APP下载

基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析

2017-09-08梁林歆许明武

英语知识 2017年3期
关键词:习近平谈治国理政译法理政

梁林歆 许明武

(华中科技大学,湖北武汉)

基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析

梁林歆 许明武

(华中科技大学,湖北武汉)

文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以“直译”为主,“直译+注释”为辅,对句子的英译主要采用“顺序译法”、“综合译法”等翻译技巧。本文旨在为中国文化“走出去”背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。

时政文本;《习近平谈治国理政》(英文版);词汇;句子

1. 引言

随着我国经济的高速腾飞及国际影响力的稳步提升,世界各国人民的目光齐聚中国,迫切了解中国的愿望日益强烈,同时,为实现中国梦,我国自觉主动地将担当这一光荣使命的外译工作推到了对外交流的前台,以期争取国际社会的认同与尊重,其中,时政文本的外译则是中国政府主动向国际社会介绍其执政理念、施政方针和内外立场的重要途径。而目前对时政文本的研究还相对匮乏,翻译学领域对时政文本的翻译研究仍有进一步加强的空间(L iu,2015:15;Schaffner,2012:104;Romagnuolo,2009:1)。为此,本文将通过自建语料库的方式对《习近平谈治国理政》(英文版)从词汇和句子两个维度作出定量研究,并基于统计数据与实例对这一时政文本的翻译技巧进行深入探究。

2. 研究设计

2.1 语料来源

习近平作为中国党和国家的最高领导人,代表着中国政府的立场和形象。他围绕治国理政发表了一系列重要讲话,提出了许多新思想、新观点和新论断,深刻回答了新的历史条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,集中展示了中共新一届中央领导集体的治国理念和执政方略。为回应国际社会关注,增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的认识和理解,对此书以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种为主进行系统地外译有很大的现实意义。

针对国际社会对当代中国问题的主要关注点及热点,《习近平谈治国理政》一书收入了习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为18个专题,分别为坚持和发展中国特色社会主义(讲话4篇)、实现中华民族伟大复兴的中国梦(讲话6篇,答问1篇)、全面深化改革(讲话3篇,说明1篇,答问1篇)、促进经济持续健康发展(讲话5篇)、建设法治国家(讲话3篇)、建设社会主义文化强国(讲话6篇)、推进社会事业和社会管理改革发展(讲话6篇,贺信1篇)、建设生态文明(谈话1篇,讲话1篇,贺信1篇)、推进国防和军队现代化(讲话3篇)、丰富“一国两制”实践和推进祖国统一(谈话4篇,讲话1篇)、走和平发展道路(讲话2篇,谈话1篇,演讲2篇)、推动构建新型大国关系(演讲2篇,讲话1篇)、做好周边外交工作(演讲2篇,讲话1篇)、加强与发展中国家团结合作(演讲2篇,讲话1篇)、积极参与多边事务(讲话4篇,演讲2篇)、密切党同人民群众联系(批示1篇,讲话3篇)、推进反腐倡廉建设(讲话3篇)、提高党的领导水平(讲话3篇,答问1篇)。

本文以《习近平谈治国理政》(英文版)为案例,英语作为全球通用语,是世界上使用最广泛的第二语言,同时也是最多国家将其作为官方语言,可见该书的英文版本覆盖的受众非常广泛。加之,中国党政文件对外翻译有半个多世纪的历史,中央编译局、外文局、新华社、外交部等单位拥有大量业务能力精湛、实践经验丰富的中外专家翻译队伍,保证了该书英译本的权威性(窦卫霖 温建平,2015:15)。中国与英语国家无论是在内政还是外交上都存在较大悬殊,而此书英文版本的问世则能极为有效地帮助英语国家受众更好地了解中国的政策、理念和方针。

2.2 处理程序与结果

2.2.1 词汇层面

中国特色词汇既能追溯中国悠久历史,又能满足当下社会交际需求,既是时代的产物,也是文化的产物。因而,对中国特色词汇的外译不但能通观中国传统,而且有利于对外传播中国文化。通过以《习近平谈治国理政》中英版为语料来源,运用语料库的方法,从词汇维度着手,对中国特色词汇的外译进行整理与归纳,在自建语料库的基础上,以具体案例为支撑,进而分析“习”语英译技巧。

