地方高校应用型转变背景下翻译本科专业实践教学质量提升路径
2017-03-28沈丽君
沈丽君
(福州外语外贸学院 英语系,福州 350202)
引言
翻译在中国获批成为一个独立的本科专业进入高校已有11年的历史。在此期间,全国各地高校根据全国及当地语言服务行业市场需求纷纷开设翻译本科专业。根据中国翻译协会统计的数据,截至2014年,全国共142所高校获批设立翻译本科专业[1]。近几年来,翻译服务企业数量大大增加,迅猛的行业发展要求有更多的高质量翻译人才。然而,高校培养的翻译人才质量参差不齐,难以满足行业的用人需求。教育部联合有关部、委公布的《关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见》正是在这个背景下出台的。该指导意见指出高校要把办学思路真正转到服务地方经济社会发展上来,转到产教融合校企合作上来,转到培养应用型技术技能型人才上来,转到增强学生就业创业能力上来[2]。
一、翻译能力和实践教学体系构成
(一)应用型转型与翻译能力
地方高校应用型转型顺应了国家经济、社会发展转型需求,最重要的内涵是学校培养的学生更加符合社会的需要,学校更好地具备服务地方、服务产业的能力。其人才培养的定位是面向职场培养技术型人才,强调回归职场。应用型技术技能型翻译人才最根本的衡量指标就是学生的翻译能力,而实践教学质量是培养学生翻译能力的重要保障。
巴塞罗那大学翻译能力研究小组PACTE认为翻译能力包括双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力及心理生理因素等6个方面[3]。按照该研究小组对翻译能力的解释,翻译专业的实践课程的设置可大致分为三个模块:语言技能训练模块、翻译技能训练模块、职业技能训练模块[4]。
语言技能模块课程包括语音、口语、写作、听力等基础性课程,主要是从听、说、读、写等几个方面培养学生的语言基本功和基础知识,为后续的翻译技能的培养打下扎实的基础。
翻译技能模块课程包括基础翻译技能课程和专业翻译技能课程。第一类课程主要培养学生基本的双语转换能力,使学生能运用现代信息手段和翻译辅助工具完成一般难度的口、笔译工作。这类课程包括英汉/汉英笔译基础、英汉/汉英口译基础、计算机辅助翻译等。第二类课程涉及到各个行业相关的专业知识技能和翻译技能训练,培养学生的跨行业技能,使得学生能够将所学的翻译理论和技能运用到其他各个专业领域,如法律、新闻、外贸、旅游、外交等。这类课程包括新闻翻译、法律翻译、商务翻译、专题翻译、同声传译、交替传译等。
职业技能模块课程包括校内综合实训和校外实践实习,目的是培养学生的职业素养、创新能力和在实践中运用专业知识的能力,使得学生能够把课堂上学到的翻译知识和翻译技能在仿真或真实的工作环境中按照行业的操作流程进行操练和检验,提高学生的动手能力、创新能力和就业竞争力,为未来踏入社会、走上工作岗位做好准备。校内综合实训主要包括专业实践、翻译项目管理等,校外实践实习包括专业认知实习、顶岗实习、毕业实习等实训课程。
(二)实践教学体系架构
有效运行的实践教学体系是提高实践教学质量的基础。根据上述对翻译能力的解释和分析,翻译本科专业实践教学体系主要分为课内实践教学环节和单独设置的实践教学环节。
1.课内实践教学环节
课内实践教学环节融入在那些既有理论教学又有实践教学的课程里面。这类课程的理论教学部分是该门课程的理论基础和知识,实践教学部分则是在实践和体验中对理论基础知识的演练和巩固,是理论知识的延伸和拓展。这类课程包括一些训练学生听、说、读、写语言基础能力的综合性课程,如听力、写作、语音、口语、精读、语音等课程,往往安排在第一、二学年。也包含培养翻译专业领域特殊技能的课程,如专题口译、应用翻译、联络口译、交替传译、计算机辅助翻译、法律翻译等,通常安排在第三、四学年。
