“功能对等”理论视角析信用证翻译技巧
2017-03-16陆嘉倩江晶晶
陆嘉倩 江晶晶
(宁波大学科学技术学院,浙江 宁波 315212)
“功能对等”理论视角析信用证翻译技巧
陆嘉倩 江晶晶
(宁波大学科学技术学院,浙江 宁波 315212)
国际贸易逐步发展,金融机构在进行与之相关的活动过程中也一同进步,从而产生了以信用证来进行结算的新形式,并成为了国际贸易的主流。在过程中,对不同国家的信用证进行翻译、核查是关键的步骤。而为了保证信用证中的所有条例都能被明确地认知,此过程对专业的商务知识和英语能力都有较高的要求。以“功能对等”翻译理论作为基础,文章重点论述了翻译信用证所需的相关技术。“功能对等”理论;信用证英语;翻译技巧1 功能对等理论
美国著名翻译理论家、翻译家、语言学家——尤金·A·奈达,在翻译工作的相关领域拥有杰出成就,可以说,他奠定了当代的翻译体系的根基。奈达将语言学作为研究视角,以翻译本质为据,发展出了一套翻译理论体系,称之为“动态对等”,亦称为“功能对等”。奈达认为,翻译的本质是从语言含义到文字体裁,运用最贴切、准确、同等对应的文字来再次体现源语言的真正意义。传达原作品的讯息;表现原作品的格调和作者的想法;以目标语的常用表达和语法为借鉴,使翻译语言表达顺畅;人们在阅读翻译作品时产生相同的理解,以上四点“功能对等”在实际翻译工作中使用的指导准则。而本文则是在“功能对等”理论方法以及其视角下,来浅析在实际翻译中,信用证的翻译技巧。
2 信用证简介
国际贸易中的交易双方拥有不同的国籍或来自于不同地域,可能相隔十万八千里,让他们完全相信对方的可能几乎为零。因此交易双方需要想办法解决物款间的交换问题。这样的情势下,商业信用逐渐被银行信用所代替,信用证应运而生,其目的是解决交易难题,确保在国际贸易中结算的安全性。在1880年代的英国,信用证首次出现;而我国是由央行在1997年首次发起的。(国际)信用证的主体是单据,以银行信用作为结算的依据,这样的一种交易方式为国际贸易的稳步推进提供了助力。
信用证的文本类型属于信息型,特征是具备规定或告知的功能,同时具备法律效力。在国际贸易中,信用证是以英文形式表现的,从开始应用发展到如今已生成了其独具特点的语言风格。在进出口贸易工作中,对信用证语言正确把握,并进行准确有效的翻译尤为关键。如果对信用证文艺理解有误,可能会造成无法回收贷款的后果。
3 翻译技巧之词义的选择
在英文和汉语中,词语有两种常见现象:一是某个词拥有不同词性,且含义也有差别;二是某个词语在某个词性中具备截然不同的意思。因此,如何选取最贴切准确的词语含义来进行翻译至关重要。有时候,词语的有些意义无法在词典中找到与之相应的,将词典中的含义运用到翻译中又与中文的常用表达不相符,这时要求翻译者多次查阅,同时结合上下文来进行思考摸索,找出词语在语句中的特殊意义。
3.1 词义的引申与具体化
词义引申就是要根据语言环境的变化,不受固定思维和词语固有的意思的影响,对其进行转变与引申。在语言中,英语和汉语属于两个不同的语言体系,因此对于词语在句子中的运用有很大的差别。如果在翻译过程中,仅仅依照表面的意思来进行翻译,不仅会使翻译出来的语言死板僵硬,而且也不能完整的表达出原作者应有的意思。基于此,翻译者就要在原词的基础上,按照作者的表达习惯,人物身处的环境进行引申的翻译。从而翻译出生动有趣,又不失去原文要表达的意思。
原译:解释句子的其中一个方法是建议分句由两个部分组成。改译:我们可以将一个分句分成两部分,从而解释句子的交互组织。分析:原来的译文仅仅表现出字面上的意思,而且比较僵硬死板,不符合我们平时的说话习惯。“to suggest that”表达了作者对于这件事的态度和立场,所以能否理解这个词的意思是能否翻译好的重点。通过阅读后来的文章我们也清楚作者是在说明韩礼德的学派的观点,具有模仿的意图。所以,要根据汉语的表达习惯,在翻译引述时要保持中立,要客观,符合实际,同时还要懂得一些民族习惯,在翻译时根据其具体情景进行翻译。
3.2 外来词的使用
信用证里的许多商务术语很多都是来源于外语,因为他们的意思很单一,对准确的表达很有帮助和好处,如:Bona fide holders 指的是在外贸行业里,合法的持有汇票或单据的人。Bona fide,意思是真的。proforma invoice说的就是某种形式的发票,产品出口商在产品交易之前,向当局请求开具许可证明,并提交事先准备好的产品的各项数据的证明。force majeure指非人类所防止的劫难。
