APP下载

论中国菜名英译中的异化

2017-11-25张晓玲

小品文选刊 2017年14期
关键词:英译中菜名音译

张晓玲

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264000)



论中国菜名英译中的异化

张晓玲

(鲁东大学外国语学院 山东 烟台 264000)

中国菜名的英译不仅是两种语言的转换,更是文化的交流传播。施莱尔马赫的异化论指导下的中国菜名英译强调中国饮食文化的传播。因此,为了让更多的国外游客通过品尝中国菜了解中国的饮食文化,本文在文化翻译观和异化论的指导下,提出了中国菜名英译的一些原则和策略,以更准确地宣扬中国文化。

中国菜名;英译;文化;异化;策略

1 翻译的文化视角

在经济全球化的时代,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系密不可分,而翻译作为信息传播的一种工具,在文化交流中发挥着重要作用,翻译实际上已经成为一种文化传播和文化阐释,因此,我们应该将翻译研究置于广阔的跨文化语境之下,从而发挥好翻译在不同文化传递中的纽带关系。

1.1 文化翻译观

以文化学派为代表的翻译观强调文化在翻译中的作用和翻译对于文化传播和文化进步的意义。文化翻译观的代表人物巴斯内特认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部和文化间的交流;翻译对等就是源语与目的语在文化功能上的对等。翻译文化观有以下四方面具体含义:(1)翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里;(2)翻译不只是简单的“译码——重组”的过程,更重要的是一个交流过程;(3)翻译不应局限于对源文本进行描述,而应着眼于源文本在目标语文化里的功能对等;(4)翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。巴斯内特在这里所指的文化,既指源语文化,也指目标语文化,翻译中译者不仅要分析源文本的文化含义,而且更应该考虑如何把这个文本转换成既尊重目标语文化规范,又不违背文本文化含义的目标文本。因此,在文化全球化的当今世界,巴斯内特的翻译观对促进文化传播和交流有着重要的现实意义。

1.2 异化

在翻译中,译者始终面临着归化和异化的选择,在翻译文本时,到底采用归化还是异化一直是翻译界争论的焦点。1813年,德国神学家和哲学家施莱尔马赫在他的《论翻译的方法》一文中指出:对于具有文化内涵的地方,我们所采取的翻译途径通常有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”前者指的就是美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂所提出的异化,后者指的是归化。

异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。中国菜谱翻译的根本目的是尽可能地在翻译过程中传递传统中国菜源文的文化信息,而不仅仅局限于菜名的写实信息。因此,在文化全球化的大语境下,中国菜名英译中选用异化策略,更有利于保留文化多元性,实现中华民族文化在在跨文化交际中的地位,从而实现文化交流和文化传播,能让外国友人在品尝我国菜肴美味的同时,还能从菜肴中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。

2 异化理论指导下的中国菜名翻译原则

施莱尔马赫的异化论认为,翻译中应该保存原作的“异质成分”,让读者向原作者靠拢,实现文化传真的目的。中国饮食文化博大精深,因此,中国菜名的翻译应力求传播中华民族的饮食文化,从而吸引更多的国外游客,促进我国旅游业和餐饮业的发展。

(1)中西文化差异原则

中国菜名是形式美和内容美的统一,不仅讲究色、香、味,而且蕴含丰富的文化。而西方菜名讲究简洁、明了、实用,通常只反映菜肴的原料和烹饪方法,缺少艺术性。中国菜却含有大量承载文化信息的菜名,并且善用修辞、联想。因此,在中国菜名的翻译过程中,译者要充分了解中西文化差异,只有这样,才能做出既易被西方人理解,又能传播中国饮食文化的翻译。

(2)保留传统文化原则

传统中国菜名是文化负载词,承载着中华民族的传统文化,因此,在中国菜名英译中应最大化地反映出源文承载的文化信息,例如:“红烧狮子头”被译成“Braised Meat Balls in Brown Sauce”,把“红烧狮子头”译成“肉球”,目的语读者根本无法领会源语中蕴含的文化,而直译成“Red Burned Head”会让西方人感到惊恐,因此,我们可以采用直译加解释性文字的方法,既让目的语读者知道吃的是什么,又保留了中国的传统文化。同样,“百鸟朝凤”如果仅简单地译为“Stewed Chicken with Ham Dumpling”(即“火腿饺子炖鸡”),其中蕴含的文化也无法体现出来。因此,“百鸟朝凤”这道菜的英译中,首先要把“Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix”作为菜名的主体表达出来。

(3)优先异化的翻译原则

在当今全球化的时代,文化发展的趋势是趋同,也就是不同文化的大融合。菜名中采取异化策略有利于保留文化的多元性,突显中华民族饮食文化在跨文化交际中的地位,促进文化交流与传播。因此,在中国菜名的英译中,应该尽量采取异化程度大的音译或异译,比如:饺子——Jiaozi,豆腐——Toufu。杭州有一道传统菜“西湖雪媚娘”,如果用归化手法译成“West Lake Snow White”。虽然符合西方人的文化习俗,但他们会感到不知所云,无法了解这道菜的内涵。因此,菜名的主体部分最好用异化策略译为“Ladies by the Snowy West Lake”,然后加上解释性的文字,让目的语读者了解吃的什么。因此,如果想让西方宾客更好地了解异国风情的文化,异化策略才是正途。

