APP下载

基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析

2017-03-09霍彦京

关键词:意图译者译文

霍彦京

(朔州师范高等专科学校,山西 朔州 036002)

基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析

霍彦京

(朔州师范高等专科学校,山西 朔州 036002)

随着经济全球化的发展,各国之间的沟通和交流日益频繁,新闻语言在不同国家交流的过程中的应用频率逐渐增加。新闻翻译能够实现两种或多种语言的转换,成为国际交流的重要载体和工具,因此在国际交流中的地位得到显著提升。在语言交际的过程中,译者需要将作者的意图真实准确的翻译过来,同时也应保障新闻的客观性不受侵害。本文将对关联理论指导下的翻译观进行分析,并对在该理论指导下,新闻翻译的方法及应用加以阐述。

关联理论;新闻翻译方法;最佳关联性

1 引言

随着经济全球化的不断深入,国际间的经济文化交流对媒体的依赖程度逐渐加深,人们也通常通过国际新闻报道来了解当前国际中的经济发展、最新动态、生态环境以及奇闻异事等等,这将使得新闻翻译显得至关重要。由于新闻具有大众化、时效性、多样化等特点,并且在表达方式上,不同的文化背景下表达的方式也不尽相同,英汉思维等方面也存在诸多差异,这将使得在关联理论基础上进行的新闻翻译方法研究显示十分必要。

2 关联理论指导下的翻译观

翻译属于语言之间的交流,主要是运用大脑机制,从明示到推理的活动。译者对于原文语句的理解产生一定的制约,Ernst-August Gutt认为,关联属于翻译的基本原则之一,在进行语际阐述的过程中,译者首先要对原文作者的交际意图进行了解,并且还应满足自身作为译文读者交际者的身份。在翻译的过程中,通常会涉及到三个交际者,即作者、译者以及读者,其中还存在着两个明示-推理的过程,第一个过程体现在:原文作者向译者交代翻译目的的时候,译者将需要根据原文内容,运用相关原则进行分析,对作者的写作意象进行推理后进行翻译。另一个明示-推理的过程体现在译者将译文翻译给读者的时候。这将要求译者能够对目的语读者的认知水平、目的、兴趣爱好等方面进行了解和掌握,正确揣测读者对于原文内容的想法,然后在理解的基础上,将自己的翻译内容传达给读者,进而让其获得 “最佳关联”,进而实现翻译的最终目的。中国学者赵艳春曾经提出,成功的译文应满足:在认知环境中,作者的意图应被充分的展现给读者,即达到交际双方的 “互明”,并且具有关联性[1]。

3 新闻语言的特点以及翻译

新闻是是以事实为基础的,新闻语言能够充分反应社会现象,它从社会实践中产生,又对其产生较大的依赖。新闻语言具有简介、精确、即时等特点,对于拥有不同语言和文化背景的国家来说,新闻英语在目的性、时效性等方面也存在较大的区别,使其在进行翻译过后,难以完全符合 “雅、信、达”的特征,换句话说,新闻英语在翻译的过程中,其主要原则是要遵循原文,在内容上不能失实,并且能够使读者对原本的理解较为容易。即在 “信”的基础上,使广大读者都能够做到 “达”,而译文翻译中对新闻文体的要求,则将通过 “雅”来体现。

为了能够达到最佳翻译效果,译者在翻译的过程中应掌握三个特征。第一,英文新闻翻译可以根据传播需求,对全文进行总体的翻译,也可以单纯的翻译出实际所需内容,并且对部分文字按照特殊的要求进行顺序的调整或者文字段落的增删等等,这将与文学翻译存在一定的差距。第二,译者在新闻翻译的过程中,只能以 “代言人”的角色自居,发挥自身信息传输的作用,在对新闻进行翻译时,要力求语言和含义的精准到位,避免发生失误等问题。第三,从事新闻翻译的人员应具有创新能力,在具体的翻译的过程中,可以将某个领域中的新词加入其中,进行大胆的创新尝试,并且拥有可靠的依据[2]。

4 关联原则基础上新闻翻译的方法

不同语言之间要想实现交流和转换,需要借助翻译来实现,其同样是进行跨国文化传播的重要支柱。以英语和汉语两种语言为例,在翻译的过程中,译者应利用关联原则中的理论和方法,将语言文化之间的差异和障碍被最大限度的消除。同时,又能够在翻译时将作者本身的真实含义准确的表述出来,使读者能够在译者的引导下,寻找到原文与译文之间的相通之处,进而使翻译效果得到显著提升。

4.1 添加

在关联理论基础上,为了实现信息传播,译者应作出正确的假设,即假设读者对于全文写作的信息、背景以及语境等都具有良好的理解和把握,还应假设读者具有推导相关引申含义的能力。译文读者的认知能力与译者在文中描述细节的具体性呈现出反比例关系。即译文读者的认知能力越低,则需要译者对文中细节之处的描写程度便越大;反之,译文读者的认知能力越强,则需要译者对文中细节之处的描写程度便越小;因此,当原文中出现一些较为晦涩难懂的内容时,例如地理、军事、历史等具有较强知识性的咨询时,译者可以根据新闻翻译的需要添加一些注释,方便读者更好的理解文章的含义。

例1: I have a meeting with the Skeezix people,like 20 minutes.