信用证是一类法律文书,相对其他文书,其问题较正规,为显示其庄重、严谨的特点,经常会使用一些与专业有关的单词,减少口头用语的使用。在一般文体中,我们常用can/would来表现时态。而信用证中,我们常会用到一些将来时态。
3.3 多使用古体词语。
古体词语,就是我们用here等词加上连接词所重新组合而成的单词。在一些法律文书中,增加对此类词语的使用可以让整个文章显得更加专业、庄严和正式。
3.4 使用介词短语
信用证常通过使用相对较为简短的介词组合替代相对较长从句的方式来表达较为复杂的含义,从而体现信用证简洁明了、正式庄重的特点。在翻译时可表达出从句的结构。
3.5 使用缩略词
我们在使用英文的时候可能不会用缩略词,但是大多数美国人都会将一些字母或者音节省去,让交流变得更方便。在很多地方我们都可以接触到英文缩略词,特别是关于科技这一方面。用简单的英文单词却能表达出很多的信息,可以减少时间,让人们容易接受,更快的达到我们要的目的,所以现在不仅仅是在用英语当国语的地方,会使用到缩略词,中国也在不断的发展去运用此类词语到生活中。
3.6 使用时间词
对于进行一句完整的话,使用好表达时间关系的联系词是非常重要的。所以在一句句子中,不能多次的使用时间词,不然容易混淆,要表达的意思。一定要在有信心的情况下,才能运用这类单词。普通的英语并算不上很专业,但是信用证中的英语使用一定要专业。其中whatever等词都用来表示时间。
4 翻译跟单信用证英语的技巧
4.1 多阅读与信用证相关的书籍
在所有企业的运行中,信用证是必不可少的一项,可以一个维持企业的发展,但是一般性的法律文书都是含有英文的,因此,选择专门的外贸工作人员去阅读信用证文件,是非常重要的,并且要结合工作的经验,向相关人员转述出文件中要表达出的意思;即便是非国际贸易专业的人员,只要通过学习外贸的专业英文单词,也能理解信用件中的意思,可以获得与国际贸易的理论和实务方面相关的专业知识,从而能将信用证翻译得更加自信,得出准确的信息。
4.2 以外貌销售合同作为主线,从中多积累专业相关的词汇
以外贸销售合同中的各类条款,比如:规定的各项固定的价格,对品质的介绍内容,通过何种方式装运等,借助当今便捷的网络来收集相关的英语词汇是外贸业务员最快速且有效积累国际运输与贸易、保险、金融方面积累专业相关英文词汇的方法。
4.3 阅读各种来自不同国家的信用证
通过学习我们掌握了大部分的英文词之后,我们可以上网寻找一些专业的法律文书,去加强记忆,一边阅读一边学习如何去使用这个单词,这样可以帮助我们去增加阅读理解的能力,在和外国人沟通时,更能快速的反应出他们想表达的是什么意思。
5 总结
英语是国际交流中最常用的一种语音, 然而信用证属于专门用途的一种法律文书,对于词语的使用也很特殊,因此在翻译成中文的时候,必须措辞严谨、准确,尽量不要出现什么语法错误,或者理解成另一种意思。交流用字要一定要使用专业名词,才能让人觉得你是专业的,在这一行也方面。同时,还须特别注意的是要仔细研究该信用证文本所涉及到的专业知识,理解专业词汇及专业术语的含义,最好学习并具备有相关的专业知识。正确、准确地理解和翻译信用证,对于企业防范信用证诈骗行为有着不可估量的作用。
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2016,2.
[2]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文周刊☒外语教育教学,2013,(07).
[3]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2015,(2).
[4]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2015,(8).
[5]郭智颖.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2013,(12).
[6]程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2014(1):48-50.
H159 文献标志码:A 文章编号:1009-5071(2017)11-0132-03