《丰乳肥臀》葛译本中的成语翻译
2017-03-09李美娴
李美娴
(陕西师范大学,西安 710062)
《丰乳肥臀》葛译本中的成语翻译
李美娴
(陕西师范大学,西安 710062)
成语作为中国语言文化中不可或缺的一部分,在莫言作品《丰乳肥臀》中起到了画龙点睛的作用。同时,因成语有言简意赅、寓意丰富的特点,使得成语翻译成为文学翻译中的一个难点。本文通过对葛译本《丰乳肥臀》中的成语翻译进行分析,说明葛浩文在翻译时充分考虑中西方文化差异,立足于西方读者,采用以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时为达到与原文同等的效果,运用了大量的翻译技巧,使得译文流畅通顺,忠实自然,为中国文学“走出去”做出了贡献。
《丰乳肥臀》;成语翻译;归化翻译;异化翻译
2012年获得诺贝尔文学奖的中国当代著名作家莫言曾说过:“你可以不读我所有的书,但不能不读《丰乳肥臀》。”一句话点明了《丰乳肥臀》的重要性。小说描写了上官家族在中国抗日到改革开放之后这段时期里所经历的风风雨雨,其中讴歌了上官鲁氏这位母亲伟大、朴实、勤劳和坚强的形象。1997年,《丰乳肥臀》获中国“大家文学奖”。《丰乳肥臀》中运用大量富有中国文化特色的语言,如俚语、歇后语和方言,旨在于尽可能真实、不带偏见地再现那段中国普通农民的生活史。成语在文中随处可见,数量多达1274个,在文章中起到了重要的作用。首先,成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,是中国文化的一大特色,它要言不烦,短短几个字就能精确表达意思。再者,作者在文中连用四字成语或者四字格的词语,增强节奏感,提高了文章阅读性和观赏性。
如果说《丰乳肥臀》在中国的成功是因莫言,那在世界的成功,在很大程度上则归功于葛浩文。葛浩文被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”,同时还被誉为中国现当代文学的“接生婆”。他翻译的《丰乳肥臀》得到国外读者和媒体的一致好评。可以说,《丰乳肥臀》能够广受世界读者所知,葛浩文功不可没。对于成语,葛浩文在翻译时,采用的是以归化为主、异化为辅的原则。在一次接受采访中,葛浩文指出:“我认为一个做翻译的,责任可大了,要对得起作者,对得起文本,对得起读者,……我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。”[1]由此可以看出,在进行翻译时,葛浩文更多地考虑译入语读者的阅读体验,因此他偏向于采用归化的翻译策略,在翻译手法上多运用意译和省译的翻译技巧。葛浩文对于西方读者不熟悉成语的状况,在力求保留成语的文中意思的基本准则下,主要灵活运用直译、意译、省译、增译、转换、不译的方法,以适应西方读者的阅读习惯,不造成阅读上的障碍,让文章行云流水,更具可读性,提高西方读者的阅读兴趣。
一、开门见山之“直译”
葛浩文之所以翻译《丰乳肥臀》,目的就是让西方读者更好地了解中国文化。在翻译中,葛浩文一直保持着与莫言的书信联系,反复衡量两种语言之间存在的差异性,并从中寻求到一个平衡点。翻译是“带着脚镣跳舞”,译者作为原文和译文读者之间的桥梁,在翻译时要遵循原文文本,尊重原文作者,不能肆意地篡改原文内容。葛浩文对此也深以为然,他对原文的删减,都是经由莫言许可的,并且是在不影响整体文章主旨大意的前提下。在他的成语翻译中,也尽可能保留了中国的传统文化,让西方读者愉悦地、畅通无阻阅读的同时,领略到中国文化的博大精深。
1.传说孙大姑年轻时能飞檐走壁,是江湖上有名的女响马,只因犯了大案,才下嫁给孙小炉匠。[2]
People said that when she was young,she wasarenowned banditwho could leap over eaves and walk on walls.But when she fell afoul of the law,she had no choice but to marry a stove repairman named Sun.[3]
“飞檐走壁”是一个很典型的中国成语,也是少林寺七十二绝技之一,属轻功,指练武的人身体轻捷,能在房檐和墙壁上行走如飞。用在这里,就进一步对“一个极有功夫的女人”进行了解释。葛浩文翻译时采用的是直译的翻译方法,把动作的细节完整地保留下来,旨在于传播中国传统文化,让西方读者在阅读译本的同时,对中国传统文化有一定的认识和理解。
2.躲过了初一躲不过十五,去他娘的,不管它,咱先把这小骡折腾出来再说。[4]
You might stay hidden past the first of the month,butyou'llnevermake itthrough the fifteenth.Up their mother,I say.Let’s get that baby mule out of there,and then figure out what to do next.[5]
