本地化翻译的基本原则研究
2017-03-28陈颖
陈 颖
(闽江学院 外国语学院,福州 350108)
引言
本地化翻译,即本地化行业内的翻译活动,主要应用在跨国公司面向全球市场产品开发与公司运营过程中所使用或购买的语言服务中[1]。本地化翻译作为翻译中的一个与先进技术、先进生产组织形式相结合的新兴领域,日益引起学界的关注。当前学界对本地化翻译研究主要集中两个方面:一是本地化项目的参与者的经验总结和发展方向探索,二是本地化翻译人才应如何教育、培养。但学界在承认本地化翻译行业地位和关注其实践应用的同时,对其理论方面的探索并不多,因而本研究尝试从本地化翻译与传统翻译的比较出发,总结本地化翻译特质,以此概括出实践中需要遵循的原则,以期更好地连接本地化翻译理论与实践。
一、本地化翻译与传统翻译的比较
(一)本地化翻译与传统翻译的相同之处
中国的翻译据史料记载有三千多年的历史。它随着世界的变化与更迭,在工业革命、启蒙运动等浪潮的影响下,不断地发展和演变,历经了数个阶段,包括汉隋唐宋的佛教经典的翻译、明清时期的西方自然科学的翻译、鸦片战争至“五四”运动后的文学翻译及改革开放以来的大量翻译实践[2]。随着科技的进步,特别是计算机和互联网技术的日趋成熟,翻译也从人工翻译阶段过渡到机器翻译阶段,进而发展到了计算机辅助翻译时代[3],并日益繁荣起来。现如今,在21世纪经济全球化的背景下,各类物质文化和精神文化产品国际化的需求日渐增长,而计算机辅助翻译技术也在不断地完善,本地化翻译也就应运而生。本地化翻译,可以说是传统翻译在新时代背景下及技术支持下演变出来的产物,其归根结底还是语言的翻译,本质上还是要完成从源语言到目标语言的翻译。因此,本地化翻译在一定程度上仍秉承着传统翻译所遵守的翻译标准,这是本地化翻译与传统翻译的相同之处。
中国的翻译标准,最初可追溯到彦琮大师的翻译“八备”和马建忠在《拟设翻译书院议》一文中提出的“善译”。在近代、现代,也有诸多翻译大家提出的翻译理论和标准,如茅盾的“意境说”,傅雷的“重神似不重形论”,钱钟书的“化境论”,焦菊隐的“整体论”,许渊冲的“新译论”,等等[4]。但严复最早在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”的翻译标准一直被不少人奉为圭臬[5]。中国翻译家和学者对这三字进行了解读,认为译文要忠实准确、通顺流畅、保持原文风格。这一标准也因为其普适性,在中国翻译界被公认为翻译的标准,影响深远。
(二)本地化翻译与传统翻译的差异
虽然本地化翻译是传统翻译在新时代下进化来的产物,但二者之间还是存在着显著的差异。许多学者比较了传统翻译与本地化翻译在客户、市场、处理流程、报价方式、从业人员素质等方面的不同,但如果从翻译活动本身出发,二者的差异则主要体现在下述四个方面。
1.内涵的不同
传统翻译,基本上就是指语言的翻译。而在本地化翻译中,语言翻译只是其中一个重要部分。根据中国翻译协会发布的《本地化业务基本术语》[6]的定义,本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。也就是说,本地化翻译至少要从语言和文化两个层面去实现产品在目标语言市场中的适用性。本地化的译文必须要能适应目标语市场的文化传统、法律规定、风俗习惯和社会背景等因素。例如,对游戏进行本地化的过程中,除了对语言文字进行翻译,还要考虑目标语市场所在的地区对人物形象设定的喜好、对暴力及色情成分的容忍度和相关规定,对其进行适当的调整,以适应当地的文化。
2.翻译对象的不同