通过对《习近平谈治国理政》中英文版逐页逐行比对翻查,共梳理出401个中国特色词汇,根据词汇的含义及产生背景,主要划分为政治性词汇及习语典故两大类,社会性、经济性与文化性词汇数量不多。通过对语料的分类标注统计,中国特色词汇的英译主要以“直译”为主,“直译+注释”为辅,其中也不乏其它翻译技巧的使用,如“意译”,“缩译”,“音译”,“音译+注释”,“音译+直译”,但比例不高,统计结果如表1所示。

表1 中国特色词汇翻译技巧统计

2.2.2 句子层面

句子是词汇的承载结构(岳峰,2014: 19)。在继词汇层面的探讨后,本文将转入对句子层面的考察。为体现语料的随机性,本文选取《习近平谈治国理政》中文版第二、四、六、八、十、十二、十四、十六、十八共9个专题(总共18个专题)中每个专题的第一篇文章(共9篇文章)为语料,统计出中文共346句。通过逐篇逐句标注归类统计,句子翻译主要采取“顺序译法”、“逆序译法”、“补偿译法”、“简化/删减译法”、“分句译法”、“合句译法”、“综合译法”等七种技巧,最终统计结果如表2所示。

表2 句子翻译技巧统计

3. 翻译技巧

3.1 词汇层面

3.1.1 直译

直译,也称字面翻译,指在遵从译出语文化的前提下,依原词字面意义直接进行翻译。直译是一种重要的翻译技巧,无论是在句子翻译上,还是在词汇处理中。在本语料库中,共204个词汇采取直译,占50.9%,比例过半。可以看出,《习近平谈治国理政》英文版对中国特色词汇的外译以直译为主,注重意义的准确传达,虽略显直白但不失特色,较好地保留了源语语言风貌与词汇文化特征,在一定程度上表明了中国的对外立场、观点与态度。

表3 直译举隅

3.1.2 直译+注释

直译虽能够按照汉语字面意义准确传达出汉语含义,且符合英语表达习惯,但在一些情况下,仅凭直译,受众不能很好地理解词汇深层含义,同时为了加深受众对中国特色词汇的认识和理解,诉诸于“直译+注释”的技巧,通过注释的方式以脚注或尾注的形式提供解释性的文字,补充说明背景知识,可极大促进受众对词汇的进一步接受。在语料库中,标注为“直译+注释”的词汇大部分以尾注的形式,注释引文出处或其对应的解释性文字,共154个词汇采取“直译+注释”技巧,占38.4%。

表4 直译+注释举隅

3.1.3 意译

意译,顾名思义,就是根据源语的进行翻译,将大意表达出来即可。真正处理好意译,不仅需要了解好词汇的文化背景知识,相对稳定不变的静态意义,还需了解到其随时代、文化、语境不同而时刻变化着的动态意义,不能因其字面意义而乱译,造成译文蹩脚,使译入语受众不知所云(梁林歆 许明武,2015: 25)。灵活采用意译法,译文明确、清晰、易于理解与接受,鲜有晦涩、歧义之处(袁丽梅,2016: 26)。在该语料库中,共26个词汇采取意译,占6.5%。

表5 意译举隅

3.1.4 缩译

表6 缩译举隅

3.1.5 音译,音译+注释,音译+直译

音译指用汉语拼音的形式进行翻译,完整传达出译出语的语音特征。该技巧是因两种文化中没有类似的概念而暂时无法在译入语中找出适合的词汇翻译译出语的翻译方法(梁林歆 许明武,2015: 26)。大量翻译实例证明,译语的语音表现形式有时具有超出源语的信息且能在译语中产生特殊效果(鲍文,2007: 55)。在《习近平谈治国理政》英文版中,采取“音译”,“音译+注释”及“音译+直译”的词汇并不多见,在搜集到的语料中仅有4个。对于文中频繁出现的古今人名基本采取“音译”或“音译+注释”的方法,如习近平(Xi Jinping),胡锦涛(Hu Jintao, born in 1942, was general secretary of the CPC Central Committee, president of the People’s Republic of China, chairman of the Central Military Commission of the CPC, and chairman of the Central Military Commission of the People’s Republic of China. He is the principal founder of the Scientific Outlook on Development),老子[Lao Zi (dates unknown), also known as Li Dan and Li Er, was a philosopher and the founder of philosophical Taoism in the Spring and Autumn Period (770-476 BC). His ideas include:“The Tao follows Nature”,“existence and non-existence give birth to each other”, and “governance by doing nothing”. It was said that he wrote Lao Zi or Dao De Jing]等,但由于中国人名外译时基本按照汉语拼音书写,译界早有共识,并得到大众普遍接受与认可,因而未将其纳入中国特色词汇的统计范围内。