“躲过了初一躲不过十五”是极具中国传统文化意蕴的成语,意思是指躲避一时,但终究不能根本逃避。“初一”和“十五”是指农历初一与农历十五,前者指的是农历月份的头一天,后者则是指月中,即第十五天(在农历中均为30天一月)。译文中,葛浩文在翻译时没有做太多的改动,基本上是逐字逐句进行翻译,原因很简单,就是让中国文化“走出去”,为广大西方读者所知。
葛浩文对于中国传统文化的词汇,在不影响阅读的情况下,进行了保留。如“牛鬼蛇神”就翻译为“Ox-Demons and Snake-Spirits”,“谢天谢地”译为“thanks to heaven and earth”,“不食人间烟火”译为“doesn't eat the food of common mortals”,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”译为“the toad who wants to feast on a swan”。这些翻译都尽可能地保留原文的原始风味,将成语的字面表意译出,同时方便读者理解接受并学习中国文化及惯用词汇等。
二、形变义不变之“意译”
翻译是两种文化交流的桥梁,是中西方文化得以沟通的渠道。《丰乳肥臀》中,莫言大量运用富有中国特色的语言,显示出其极深的文学功底。为了缩短译文读者与译文在跨文化和语言中的距离,让作者更贴近读者,葛浩文在翻译时,采用归化的翻译策略,旨在于追求效果等值,让中国成语披上西方文化的外衣,利于读者理解文章。在翻译成语时,鉴于西方读者的文化背景不同,对于一些成语的理解有一定的障碍和困难,不利于更好地理解小说内容,葛浩文大部分采用意译的翻译方法,去表取义,简化成语,翻译出其中的意思,融入到文章中,使其行文更自然,不拖沓。这一点在含数字的成语翻译中尤为明显。
在《丰乳肥臀》中,有很多关于数字的成语,如“乱七八糟”、“四面八方”、“四分五裂”、“七嘴八舌”等等。在中国文化中,有些数字是有具体含义的,有些则是抽象概念,而在西方文化中,没有用数字来表达事情的习惯,因此葛浩文在译文中,为了更好地传达成语本意,并没有把数字翻译出来,而是运用意译的方法,根据具体的句子意思,选用不同的词语。下面以“四面八方”为例,葛浩文在译文中,具体问题具体分析,把“四面八方”译出4种不同的表达。
3.在花玻璃四分五裂之后,一声清脆的爆炸声才在钟楼上响起,爆炸的声波像沉重的、嘎嘎作响的铁轮子向四面八方碾轧过去。[6]
But immediately after the glass began flying, the crisp sound of an explosion engulfed the steeple,sending dull sound waves like the rumble of iron wheels spreading in all directions.[7]
介词短语作状语,强调是方向,向各个方面传播开来。
4.一语未了,万万千千昆虫合奏的夜曲便从四面八方漫上来。[8]
His words hung in the air when a chorus of millions of chirping insects rose all around him.[9]
“Around”地点副词修饰形容词“all”,强调是范围,他的四周都是昆虫的鸣叫声。
5.这一夜四面八方都放枪放炮,照明弹一群群地往天上飞,照得眼都睁不开。[10]
The rifle fire and artillery barrages were unending;flares lit up the sky so brilliantly we could barely open our eyes.[11]
葛浩文在这里采用了改译的翻译方法,把“四面八方”改译成了“unending”,从表面上看与原文无关,实则是为了更好地实现忠实原文的目的。这是描写国共内战的一幕,这里的“四面八方”强调的是每一处无时不刻都在放枪放炮,里面蕴含着抱怨、气愤的情感。葛浩文巧妙地改译成“unending”(无止境的),实则也是一种抱怨、气愤。虽然词义发生了改变,但是情感上是一致的,达到了效果对等。
6.四面八方都充满危险,苇叶间有那么多的绿幽幽的眼睛。[12]
Danger lurked everywhere.All those green eyes hidden amid the reeds,whose tips played host to will-o’-the-wips.[13]
这里的“四面八方”采用的是语义层面上的转换,四个字的成语用一个词精确地表达出来,化具象为抽象,描写出危机四伏的景象,让读者身临其境。
同一个成语,4种不同的翻译,没有出现过一次具象的数字概念,更好体现出了意译注重意合而不注重形似的特点。根据不同的句子意思而采用不同的翻译技巧,目的就是让西方读者更好地理解文章,体现了葛浩文“对得起读者”的翻译理念。
由此可以看出,葛浩文采用意译的翻译方法,弱化了原文,强调深层意思,注重的是读者的阅读体验,也使得富有魅力的中国读本更好地为外国读者所熟知。
三、灵活多变之“转换”