传统的翻译,往往是应文化交流需求而进行的活动。文化交流以语言文字为载体,因此传统翻译一般局限于文字作品的翻译。如不少中国人对美国苹果公司的联合创始人史蒂夫·乔布斯感兴趣,出版商因此组织了一批人士对其人物传记及其相关的著作进行翻译并出版。而本地化翻译,往往是应国际客户的要求,帮助其产品适应并进入目标语言市场。本地化翻译的对象往往就是某一产品,其形式不局限于单纯的文字,而是更加的多元化,包括软件、网站、多媒体、游戏、APP以及产品相关的文档(用户手册、帮助文件)等。本地化翻译涉及的行业也因此较传统翻译来得更多,包含教育、媒体、电商、医药、通讯、科技等各个领域。
3.技术依赖程度的不同
传统翻译,往往更多地依赖于人力,得益于技术的地方或许就是网络词典和互联网搜索引擎的使用,这些使译员在查阅词语及资料时来得更加便捷。相比传统翻译,本地化翻译对计算机技术的依赖程度很高。由于本地化翻译的对象往往不是单纯的文本,翻译之前很可能需要运用文本处理技术,如光学字符识别和文字处理等软件,对源文字先进行提取和处理,在完成语言文字的翻译之后,还可能需要运用排版工具软件对译文的呈现形式进行调整。再者,本地化翻译作为全球化的一部分,还应使产品能符合全球化的其他环节,这就需要本地化翻译在使用计算机辅助翻译软件的基础上生成翻译记忆库、术语库等内容,方便该产品今后的其他全球化、本地化进程。
4.质量标准的不同
本地化翻译相比传统翻译,由一系列更为复杂的任务组成,翻译质量的外延也因此发生了改变。传统翻译的要求是忠实准确、通顺流畅、保持原文风格,而本地化翻译除了保证翻译的准确、流畅之外,还要考虑诸多因素,完成大量的工作,包括术语、文风、格式、技术、法规、政治和文化等各个层面的适应和调整。本地化翻译质量的优劣,不再是单纯地从语言角度去评判,而是要看该产品投入本地化之后的市场反馈如何。而且,本地化翻译的质量,还受客户特定要求的约束。质量好坏在一定程度上取决于客户的期望与评价。客户越满意,本地化翻译的质量就越好。
另外,本地化翻译的质量标准,有一点明显不同于传统翻译:其质量标准不再是存乎翻译界的理论学术探讨,而是有了明确的规定。除了世界各国相继发布的翻译行业语言服务的质量标准之外,许多翻译协会、行业协会也出台了本地化翻译的指导性文件,而不少本地化翻译公司也制定了各自的《本地化文风指南》。这些文件对本地化翻译所应遵循的准则、具体要求、注意事项等进行了详细的规定,使得本地化翻译活动有章可循,质量优劣的评判有据可依,更进一步推动了该行业的深入发展。
二、本地化翻译的基本原则
本地化翻译的标准因地而异,中国的本地化翻译有两份国家标准文件,分别是:《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》,美国、加拿大、欧洲也有各自的标准[7]。各国家地区的本地化翻译质量标准和规范各不相同,甚至一些本地化翻译公司还会自行制定《本地化翻译文风》等规范性文件,但这些都体现了本地化翻译所应遵循的原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性。
(一)准确性
准确性,即用目标语言完整、正确地表达原文的信息,这是本地化翻译的首要原则。要做到准确性,就要避免出现以下几种错误:
其一,语义差错,特别是核心语义差错。根据《翻译服务译文质量要求》[8],语义差错指由于译员对原文理解的错误,而导致译文表述的错误。核心的语义差错,即关键信息的错误,可能会直接影响到本地化产品的用户对产品的正确使用,甚至会造成严重后果。
其二,翻译的技术性错误。本地化翻译的译员应具备优秀的语言能力,并熟练掌握翻译技巧,从而避免错译、漏译、增译、未译及其他翻译错误。特别是漏译,有些需要本地化的产品的文本信息可能会隐藏或淹没于非文本信息之中,而不少软件的本地化翻译,需要译员对翻译的文本信息和应该保留的英文指令加以甄别,因而很容易会漏译。