课内实践教学环节往往在理论教学的基础上,通过灵活设计的一些教学手段和教学方法对学生的各项技能进行操练,如通过音像资料再现、现场展示、角色模拟扮演、案例分析等加深对理论知识的理解和运用。
2.独立设置的实践教学环节
除了这类结合理论教学和实践教学的课程之外,实践教学体系还包括独立设置的实践环节,主要包括专业认知实习、专业实践、毕业实习和毕业论文。这些环节一般都是单独安排一段时间有针对性地强化和训练学生的职业综合技能和专业口笔译技能,让学生在真实的生产环境中完成工作任务,在完成任务中发现问题、分析问题和解决问题,主要安排在校内的实验室和校外合作企业进行,一般是在第三、四学年完成(专业认知实习安排在第一学年)。
二、当前实践教学体系存在的问题
目前实践教学体系的重要性已经得到了高校普遍的重视,然而在执行过程中由于存在各种问题导致实践教学效果不佳。
(一)保障措施不足
实践教学体系的顺利开展需要各项保障,如经费、设施、师资等。没有了这些保障,空有想法,无法落到实处。实习基地是实践教学的物质保障,为培养学生实践应用能力提供了真实或仿真实训场所,包括校内实训基地和校外实训基地。目前翻译专业的校内实训基地主要包括语音室、同声传译实验室、英美语言实验室和英美文化体验馆。实验室数量有限,使用频率高,维护不到位,导致设施、设备损坏率高,更新速度慢。其次,签订协议的校外实训基地,即合作校企,数量不少,但是真正开展实质性合作、能够为培养学生翻译实践技能做出贡献的企业太少,难以满足专业发展的需求。再次,学校配备的学生实习经费不足以支撑学生外出集中实习的食宿费用,而且规定程序过于繁琐,报销麻烦。第四,除了扎实的理论基础和知识外,实践教学环节的师资要求有更高的实践技能和应用能力。但是目前学校大部分老师从学校毕业以后就直接走上教学岗位,缺乏翻译行业工作经历经验,并不适合承担实践教学环节工作任务,但也只能是赶鸭子上阵,硬着头皮接下任务。
(二)实习流于形式
很多学校的专业认知实习往往是到实训基地参观一下、听听讲解,回校后上网搜索一些相关资料就写出认知实习报告,并没有深入到岗位中进行岗位了解和体验,流于形式。此外,由于稳定的校外实训基地数量不够或每年接受的毕业实习岗位有限,只能接收容纳一小部分学生毕业实习,大部分学生只能自行寻找实习单位,变成放羊式的分散实习,老师难以对学生实习进行指导,也无从监控学生的实习情况,无法实地评估学生的实习表现,实习效果大打折扣。有的实习工作和大学所学专业没有任何相关性,甚至有的学生采取作弊的手段逃避毕业实习,而老师竟浑然不知,使得毕业实习流于形式。流于形式的实习使得这个实践教学环节无法发挥其应有的作用。
(三)实践教学评价体系不完善
合理的评价体系可以有效地管理学生的学习过程,调整学生的学习行为,调动学生的学习积极性,提高学习效果。目前的评价基本上是基于最后的成果,就像期末考一样,是一种终结性评价,它仅通过对学生所提交的成果或第三方单位提供的评语来对实践教学的效果进行评价,这种评价体系很难对实践教学的过程、对所学知识的掌握和灵活运用进行科学、真实、有效的评价[5]。这种评价机制不以过程为导向,唯成果是论,过于片面,不利于考察学生平时的学习过程和学习表现,不利于巩固和提高学生实践学习效果。
三、实践教学改革措施
实践教学在培养应用型技能型翻译人才过程中是不可替代的必要环节,对培养翻译本科专业学生的翻译能力起着至关重要的作用,因此有必要采取各种措施,多管齐下,确保实践教学体系得到保障和顺利运行。
(一)加深校企合作,采取形式多样、更加灵活的实习形式(前置学习)