葛浩文在成语翻译中,多次使用到了转换的翻译技巧。转换指把原文的语言单位或结构转化为译入语中具有类似属性、对应属性、异质属性的语言单位或结构的过程。它涉及到很多层面,在成语翻译中,主要涉及到了词汇层面、语义层面、语用层面和文化层面。
7.上官领弟漫不经心地瞥了我们一眼,好像与我们素不相识,也好像我们与她根本没有分离开过。[14]
Lingdi cast us a nonchalant glance,as if we were strangers,or as if we’d never been away.[15]
“素不相识”是指向来不认识,是动词,而葛浩文译为“strangers”,是名词,这是词汇层面上的转换。虽然词性发生了转换,但言简意赅,更符合英语的使用习惯。
8.她倒蛮爽快的……嗨,五十多岁了,竟神使鬼差地,又生出一个儿子来。[16]
She as generous as ever,a woman in her fifties,and,strangely,she even has a son.[17]
文中有些成语,从字面上理解比较困难,葛浩文对于这些成语,往往一词取而代之,具象变成抽象。在语义层面上发生转换,让西方读者知道词语真实含义,不会因为其表面字词产生歧义,造成阅读障碍,使文章更加流畅、自然。
9.上官吕氏用恨铁不成钢的目光直盯着儿子,逼得他目光躲躲闪闪,沁满汗珠的小脸低垂下去。[18]
Shangguan Lü stared at her son with a lookthatsaid,“Why can’tyoubeaman?”Avoiding her eyes,he lowered his sweaty face.[19]
“恨铁不成钢”是运用了中文成语中的比喻用法,指的是对所期望的人不争气不上进感到不满。其中,“钢”和“铁”只是起到了比喻的效果,并没有实际意义。葛浩文根据上下文揣摩出上官吕氏用此成语的内在含义,便用一个问句的形式将其译出,体现的是语用层面的转换。将“钢”和“铁”省去不译,方便了西方读者的理解,虽失去原文的比喻修辞所带来的效果,但一个问句却让上官吕氏对儿子怒其不争的懊恼之情跃然纸上。
10.泪眼模糊的聋汉国摸起他的梧桐杆子,像出大殡仪仗中的开路先锋显道神一样,不分青红皂白,不管皇亲国戚,一顿胡抡,抡着谁谁倒霉,碰着谁谁遭殃。[20]
Meanwhile,Deaf Han Guo,his face awash in tears,picked up his parasol branch and,like the demon image at the head of a funeral procession, began flailing in all directions,not caring who he hit—wheat or chaff,royalty or commoner alike—wreaking havoc on anyone within striking distance.[21]
“不分青红皂白,不管皇亲国戚”运用了中文中“对偶”的修辞手法,两个表达的意思是相似的,都形容是非不分、办事武断。译者采用的是增译与转换相结合的翻译方法,先把句子的本义表达清楚,然后用破折号进行说明。“青红皂白”是指“青、红、黑、白”四种颜色,转换译为了西方熟知的“wheat or chaff”,两种农作物;“皇亲国戚”是指皇帝的亲戚和达官显贵,转换为了“royalty or commoner”(贵族和平民),葛浩文在这里运用了转换的翻译技巧,进行了文化层面的转换,其根本原因在于不同读者具有不同的文化背景。虽然在句式还是内容上改动幅度都非常大,但在一定程度上还原了原文对偶的修辞特色。在翻译中为了让译文更靠近读者,具有可接受性,就需尽力向目标语文化靠拢,这必然会导致文化层面的转换。四种颜色对应两种农作物,人的阶级对应人的阶级,在表达意思时既符合西方文化背景,又不显得唐突,更具有可读性。
11.我得寸进尺地、夸张地说:“求求你们了,老爷爷们,给我个痛快吧,你们怎么杀我也行,只是要快,让我少受点罪。”[22]
So I upped the ante:“I beg you,gentlemen, finish me off now.I don’t care how you do it, just make it fast,so I won’t suffer much.”[23]
“寸”和“尺”都是中国古代的计量单位,一尺约等于十寸,得了寸还想要尺,指的就是贪心。“The ante”是“赌注、赌金”,“upped the ante”字面意思是“加赌注”。比起“寸”和“尺”这种完全陌生的长度单位,西方读者更喜欢“ante”的表达。葛浩文充分考虑到了东西方文化的空白,进行文化层面的转换,避免了文化代沟,达到效果对等。
转换技巧的使用充分体现了葛浩文对于中英文两种语言的博通,在进行翻译时真正的做到了融通,不拘泥在成语的表层结构,而是把成语置于整个语境中进行灵活处理。不过,虽然在阅读上流畅通顺,但将原文置于从属的地位,对于中文文化的传播还是存在一些不足。
四、“增译”、“省译”和“不译”