其三,低级错误。本地化翻译往往与产品相挂钩,涉及经济活动和经济利益。如果出现错误,甚至是细微的错误,也可能会影响产品本地化后当地用户对产品的观感和体验,带来经济损失。如,英文译文中不能出现大小写及拼写错误;中文译文中不应该出现错别字、异形字及其他误用情况。本地化翻译中,如果公司或产品的名称出现错字或拼写错误,将被视为严重错误。以苹果公司为例,其推出的系列产品都有特定的名称,如,电脑产品Mac在拼写上首字母需大写;而可移动设备iPhone、iPad、iPod的首字母“i”却必须是小写。在本地化翻译中,如果出现MAC或Iphone等拼写就是错误的,会影响产品的本地化。
其四,支持信息处理不当。在本地化翻译中,文本信息的呈现形式可能是多种多样的,如脚注、附件、表格、清单、报表、图标等,这些都应该完整地反映在译文中。除了翻译文本信息外,还要注意非文本信息的处理。如果有些产品附有支持信息,那么这些信息也要进行正确的处理。如对英文产品进行中文的本地化翻译时,产品的技术支持信息要改为国内的支持信息,同时译员还应与客户确认最新的支持信息,以确保信息的正确性。
(二)一致性
本地化翻译往往由一个团队、若干名译员共同合作完成。由于作业任务往往被分割为几个部分,而不同译员对内容的处理难免存在差异,因此本地化翻译尤其要重视一致性问题。做好一致性,要从以下几个方面入手:
其一,内容的一致性,即译文与原文在内容上的一致性。译文应当忠实于原文,在非必要的情况下不要出现漏译或增译的情况。
其二,词汇及术语的一致性。主要做到以下三个方面:首先,词汇及术语的翻译应与项目专用的词汇表、术语表相一致;其次,产品内所用到的词汇及词组在相同情况下译法要保持一致;再者,产品内相互引用的内容,如章节、页码、编号等,也要保持一致。词汇及术语一致,有助于用户理解相关概念,从而更好地了解产品。不一致的用语会让用户无法弄懂相应的描述和操作。比如,计算机或手机产品的本地化翻译中,share可译成“共享”或“分享”,photo可译成“照片”或“相片”,在同一产品中译法要保持一致。
其三,文风的一致性。主要做到以下两点:首先,在未经特殊说明的情况下,译文与原文的写作文风应当保持一致;其次,译文要避免上下文在语言风格上的不统一。本地化翻译的对象往往都不是文学文本,而是语言平实、表意明晰的科学文本。如果说传统翻译中对文学作品的翻译给译者留有一定的创作空间,那么在本地化翻译中译者如果进行二次创作、让译文烙上鲜明的个人风格则一定是不可取的。
其四,未加特殊说明的情况下,译文和原文在各项格式上应保持一致。如中文译文在字号上应和英文原文保持一致;图表要有序地排列,与原文相对应。
(三)连贯性
保证译文的连贯性,要注意三个方面:译文的通顺连贯;不同语言并存的情况下表意的连贯性;文本与非文本并存的情况下,二者有序、连贯的配合。本地化翻译中,有不少晦涩难懂的内容。译文仅保证词汇和语法的正确性是远远不够的,逐字翻译的译文可能在内容上会让人无法理解。将内容从源语言转化成目标语言时要遵从目标语言的表达习惯,以确保语意的通顺及连贯。当翻译中要保留源语言时,要注意安排源语言在译文中的位置,以及是否有必要附上译文注释,使语意连贯。在文本与非文本相互交织的情况下,还要注意被分离的文本之间的连贯性,及文本与非文本信息之间的相互配合。
(四)规范性
本地化翻译,不仅仅是完成语言翻译的工作,还要注意语言文字中所涉及的格式内容的规范性,以及实际操作中技术上的规范性。
1.格式的规范性
不同的语言,甚至是同门语言在不同国家和地区使用,格式的规范也往往不同。这包括语言输入时全角和半角,标点符号的使用,数字编号、计量单位、日期时间、公式和等式等。例如,中英文的标点符号体系就有不同,有些标点符号中文有而英文没有,如顿号、书名号、间隔号;有些标点符号英文有而中文没有,如撇号、连字符、斜线;有的标点符号中英文都有,但是格式规范不同,如中文的句号是空心圈(。)、英文的句号是实点(.),中文的省略号是居于行中的六个点(……)、英文的省略号是位于行底的三个点(...)。再以英国英语和美国英语为例,虽然都是英语,但二者也有格式规范上的差异,如时间的表示,美国英语多用冒号分隔小时与分钟(12:30),而英国英语多用句号(12.30)作分隔。因此,在做本地化翻译时,译员应查阅相关文件,以确保这些非文字的信息也能符合当地的规范,准确地呈现在本地化产品中。