应用型人才的培养离不开企业的支持和配合。企业和学校可以互通有无,取长补短,实现共赢。首先,双方共建一支“双师型”队伍。学校与企业共建合作研究平台,共同完成研究项目,并尽量吸收学生参与,既是产学研合作的最好形式,也是培养双师型教师的最好途径。一方面,聘请企业具有丰富翻译实践经验的资深员工作为学校的业师,承担一些实践性较强的课程教学任务,如翻译项目管理、计算机辅助翻译、应用翻译等等。另一方面,每年有计划地安排部分专业教师带薪到企业进行一个月到一年不等的挂职锻炼,接受翻译软硬件、翻译流程、翻译项目管理等行业培训,实际参与翻译工作,提高教师的翻译技能和职业素养。其次,利用企业积累的行业经验和资源,双方共同讨论制定实训大纲和指导书,确定实训目标、实训内容、实训设备、实训环境、实训要求以及实训注意事项等方面的介绍,共同编写实训教材,更好地指导学生完成实训,做到有的放矢。再次,开展形式多样更加灵活的深入到工作流程、工作任务中的实习,如专业认知实习、顶岗实习、在线实习、毕业实习等。由于有些翻译任务是可以通过在线指导并完成的,而且翻译公司很难同时满足大批量学生实习实习,因此可以采取灵活的在线实习方式。
(二)加强校内实训基地的建设和维护
校内实训室能否正常运行,设施是否完善,软件是否更新,功能是否齐全,这些都是关系着实践教学能否顺利进行的重要因素。除了硬件设施之外,还要配备与行业尽量同步的软件,才能更加接近真实的翻译环境,更好地掌握翻译技能,为未来无缝对接就业市场做好准备。每间实验室要有专人管理,登记实验室使用情况,维护实验室设备并进行更新。要提高实验室对学生的开放率,让学生课后也能利用实验室设备自行进行学习训练,提高学生的自我学习能力。企业和学校可以共建实验室,共享资源,共同开发一些合作项目,吸收学生参与到项目的运营和管理,学生可以不出校门就接触到真实的翻译环境和翻译项目,有效地提高翻译技能。
(三)建立全过程基于翻译能力的综合实践教学评价制度
合理的教学评价有助于促进学生学习的积极性,便于正确评估学生学习情况并有的放矢地作出调整。口笔译能力是考察翻译专业学生的核心能力指标,这个能力的培养要在反复不断的练习中完成,因此要建立全过程基于学生口笔译能力的评价制度。考核形式上可以采取模拟行业的陪同翻译、解说、会议主持、演讲等考察口译能力,笔试考察内容可以选择当前热门的社会话题或翻译公司接到的实际翻译工作任务,避免考察内容过于陈旧或是太偏文学,体现了先进性和应用性。
结语
实践教学质量的提高离不开外部条件和内部条件、软件和硬件、人力和物力的合力作用。学校和企业要通力合作,落实各项保障措施。现阶段,部分地方本科院校应国家政策要求正积极向应用型转型,旨在培养高素质的应用型技能型人才,以适应当前经济形势和市场的需求。在这种背景下实践教学质量对翻译本科专业的建设和应用型技能型翻译人才的培养尤为重要。通过分析当前实践教学体系和实践教学存在的问题,也提出一些改革建议,希望对高校提高实践教学效果和促进人才培养质量有所帮助。
[1] 中国翻译研究院,中国翻译协会,中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业分析报告[OL].(2015-05-04)[2017-08-15].https://wenku.baidu.com/view/415b5a500066f5335b812107.html.
[2] 教育部,国家发展改革委,财政部.关于引导部分地方普通本科高校向应用型转变的指导意见[OL].(2015-11-17)[2017-08-15].http://edu.people.com.cn/n/2015/1117/c1006-27822403.html.
[3] PACTE.Building a translation competence model [C]//F.Alves.Triangulating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.
[4] 贺鸿莉,莫爱屏.翻译本科专业实践教学调研报告[J].中国外语,2016(3):4-11.
[5] 张春伏,贺学耘.应用型本科院校翻译专业实践教学改革与实践[J].鸡西大学学报,2017(3):102-105.