翻译1:大约在过20分钟,我将要与 “斯基齐”那些人们一起开会。

对于 “斯基齐”,一般人都不了解其内涵,因此在对此句进行翻译时,为了能够使读者更加良好准确的了解到作者的写作意图,可以采用在“斯基齐”的后面添加注释的方式来帮助读者了解这些生僻的单词。即:

正确翻译1:大约在过20分钟,我将要与“斯基齐” (表示轻视的俚语,主要指代一些不明就里的人)那些人们一起开会。

这样翻译将会使读者打破由于文化背景和语境原因带来的文化差距,能够更好的理解到作者的原本含义,进而使翻译效果得到显著提升[3]。

4.2 删减

删减也是新闻翻译比较常用的翻译方式,译者在翻译时,可以对不重要的词汇或者信息进行删减,使读者免于被无用信息产生干扰,能够通过最小的努力,获取到最大的关联,同时也能够帮助读者对原文产生更加准确的理解。

例2: With his head shaven and dressed in long,he recently completed a master of business adminis tration degree at pretigious Jiao tong University.

翻译2:他的头发被剃光,在著名高校上海交通大学完成了所有课程。

对于此句的翻译,译者将前一句对于和尚的描写进行了删减,从原文的角度来看,西方读者对和尚不够了解,在心中没有十分清楚的概念。因此,在翻译过程中需要运用技巧。但是,从中国读者角度来看,能够对和尚具有清楚的认知。在此基础上,译者利用的删减的方式,将从句的信息进行删减,只是保留了主句,翻译如下。

正确翻译2:他在知名学府上海交通大学学完了全部课程。

这样将能够达到在不改变全文含义的基础上,使读者的阅读时间被有效的节约,阅读效率得到提升[4]。

4.3 改编

为了对两种不同文化的联系进行分析,编译也属于新闻翻译中十分重要的组成部分,满足了译者的需求。利用改编方式的主要作用是能够达到作者意图以及读者期待之间的高度吻合。在具体翻译的过程中,译者会遇到诸多问题,例如,中英文句子在结构方面较为不同,句中的长句短句顺序在翻译过后也难以与原文之间保持高度的一致,这时将需要译者按照中文时间以及逻辑顺序,对所要翻译的句子进行重组和分解,以此来实现顺利翻译的目的。

例 3: By the middle of the year, he warned,Russia would overtake the United States in the number of Land-based strategic missile.

翻译3:在年中时,他警告说,俄罗斯将在陆基战略导弹数量上超过美国。

对于此句的翻译,可以通过改编的形式,参照汉语中的逻辑关系,将 “he warned”提到句首,这样将能够符合读者的阅读习惯。

正确翻译3:他警告说在本年年中时期,俄罗斯将在陆基战略导弹数量上超过美国。

4.4 再创造

由于受到不同文化中社会习俗、价值观念、思维方式等多种因素,以及新闻翻译中主观性与客观性辩证统一等关系的影响,将使得译文与原本之间保持高度的一致是不可能实现的。在此情况下,若想使读者与作者之间实现最佳的关联,则需要在翻译的过程中,在保障原文意思不变的基础上进行再创造,以此来达到最佳关联度的效果[5]。

例4: Caddafi goes bananas for Caribbean.

翻译4:采购了大批量的加勒比香蕉,卡扎菲为拉美兄弟。

例5: McDonald's wakes up to coffee culture.

翻译5:西方饮食文化,麦当劳早餐供应咖啡

对于上述两个句子的翻译,都需要进行关联因素的补充,在例4的翻译中,翻译得较为妥当,能够将文中原有的关联因素突显出来。但是,在例5的翻译中,则没有将原文句子中的关联性充分显示出来,由于没有与关联机制相结合,顿时显得译文黯然失色。因此,对于这两句的正确翻译应为:

正确翻译4:卡扎菲买了很多加勒比香蕉给拉美兄弟。

正确翻译5:麦当劳早餐唤醒西方咖啡文化。

在例5当中,由于文中含有 “wakes up to”,具有 “唤醒” “提神” “启蒙”等含义,因此译者在对此句进行翻译的过程中,灵活的运用了一词多意的特点,将其翻译成 “唤醒西方咖啡文化”,如若简单的将其翻译成 “提供咖啡”,则原文中的文体色彩将被掩埋,而在关联理论基础上进行的翻译,将能够使原文语句中的意境得以再现,因此 “再创造”方式也成为了翻译策略中实现 “最佳关联”的重要举措。

5 关联理论在新闻翻译中的应用

所谓的新闻报道,是指在尽量短的时间内,将最新的事实连续传达给公众。新闻的主要特点有三个。即对新近发生事实的报道、较强的时效性、真实性,正是由于这些特点使得新闻翻译与文学翻译、科技翻译等相比来看,具有许多差异之处,主要体现在以下几个方面。

5.1 标题翻译

从关联理论中能够看出,翻译的形式可以被分为两种,一种是描述性翻译,另一种是解释性翻译,其中,描述性翻译主要是指译者想要使源语与目的语之间产生一种关联关系,并且达到与原文相似的结果。由于译者与读者之间,在认知和语境方面存在一定的差异,因此译者的明示信息可以在作者处获得关联,但是却难以将此种关联传达给读者。在此种情况下,读者将难以真正理解到作者的真实意图,这种译法在新闻标题当中较为普遍。

例6: Through A Window:Thiety Years with Chimpanzees.