中国成语有时会存在“以点带面”的情况,这与中文“重意境”有很大的关系。葛浩文在翻译成语时,为了不影响西方读者的理解,往往会进行适当的增译,除了把成语的表层意思译出之外,也会对成语的深层意思进行翻译,使文章内容完整,不造成歧义。
12.姥姥那边,我已安排好了,定期会有人送去柴米油盐。[24]
I’ve already made arrangements for someone to deliver everything Grandma will need on a regular basis.[25]
“柴米油盐”是生活必需品具象的表达方式,如果葛浩文直译为“fuel,rice,cooking oil and salt”,西方读者可能会产生误解,所以他所采用的是增译的翻译技巧,先用“everything”,接着对其进行解释“Grandma will need on a regular basis”,这样的表达就能让西方读者了解“柴米油盐”的真正含义,体现出司马粮的一片孝心。
13.六个妹妹中,有三个咧着大嘴号哭,另外三个,捂着耳朵趴在地上,屁股高高地翘着,好像荒草甸子里的那种傻笨傻笨、被人追急了便顾头不顾腚的秃尾巴鸟儿。[26]
Three of her sisters were howling,the other three were lying on the ground with their hands over their ears,their fannies sticking up,like those stupid,awkward birds that bury their heads in the sand when they’re pursued,forgetting all about their hindquarters.[27]
葛浩文采用了增译的翻译技巧,“顾头”译成“bury their heads in the sand”。熟悉动物的读者可以从阅读原文时知道“秃尾巴鸟儿”实际上就是鸵鸟,它在遇到危险时,会习惯性地把脑袋埋在沙地里,以躲避敌人的追捕,但身体依然露在外面。莫言用这个动作形容来弟的三个妹妹翘屁股的动作,既形象又不失幽默。葛浩文在翻译时,以求达到同等生动效果,适当地进行了解释,让西方读者同样知道原文作者描绘的动物,从而使画面感更丰富。
葛浩文在进行翻译时,所进行的是一种“创造性叛逆”,对原文进行了较大篇幅的删减并且对原文的叙事顺序也进行了改动。怀着相同的目的,为了让西方读者有更好的阅读体验,葛浩文把认为会影响读者阅读兴趣的部分进行了删减,其中就包括了许多的成语。如第三卷的第二十七章,从“这天夜里发生的事”至“我急于向母亲诉说夜间的事”,葛浩文全部略去不译;第五卷的第三十九章,全章删去不译;把原文的第七卷移至译文中的第二章,并大幅度地删减了其中的第一部分,即原文第七卷的第五十五章的内容。
对于未删部分的成语,尤其是对于形容词或者副词性的成语,葛浩文也采取了“能删则删,不能则减”的原则,在不影响文章情感思想的情况下,他大多采取不译或者省译的翻译方法。
14.上官金童怒骂着,贪天之功,据为己有,我毁了你这“独角兽”![28]
Jintong sputtered indignantly.How dare you take the credit for that!I’ll“Unicorn”you one day![29]
“贪天之功”这个成语可能不为大众所知,指的是把天所成就的功绩说成是自己的力量,抹杀群众或领导的力量,把功劳归于自己。其义在文中与“据为己有”的意思基本相似。莫言连用两个成语来表达相同的意思,实则是表达了上官金童对汪银枝的极大愤怒。葛浩文在这里用了省译和转换相结合的翻译技巧,其中一个成语不译,把另外一个用英语惯用的表达方式“take the credit for”(接受荣誉)进行文化转换,以更简洁、顺畅地表达原文的思想内容,让西方读者也能感受到上官金童的愤怒之情。
15.火车昏头昏脑地冲上铁桥,他是那样粗野蛮横,大桥也似乎岿然不动。[30]
The loutish,vulgar train rushed up onto the bridge,which seemed to stand there loftish and unyielding.[31]
16.我心中如刀绞般痛苦,我等于目睹了美国佬巴比特咬我六姐乳头的栩栩如生、活灵活现的画面。[32]
And my heard ached,asif I’d been an eyewitness to the tableau of Babbitt biting my sixth sister’s nipples.[33]
对形容词性的成语不译,对整个译文似乎不会起到很大的影响,但对于其画面再现会造成缺失。英语重形合,汉语重意合,英语讲究的是语言的流畅性和逻辑性,汉语讲究的是文字的意境美和音韵美。葛浩文应该是看到了这一点,在面对那些“无足轻重”的成语,他选择了放弃,岂不知这正是中文的美之所在。
结语