表7 音译等举隅

综上所述,《习近平谈治国理政》英文版中对中国特色词汇的外译,偏向源语文化,以源语文化为依托,注重源语主流价值观,尽可能地保留了中国语言与文化特征,倾向采用“直译”或“直译+注释”的翻译技巧,引领受众向源语靠拢。这样的译文一方面反映出我国的对外立场与倾向性,另一方面在众多纯正的英文文本中凸显出了强烈的异国情调,闪耀出炫彩的中国语言特色,对于传播中国文化大有裨益。

3.2 句子层面

3.2.1 顺序译法

顺序译法,即翻译时,按原文顺序译出,不作结构调整。当汉语句子的句法结构和逻辑顺序与英语表达方式相似,且层次分明、语意清晰时,翻译时,可按汉语原文顺序译出,原文与译文基本达到一一对应。在语料统计中,共229句采用顺序译法,占66%。从数据可以看出,使用顺序译法进行句子层面的翻译占了绝大多数。如

夏季制冷模式:采用地板制冷为主,风盘为辅的方式联合制冷,可适当提高地板制冷的供水温度,从而实现节能,室温保持在24℃~26℃,湿度保持在50%~70%。运行时,风机盘管循环低温水,最低档小风量、湿工况运行,处理空气潜热负荷;除湿、辅助制冷和气流组织;无噪音、无吹风感、湿度适宜;减少风机能耗。地暖循环高温冷水(20℃以上冷水)将墙体热量带到室外,干工况运行,处理室内的热产生的显热负荷,温度均衡,舒适度高,节能效果显著。风机盘管与地暖同时开启,协同工作,对潜热和显热分工处理,做到干湿分离,实现恒温、恒湿、恒静高舒适空调效果。

(1) 回首过去,全党同志必须牢记,落后就要挨打,发展才能自强。(习近平,2014:36)

Reviewing the past, all Party members must bear in mind that backwardness left us vulnerable to attack, whereas only development makes us strong. (Xi, 2014: 37)

(2) 要树立大宣传的工作理念,动员各条战线各个部门一起来做,把宣传思想工作同各个领域的行政管理、行业管理、社会管理更加紧密地结合起来。(习近平,2014: 156)

With a grand publicity blueprint, we should mobilize as many departments as possible in all walks of life and link publicity and theoretical work more closely to administrative, industrial and social governance in all areas.(Xi, 2014: 175)

以上例子均考虑到中英文在表达方式上的相似之处,如按动作、事件的先后顺序,或叙述的逻辑关系构成的句子之间的相同或相近之处,采用了顺序译法,依据原句表达的顺序直接译出,不作任何语序上的调整。

3.2.2 逆序译法

英汉思维方式的差异导致两种语言在信息重心、表达顺序上有很大差异:英语先主后从、重心靠前,即先叙述主要内容,再用从句或其它成分补充或修饰;而汉语先偏后正、重心靠后,先叙述原因、条件、方式等,后叙述结果和目的等(修文乔 徐方赋,2014: 9)。因此,当汉语句子的信息重心、叙述逻辑与英语句子相反时,翻译时必须采用逆序译法,即进行结构调整,按照英语的表达习惯从原文的后面译起,从后向前进行翻译。在语料统计中,共18句采用逆序译法,占5%,位列第四。例如:

(3) 一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。(习近平,2014: 273)

Only the people can best tell if the development path they have chosen for their country suits or not.(Xi, 2014: 299)

(4) 联想到我国还有为数众多的困难群众,各种浪费现象的严重存在令人十分痛心。(习近平,2014: 263)

It is hurtful to see such severe problems when we all know that many people in our country are still plagued by poverty.(Xi, 2014: 399)

