012),而且字幕应当尽量简短、通俗易懂,这样方便观众跟紧剧情发展,不会因为字幕的晦涩难懂而影响对于剧情的理解。所以,电影字幕的首要目的是传达信息。因此译者在翻译时,可以根据译入语受众的语言表达习惯及文化习俗做适当调整。
四、功能对等理论在《神探夏洛克》中的应用
1.词汇的翻译
1.1形容词译作动词
华生刚刚失去妻子,心情十分悲痛,于是他找到了心理医生做心理辅导,在开场寒暄时,心理医生询问华生的睡眠情况,于是出现了这样两句对话:
Watson: And, er, last night wasnt good.我们昨晚相处的不太好。
Therapist:Thats understandable. 可以理解。
在这段对话中,“understandable”是形容词,如果按照原本格式翻译的话,应当翻译成“这是可以理解的”,但是作为一段日常对话,这样的翻译听起来非常不自然。因为我们中国人在日常生活中很少会用到“理解”的形容词格式,一般都是直接用动词,即便我们说“可以理解”的时候,我们也只是想要表达“(我)可以理解”,所以如果将该词按照形容词的格式来翻译,显得非常刻板,因此,译者译为“可以理解”,不仅符合我们的语言表达习惯,而且十分简短,方便观众把主要关注点放在剧情发展上。
1.2名词译作动词
在剧中,有一句台词这样写道:“I have a need to confess, but you, I think, might have a need to forget.”(我需要把它讲出来,但我想你们应该忘记。)
在英语中,“have a need to do something”是很常见的搭配,但和上面的例子类似,在汉语中,我们也倾向于将“需要”作为动词来使用,如果将这句话按照名词的格式译为“我有讲出来的需要,但我想你们也有忘记的需要”,一方面不符合我们的语言表达习惯,另一方面也略显累赘。
因此,根据奈达的功能对等理论,译者在翻译时选择了最自然的传达信息的方式,没有拘泥于词的词性,而是改变了词性,做出了更符合中国人表达习惯的翻译。
2.句子的翻译
2.1句子中包含否定词
在英语中,一些词语本身就包含了否定的意思,如剧中一名人物说道:“Nothing that is happening to you will stay with you for more than a few minutes.”(接下来发生的事情,只会在你们的记忆中停留几分钟。)在这句话中,“nothing”一词带有否定的意思,如果按照原文否定句的句式翻译,则是,“沒有什么会在你们的记忆中停留超过几分钟”。但是字幕翻译要求字幕与画面同步,人们说话的速度是很快的,所以这句台词停留在屏幕上的时间也只有短短几秒,相较之下,直接肯定的陈述句式更能方便人们快速理解台词的含义,清晰地传达信息。奈达的功能相对理论认为,信息是翻译传递过程中最主要的,而格式是次要的,所以字幕翻译优先选取了最能直截了当传达人物话语意思的正面陈述句式,避免了需要人们花费时间反应的否定句式翻译。
2.2句子特点
汉语重意合,而英语重形合,所以在英语句子中常见连词或者介词将不同的短语或从句拼凑起来组成一个长句,例如剧中夏洛克对他的客户说道:“You said I was your last hope, and now you are going out into the night with no plan on how youre getting home.”在这句话中,“with”后面跟随的是一个名词“plan”,而后,“plan”后又跟了一个宾语从句,这样嵌套的结构在英语中很常见,但是如果翻译成汉语,就会显得非常混乱,必须将它们拆成几个分句。因此,该句译为“你说我是你最后的希望,但你现在又在夜晚独自外出,还没想好怎么回家。”逻辑关系十分清晰,符合国人的理解习惯。
3.文化习惯表达的翻译
3.1涉及到宗教信仰的翻译
剧中很多感叹词如“for Gods sake”或者“for Christs sake”都被翻译成“老天啊”、“苍天啊”,并不是直接翻译成“上帝”或者“耶稣”。因为很多外国人都信奉宗教,所以他们相信上帝和耶稣的存在。但是信仰基督教的中国人并不是很多,所以日常生活中,人们也很少提到上帝和耶稣,如果译者在这里翻译成了上帝或耶稣,那并不贴近中国人的日常生活状态,这样的话,不能很好地将观众带入剧情,所以译者选择了中国人常用的感叹词“老天啊”、“苍天啊”,这样的表达是很多中国人常用的表达,十分自然。
3.2语气助词的翻译
剧中还有一幕是华生以为夏洛克欺骗了自己,非常生气,动手打了夏洛克,还说道:“Is it a game? Is it just a bloody game?”字幕翻译是“这是游戏吗?只是个该死的游戏吗?”“bloody”在这里并不是“血腥”的意思,它是外国人在十分生气时表达感情会用到的一种语气助词,其实没有实际的意思,但是字幕组在翻译时,为了表达出来华生生气的语气,将“bloody game”翻译为“该死的游戏”,加了“该死的”三个字,观众们立刻就能体会到华生的愤怒。这样翻译,也十分符合当时华生这个人物的心理状态。
3.3国外常见事物的翻译
在剧中还出现了一些国外的网站:E-bay和YouTube,前者是购物网站,后者是视频网站,但是这两个网站是国内没有的,所以中国读者或许对这两个网站不太熟悉,因此译者此处并没有直接按照音译翻译它们的名字,而是简单的翻译成了“购物网站”和“网上”。奈达的功能对等理论认为,翻译作品应当以最自然的形式传达出源语的意思,能够让翻译作品的受众产生与源语观众相同的感受。当国外观众看到E-bay和YouTube时,他们会自然地产生前者是购物网站,后者是视频网站的概念,所以此处译者的翻译,会让中国观众获得与外国观众相同的理解。
3.4中国特色化翻译
除了对于外国文化的翻译以外,剧中很多翻译还体现出了中国文化的特色。如,“Was it on fire?”被译为“十万火急吗?”,不仅巧妙地借用了“fire”的翻译,同时也表达出了原句询问事情是否紧迫的意思,“十万火急”在中国是很常用的形容事情十分紧迫的成语,这样翻译,也给予中国观众亲切之感。
五、总结
字幕翻译的首要目的应当是方便观众了解剧情发展,向观众传递信息,所以奈达的功能对等理论十分适用于字幕翻译。在《神探夏洛克》一剧中,译者不再拘泥于句子或者词语形式,而是根据中国的文化习俗和语言表达习惯,通过改变词性、拆分句子、意译等方式,最大化地将电视剧想要表达的意思传递给了观众。希望本文的研究能够为其他剧集的翻译提供借鉴,能够让中国观众更好地欣赏的外国的佳作,也能够让中国的优秀影视剧走出去,促进文化之间的交流。
參考文献
[1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers. 1982.
[2]陈文敏、李玲. 功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐
妹》为例的分析[J]. 吉首大学学报:社会科学版. 2015(36): 167-169.
[3]邵珠智. 浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金
陵十三钗》字幕英译为例[J]. 海外英语. 2012(5): 185-187.
[4]赵冬梅、康春杰.浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用——以美剧
《越狱》中文化词句的翻译为例[J]. 内蒙古农业大学学报:社会科学版.
2013(3): 146-149.
作者简介:宫婉清,(2000.10-)女,汉族,。籍贯:安徽省蚌埠市,就读学校:北京师范大学蚌埠附属学校。