翻译6:透过心智之窗

如果按照正确翻译的方式,将其翻译成与黑猩猩的30年,则难以将标题中的主旨意思充分展现出来,该标题主要想阐述的意思在于动物方面的研究,并且不能够将原文作者的意思充分而贴切的表现出来,而且容易使得读者在阅读的过程中产生误解。例如, “Some kids are orchids”将其翻译成 “血案的反思”,而 “Do you wish to proceed”被翻译成 “生死之间”,这些翻译的方式都能够使读者花费较少的努力便能够读懂作者的含义,并且二者之间能够建立起较大的关联性。如果将这些标题单纯的翻译成汉语,则会与原文作者的意图相背离,在语境方面也会产生较大的差异,需要投入更多的努力去感悟最佳语境,才能够达到预期效果[6]。

5.2 导语翻译

在关联理论基础上,将命题与语境相连接。在进行交际时,会通过对话语的理解,使听话人产生一系列假设,话语中包含的新信息将会与听话人自身所具备的旧信息之间产生一定的关联,使得新信息中产生语境含义,然后揣测说话人的目的,在隐含的基础上得出隐含结论。在进行翻译时,正确进行语境的假设能够帮助读者顺利的理解到作者的真实意图,作者想要表达的语境如果没有潜藏在目的语当中,将会使读者对作者的意图产生误解。

5.3 正文翻译

Gutt曾经提出,在进行新闻翻译的过程中,明说意义与隐含意义相加应与原文中二者相加保持一致。译者在翻译的过程中,需要对新旧信息根据翻译的需求进行调整,自然会对明说以及隐含假设等方面进行完善,进而将原文作者的意图更加良好准确的突显出来,以此来实现读者与译者之间达到最佳关联的目标。

例 7: Weary Pond seeks to“stop the bleeding”in IOC scandal.

翻译7:处于疲倦状态的庞德正在想法为奥委会的丑闻 “止血”。

在原文当中,作者利用了 “stop the bleeding”这一具有隐含意义的词汇来表达自身的写作意图,其目的是想让丑闻就此终止,但是其在表述这一事实的过程中,还显示出当时情况的紧急,需要马上进行处理,因此在翻译时利用 “止血”一词,将能够清楚直观的将作者的意图表述清楚。在翻译效果上与直译相比,能够给读者带来更多的关联性,体现出渴望解脱的迫切心情。

6 结束语

综上所述,通过相关调查研究能够得出,在进行新闻翻译的过程中,关联理论将发挥出极大的作用,二者之间具有较强的相关性,并且关联理论对于翻译现象具有普遍解释能力。新闻翻译主要是为了将事实告知给受众群体,作者与读者之间具有较强的关联性,而关联理论将能够为译者进行新闻翻译提供较多的方法,使其能够使读者获取到更多的关联性,充分理解作者意图,达到 “最佳关联”的目标。

[1]陈双婧.关联理论视角下BBC经济类英语新闻中隐喻的翻译报告 [D].秦皇岛:燕山大学,2015.

[2]刘静怡.关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究[D].重庆:重庆师范大学,2016.

[3]史新贞.从关联理论的视角看新闻中特写的英译 [D].郑州:郑州大学,2013.

[4]曹素杰.关联理论视角下的广告翻译策略研究 [D].沈阳:辽宁大学,2012.

[5]米荣.从关联翻译理论视角研究幽默言语翻译 [D].兰州:兰州交通大学,2015.

[6]高红霞.关联理论视角下中国政府新闻发布会模糊语汉英交替传译探究 [D].成都:西南交通大学,2013.

Analysis of News Translation Based on Relevance theory

HUO Yan-jing

With the development of economic globalization,the communication and exchanges between countries are becoming more and more frequent,and the news language plays an important role in the communication among different countries.As a means of language communication,news translation can play a major role in media and has

wide attention from people from all walks of life.In the theory of relevance theory,in the process of language communication,the translator needs to translate the author's intention accurately,and also ensure that the objectivity of the news is not infringed.This paper analyzes the translation concept under the guidance of relevance theory and explain the methods and application of news translation under the guidance of this theory.

relevance theory,news translation methods,optimum relevance

H059

A

1008-3812(2017)06-034-04

2017-11-02

霍彦京 (1983— ),女,山西朔州市人,硕士,讲师。研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

意图译者译文
原始意图、对抗主义和非解释主义
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
陆游诗写意图(国画)
生态翻译学视角下译者的适应与选择
制定法解释与立法意图的反事实检验
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
I Like Thinking