以上例子的翻译按照英文表达方式对原文语序进行调整,采用逆序译法,将主要或重要的信息提前,而将次要信息置后,使译文符合英文阅读与表达习惯。

3.2.3 分句译法

汉语在表达习惯上多用短句,一个句子基本由几个短句构成,这些短句虽构成一个完整的句子,但都有独立的意义。而翻译时,为使逻辑分明,表述清晰,结构简单,不给受众造成语义混乱及阅读负担,将短句分而述之,构成一个个独立的句子,此类句子翻译则采用了分句译法。在语料统计中,共40句采用了分句译法,占12%,位列第三。例如:

(5) 森林是陆地生态系统的主体和重要资源,是人类生存发展的重要生态保障。(习近平,2014: 207)

Forests are the mainstay and an important resource for the land ecosystem. They are also an important ecological safeguard for the survival and development of mankind. (Xi, 2014: 229)

(6) 世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。(习近平,2014: 273)

The tide of the world is surging forward. Those who submit to it will prosper and those who resist it will perish. (Xi, 2014: 299)

以上例子均将原文一个长句划分为两个或两个以上独立的句子进行翻译,表达顺序基本不变,同时为使语义连贯适当增加了一些词语,如关联词等,保持了叙述的连贯性。

3.2.4 综合译法

有些句子只使用一种顺序译法,逆序译法或分句译法,并不能很好地解决翻译问题,这种情况下,需采用综合译法,根据汉英翻译特点,有顺有逆、有增有减、有合有分地进行翻译,才能使译文更加清晰简明。在语料统计中,共46句采用了综合译法,占13%,位列第二。

(7) 中国孩子亲身体会到了俄罗斯人民的友爱和善良,这应验了大爱无疆这句中国人常说的话。(习近平,2014: 277)

As we Chinese often say, love knows no borders. These Chinese children have learned for themselves the love, friendship and kindness of the Russian people.(Xi, 2014: 304)

(8) 中非合作基础更加坚实、合作意愿更加强烈、合作机制更加完善,推进中非合作是双方人民共同心愿,是大势所趋、人心所向。(习近平,2014: 306)

The foundation of China-Africa cooperation is more solid, and our cooperation mechanisms have been further improved. Advancing China-Africa cooperation represents the trend of the times and the will of our peoples.(Xi, 2014: 336)

以上两个例子均采用了综合译法,其中例7采用了分句译法和逆序译法,而例8主要采用了分句译法和简化/删减译法。通过这样的结合翻译,译文脉络显得更加清晰,直接明了。

3.2.5 补偿译法,简化/删减译法,合句译法

补偿译法,即通过增加或补偿的方式补充背景知识、增添解释性文字或符合外文表达方式的需要,在翻译时增加词汇、短语或句子,旨在促进受众理解,有效弥补文化缺失。此法能将文化缺失降至最低程度(Liu, 2010:168)。在该语料中,只有8句采用了补偿译法,如例9所示,增加了“undergoing profound changes”这一短语,使“人间正道是沧桑”这一诗句的语义更加直白,便于受众了解及把握语句含义。简化/删减译法,即通过简化或删减的方式,去除冗余或违反译文表达习惯的词汇,一般指那些不具实质内容,语义重复的文字。在该语料中,只有2句采用了简化/删减译法,使用了最少的翻译技巧,如例10所示,对于中国特色的表达“增强主动性、掌握主动权、打好主动仗”,译文采取简化/删减处理,直接翻译为“take the initiative”,保证了译文的平实和有效传播,从而增强了译文的可接受性(Liang & Xu, 2015: 68)。合句译法,即将汉语两个或两个以上独立的句子,在翻译时,合并为一句,化零为整,使译文更加紧凑连贯。在该语料中,只有3句采用了合句译法,如例11所示,原文中两个独立的句子,通过关联词的使用,使前后两句合并为一个完整的句子,从而更具整体感。

(9) 中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。(习近平,2014: 35)

Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like“seas becoming mulberry fields”. (Xi, 2014: 37)

(10) 在事关大是大非和政治原则问题上,必须增强主动性、掌握主动权、打好主动仗,帮助干部群众划清是非界限、澄清模糊认识。(习近平,2014: 155)