本文对葛译本《丰乳肥臀》中的成语进行了分析,认为成语在莫言小说《丰乳肥臀》中大放异彩,使得小说读起来朗朗上口,极具中国文化色彩。葛浩文在翻译时,考虑到东西方文化的差异,所采用的是以归化为主,异化为辅的翻译策略,灵活多变地使用多种翻译技巧。他充分考虑西方读者的阅读需求,努力为西方读者提供一个流畅、通顺而又富有中国传统文化的译文。《丰乳肥臀》在世界的畅销说明了葛浩文的英译本深得西方读者的喜爱,为中国作品“走出去”提供了很好的借鉴。
[1]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009,(6).
[2][4][6][8][10][12][14][16][18][20][22][24][26][28][30][32]莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,2016:15.(本文中引用部分均出自本版本,页码不再标注。)
[3][5][7][9][11][13][15][17][19][21][23][25][27][29][31][33]Mo,Yan.Howard Goldblatt,Trans.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing,2012:14.(本文中引用部分均出自本版本,页码不再标注。)
Analysis of Howard Goldblatt's Translation of Idioms inBig Breasts and Wide Hips
LI Mei-xian
(Shaanxi Normal University,Xi'an 710062,China)
Idioms are the indispensable part of Chinese language culture which plays a key role in Mo Yan'sBig Breasts and Wide Hips.It is a key point to translate idioms accurately in the literary translation because idioms have characteristics of concise and the implication of them are rich.Discussing on the translations of idioms in the Howard Goldblatt's version,the paper illustrates that Howard Goldblatt takes a full consideration of the differences between Chinese and Western culture and based on target readers,he insists that domestication method predominates over the foreignization method in translating idioms.In order to get the same effect between original text and target text,Goldblatt adopts a multitude of translation techniques to make English version to be read smoothly and unaffected.Howard Goldblatt makes a great attribution to let Chinese literature be familiar to the world.
BigBreasts and Wide Hips;idiomtranslation;domestication method;foreignization method
H315.9
A
1671-4288(2017)01-0013-05
责任编辑:陈冬梅
2016-09-24
本文为2012年教育部人文社科青年基金项目“新时期以来中国大陆当代文学在美国的译介、传播与接受研究(1977-2011)”(项目编号:12YJC751082),2013年国家社科基金重大招标项目“世界性与本土性交汇:莫言文学道路与中国文学的变革研究”(项目编号:13&ZD122),2014年陕西省教育厅科研项目“贾平凹与莫言小说叙事比较研究”(项目编号:14JK2115),2014年国家社科基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究(1949-2013)”(项目编号:14BZW125),中国博士后科学基金第59批面上资助项目“莫言小说在英语国家的译介、传播与接受研究”(项目编号:2016M590333)和2016年陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“莫言小说在英语国家的译介与接受研究”(项目编号:16SZYB12)阶段性成果
李美娴(1962-),女,壮族,广西柳州人,陕西师范大学英语语言文学专业硕士研究生。