2.技术的规范性
本地化翻译,在某种程度上可以看作是为产品的信息建立起源语言与目标语言之间的对应关系,这种对应关系可以缩小至词汇及术语上的一一对应关系。这些对应关系,如果通过规范的计算机技术保存下来,就可以进行维护和更新。一旦产品有更新或改进,就算产品的生产公司换了合作的本地化翻译公司,也可以自行提供最新的术语库、词汇表,让本地化翻译工作更高效、顺利地进行。而本地化翻译公司,就算接手一个新的项目,也可以凭借客户提供的或自己所积累的词汇表、术语库,更加轻松地完成任务。综上,本地化翻译,要注意技术的规范性,如使用符合断句标准的计算机辅助翻译软件,注意记忆库、术语库等相关文件的格式,等等。技术的规范性,本身也有利于本地化翻译行业的发展。
(五)敏感性
本地化翻译除了有迹可循的内容需要注意,还要考虑诸多可能影响产品的功能及本地化效果的因素,包括政治、文化、法规等社会背景因素。本地化翻译译员应该对目标语言市场与源语言市场在这些方面的差异具有敏感性,从而对翻译作出一些必要的调整。本地化翻译中政治、文化的差异其实不难关注到,但本地化翻译中可能会涉及的法律问题,却不一定能引起译员的注意。如,中国在2015年9月1日起开始施行新《中华人民共和国广告法》,其中规定禁用“最大”、“第一”等极限用语,否则将面临罚款等处罚。而拥有百余年历史的美国固特异轮胎橡胶公司的宣传语是“The best tires in the world have Goodyear written all over them”。如果本地化翻
译译员没有注意到这一法律规定的话,就很容易在处理这句广告词的时候犯下错误。总而言之,译员在做翻译之前要充分做好前期准备,通过与顾客沟通、查阅资料、咨询当地人等方法,尽可能地将推进本地化产品的目标市场中一些隐性因素都加以考虑,才能保证顺利、出色地完成本地化翻译任务。
结语
作为传统翻译在新时代的发展成果,本地化翻译既遵循传统翻译的标准,又需要考虑与市场、产品、行业标准等要素的结合。各个国家和地区的本地化翻译质量标准和规范,都共同体现了本地化翻译应当遵循的五大原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性。本地化翻译在操作中从这五大原则出发,才能符合各项目的质量标准与特殊要求,确保译本的可读性和可用性,实现本地化这一终极目标。
[1] 王传英,卢蕊.本地化翻译规范研究[J].上海翻译,2015(2):63-69.
[2] 张景丰.从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展[J].语言与翻译,2002(3):20.
[3] 王少爽.语言服务行业翻译技术的全景解读——《计算机辅助翻译实践》评介[J].中国翻译,2016,37(4):65-69.
[4] 解倩倩,刘雨.翻译在中国的发展历程[J].北方文学,2015(11):174.
[5] 陈飘平.中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例[J].上海翻译,2012(2):55-58.
[6] 中国翻译协会.本地化业务基本术语[OL].[2017-5-20].http://www.tac-online.org.cn.
[7] 吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014: 64-69.
[8] 翻译服务译文质量要求.GB/T 19682—2005[S].北京:中国标准出版社,2005.