When it comes to major issues, including those of political principle, we must take the initiative in helping officials and the people draw a line between right and wrong and acquire a clear understanding in this regard.(Xi, 2014: 173)

(11) 澳门的命运始终与祖国内地紧密相连。在祖国内地发展进程中,澳门将继续与祖国内地同进步、共发展。(习近平,2014: 229)

The destiny of Macao is closely linked with that of the mainland, and Macao will advance in tandem and make progress together with the mainland in their development.(Xi, 2014: 251)

综上所述,《习近平谈治国理政》英文版对句子的翻译,主要采用“顺序译法”、“综合译法”和“分句译法”等翻译技巧。面对句子层面的翻译时,译者需概览句层信息,剥丝抽茧似地加以分析,分清主次、先后等逻辑关系,再选用不同的翻译技巧,使译文在保留中国语言与文化特色的同时,符合目的语表达习惯与方式,用外国受众读得懂、听得进的方式,讲述中国故事,十分有利于中国文化“走出去”。

4. 结语

中国文化“走出去”是国家对外传播的重要战略,是塑造国家形象、显示国家实力、争夺国际话语权的重要手段。它对内既可凝聚发展共识,形成传播合力,对外又可创造良好的国际舆论环境,扩大政治、经济、文化等方面的影响力。在此背景下,本文基于相关语料,从词汇和句子两个维度探讨了《习近平谈治国理政》(英文版)一书的翻译技巧,进而明确在外译活动中,政治文本所应采用的翻译技巧,使译文既能“达意”,又显“漂亮”(袁丽梅 何刚强,2015: 90)。

[1] Liang, L. & M. Xu. 2015. Analysis of the mode of translation from the perspective of Co-Translation [J]. Translation Review, (1): 54-72.

[2] Liu, D. 2015. On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication[J]. Cross-cultural Communication, (10): 15-18.

[3] Liu, Y. 2010. Cultural loss in the English translation of Chinese poetry [J]. Babel, (2): 168-185.

[4] Romagnuolo, A. 2009. Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals [J]. Translation and Interpreting Studies, (1):1-30.

[5] Schaffner, C. 2012. Unknown agents in translated political discourse [J]. Target, (1): 103-125.

[6] Xi, J. 2014. Xi Jinping: The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press.

[7] 鲍文.2007.外来词音译增值现象研究[J].外语与外语教学, (4):54-56.

[8] 窦卫霖 温建平.2015.习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究[J].外语教学理论与实践,(4):15-20.

[9] 梁林歆 许明武.2015.基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略[J].中国科技翻译,(4):23-26.

[10] 习近平.2014.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社.

[11] 修文乔 徐方赋.2014.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,(4):7-10.

[12] 袁丽梅.2016.科学翻译路,拳拳赤子心——郑太朴翻译实践研究[J].上海翻译,(3):22-27.

[13] 袁丽梅 何刚强.2015.中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录[J].上海翻译,(2):88-90.

[14] 岳峰.2014.在世俗与宗教之间走钢丝:析近代传教士对儒家经典的翻译与诠释[M].厦门:厦门大学出版社.

A Study on English Translation of the Political Text Based on Xi Jinping: The Governance of China (English Version)

This article delves into the translation skills of Xi Jinping: The Governance of China (English Version) from two dimensions, namely vocabulary and sentence according to corpus statistics and analysis. The results show that the translation of vocabulary with Chinese characteristics mainly focuses on literal translation and literal translation plus annotation, and the translation of sentences gives priority to sequential translation, comprehensive translation, and so on. It is hoped that this article provides reference to translation of the political text and other texts against the backdrop of China and its culture going global.

political text; Xi Jinping: The Governance of China (English Version); vocabulary; sentence

H059

A

2095-4891(2017)03-0054-06

本文系国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(项目编号:16BYY032)和华中科技大学高水平基础性外语学科建设项目(项目编号:5001411001)的阶段性研究成果。

梁林歆,讲师,博士后;研究方向:翻译学。许明武,教授,博士,博士生导师;研究方向:翻译学

通讯地址:430074 湖北省武汉市洪山区珞喻路1037号 华中科技大学外国语学院

猜你喜欢

习近平谈治国理政译法理政
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
신시대
全面推进依法治国 提升党的治国理政能力
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
“快”字的不同译法
“好”字译法种种