(4)避免文化冲突原则

中菜译名在保留传统文化的同时,也需要考虑中西方的文化差异,避免造成不必要的误解,引起文化冲突。中国菜常用一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,如:“红烧狮子头”是由肉丸裹上糯米而成,因其像毛发竖立的狮子而得名。如果西方人看到“Lion Head”会感到十分震惊,因为在英美国家禁止用野生动物做菜,用狮子头做菜是不可能的。因此,译者在翻译此类中国菜时,要加上必要的解释性文字,从而消除跨文化交际中的隔阂,避免文化冲突。

3 异化理论指导下中国菜名翻译策略

(1)异化+音译

对于语义较少且能体现中国饮食文化特色的中国菜名,比如“饺子”、“粽子”“馄饨”等,音译是首选的翻译方法,因为它能最大限度地保留中国传统文化。因此,对于那些已经被外国人接受的传统食物,可用现有的汉语标准拼音音译,如:饺子——Jiaozi,粽子——Zongzi;那些用地方方言音译的菜名,仍保留其拼写方式,如:豆腐——Toufu,馄饨——Huntun。

(2)异化+直译

当菜名的语义比较丰富时,采用音译的方法就不可行了,比如:“狗不理包子”音译成“GouBuLi Baozi”,西方人可能会看不懂。对于那些以原料命名的中国菜或者菜名望文生义即能一目了然,直译法是比较好的选择。比如:“青椒肉丝”可译为“Shredded pork and Green Chili”,“叫花鸡”可译为“Beggar's Chicken”,如果直译会让西方人产生误解,译者可以补充相关的历史文化信息加以说明。

(3)异化+音译+直译

对于一些以名人命名的传统菜或含有地名的地方特色菜,可以采用音译和直译两种译法的结合,比如“东坡肉”中,“东坡”音译成“Dongpo”,“肉”可以直译成“Pork”,“东坡肉”就可译成“Dongpo Pork”。“北京烤鸭”可以译成 “Beijing Roast Duck”。

(4)异化+音译/直译+解释性文字

对于那些音译或文化信息负载过大的菜名,目的语读者无法从字面上明白吃的到底是什么菜,可以采用解释性文字对菜名进行补充说明。比如:“佛跳墙”直译为“Buddha Jumps over the Wall”,西方人并不能从字面上看出这道菜究竟是什么,这种情况下,就可以在翻译菜名的基础上加上解释性文字。另外,药膳的翻译,也可加上解释性文字,对其营养价值加以说明,如:“银耳龙眼汤”——“White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia.)”。

(5)意译

对于那些寓意吉祥的中国菜名或者地方特色小吃,用直译法不能充分表达中国菜的内涵,除了补充解释性文字外,意译可以最大限度地向目的语读者传递中国菜的内涵,例如:“老少平安”直译成“Peace to Old and Young”会使西方人感到一头雾水,此类菜名通常以意译为主,只译出菜肴的原料和烹饪方法,“老少平安”——“Steamed Bean Curd and Minced Fish(The whole family is well.)”,“全家福”可译成“Steamed Assorted Meats(Happy family.)”。地方特色小吃“肉夹馍”可译成“Pancake with Pork in between”。

4 结语

本文在异化论的指导下,以文化翻译观为理论支撑,通过分析总结中国传统菜名的命名特点,针对承载中国文化的菜谱提出了一些翻译原则和翻译策略,以期能在文化全球化的时代更好地弘扬中国文化。中国文化是世界文化的重要组成部分,承载中国文化的美食也越来越受到外国友人的青睐。因此,菜谱的英译对传播中国文化具有重要作用,菜谱译者应该以传播中国文化为宗旨,更好地运用翻译方法,以保留鲜明的中华文化特色。

[1] 曹彪 &王瑞莲,中国菜名英译中文化因素的保留[J],《海外英语》(9):114-115

[2] 楼捷 &吴荣兰,2014,从文化翻译观视角论中国传统菜名英译的文化功能等值[J],《浙江树人大学学报》(3):66-71。

[3] 王宁,2005,翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J],《中国翻译》(6):5-9

[4] 赵淑娟,2013,论中餐菜单英译中的归化思想[J],《洛阳理工学院学报》(5):17-20。

H351.9

A

1672-5832(2017)07-0262-02

猜你喜欢

英译中菜名音译
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
从合作原理分析《红楼梦》英译中的模糊语言
Professionalism中文译法刍议
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
英汉外来借词(loan—words)互译
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
环球时报 双语新闻   Bilingual stories