泰特勒“同等效果”原则下简评《了不起的盖茨比》中译本
2016-12-06裴亚君
裴亚君
泰特勒“同等效果”原则下简评《了不起的盖茨比》中译本
裴亚君
《了不起的盖茨比》自出版以来,热度不减,在中国的译本就多达十几种,但畅销版和备受推崇的也就固定的几个版本。在泰特勒“同等效果”原则下对《了不起的盖茨比》几个中译本进行分析,评析,从而可以推动外国畅销版小说在中国翻译水平的进一步发展。
了不起的盖茨比 同等效果 中译本
一、泰特勒的“同等效果”原则简述
18世纪英国著名翻译理论家泰特勒提出了“同等效果”原则:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”根据这一定义可以概括出三个原则:一、译文应该完整地传达出原作的思想;二、译文的风格与笔调应和原作性质相同;三、译文应与原作同样流畅。
二、评析《The Great Gatsby》中译本
《了不起的盖茨比》以美国一战后纸醉金迷的狂欢为背景,描述了美国梦的幻灭。在中国,将近有十几个译本。本文即以泰特勒“同等效果”原则对《了不起的盖茨比》的四个译本,即巫宁坤、范岳、李林纵和邓若虚的译本进行比较、评析。
(一)译文应该完整地传达出原作的思想
泰特勒指出:“译者要完整地传达原作的思想,就必须精通原作的语言,并十分熟悉所译的题材。在原文含糊或含有歧义的地方,译者可以根据作者的思想脉络作明白的表达。译者对原文也有略加增减的自由,但增加的必须是与原作思想有联系的内容,删减的必须无损于原作的思想。”
例1:”There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”
巫译:”一个人肯干这样的事有点怪,”另外那个姑娘热切地说,“他不愿意得罪任何人。”
巫先生把want any trouble译为“得罪”,不如译为“他不想让任何人感到不快。”根据原文的故事情节可知,盖茨比是一个善解人意的人。后一句的改译符合泰特勒的原则一,使译文应该完整传达出原作的思想,因此应译为他不想让任何人感到不快。
例2:Reserving judgments is a matter of infinite hope.
李译:而我对这些人保留判断的意思是我仍怀揣着无限的希望。
邓译:不对他人妄加评论,这是一种理想境界。
文章开篇就提到,作者的父亲曾经劝告他说不要轻易批评别人。因而将reserve judgments 译为不对他人妄加评论比较符合原文的思想主旨,符合作者的心情变化趋势。由原文开篇可知,不轻易批评他人是作者父亲给他的一个建议,因而表达为一种理想境界较为符合作者当时迫切要表达的心情。邓先生的译法较为完整地传达出原作的思想,符合原文的主旨大意,在碰到文章中有歧义的地方,也与前文进行联系,从而找到更加合适的译文。
(二)译文的风格与笔调应和原则性质相同
在第二条原则的指导下,译者需要辨别出原作的风格特征,并且在译文中明显地表达出来。原作属于庄严、典雅的风格,译作也要与之相对应。原则属于质朴自然的风格,译文中也应该清晰地表达出来。
例3:The practical thing was to find rooms in the city,but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees.
李译:最为实际的方法就是先在城中找一个寄宿的房子。那时的季节已经很暖和了,再加上我又是一个刚刚从有着广阔的草坪以及让人舒适的树木的地方来这里的人。
邓译:现实的问题就是得在城里找个住处。但当时已是暖季,而我又刚离开那个草坪宽阔、树木宜人的故乡。
原作的风格朴实自然,有并列的词组来描述故乡的景色,李先生的译法虽然也是并列着的短语,但是因为这个并列的短语做的定语较长,因而译文缺乏自然灵动的感觉,有种堆砌成篇的嫌疑,而邓先生的译文,也是并列的短语,但是他巧妙地运用了四字成语草坪宽阔、树木宜人做了故乡的定语,娓娓道来,给人一种水到渠成的自然而然的感觉。
(三)译文应与原作同样流畅
泰特勒指出,精细的临摹本不能成为艺术精品,只有把原作者的灵魂和译者的灵魂融合在一起,才能产生精美的艺术品。
例4:I was a bridesmaid. I came into her room half an hour before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey.
巫译:我是伴娘之一。在举行婚礼前夕送别新娘的宴会之前半小时,我走进她的屋子,发现她躺在床上,穿着绣花的衣裳,像那个六月的夜晚一样美,像猴子一样喝得烂醉。
范译:黛西出嫁我是她的伴娘。在举行新婚宴会的前半个小时,我走进她的房间,看她打扮得如花似锦,穿着花格衣服,躺在床上,就像六月的夜晚一样美---她已经醉得不省人事。
巫先生的译文偏向于直译,因而将as drunk as a monkey译为像猴子一样喝得烂醉。其实,as drunk as a monkey是由成语as drunk as a lord/as drunk as a sow转化而来的,翻译为“烂醉如泥”,因而译为醉得不省人事比较合乎原文的意思,并且将原文的灵魂准确地传达到译文中。
例5:My family have been prominent, well-to-dopeople in this Middle Western city for three generations.
李译:在这个中西部城市中,我家三代人都算是家境较为富裕的。
邓译:我家三代以来都是这个中西部城市声名显赫的有钱人。
李译只译出了well-to-do,漏译了prominent,而邓译则把这两个词都准确表达出来,运用声名显赫这样的四字成语,使原文更加流畅,与原文达到同样的效果。此外,文中有一个现代完成时,表示对现在有影响,并且持续到未来,因而邓先生的译法更加合乎原文意思,即将其译为三代以来,而李先生则只译为三代人,并没有将原文那种意犹未尽的时态翻译出,更加传神地将原文中的意思准确表达出来。
三、结语
20世纪著名作家弗·司各特·菲兹杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》是对美国“爵士时代”和“迷惘的一代”的真实写照。小说文笔流畅优美,富于感染力,情节跌宕起伏,扣人心弦(尤赟蕾,2016)。文章从泰特勒“同等效果”的三原则对《了不起的盖茨比》的几个中译本进行比较,赏析,从而可以更好地理解译本与译本直接产生的差异。而对于这些译本间的差异,读者要更加理性地对待,不能以偏概全,因为一个小错误否定一个译本,也不能盲目崇拜文笔过于优美华丽的一本,要用批判的眼光看待这些译本并且从中汲取这些译本的优点,欣赏原文和译本的语言魅力。
[1]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[2]叶君健.关于文学作品翻译的一点体会[J].中国翻译,1983(2).
[3]Francis Scott Key Fitzgerald.The Great Gatsby[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]尤赟蕾.从语言角度谈"了不起的盖茨比"中文译本[J].语文建设,2016(2).
[5]覃丽,李冀宏."了不起的盖茨比"的两个译本之比较分析[J].牡丹江大学学报,2007(12).
[6]邓若虚.了不起的盖茨比[M].海口:南海出版公司,2015.
[7]李林枞.了不起的盖茨比[M].北京:人民邮电出版社,2015.
(作者单位:华北理工大学外国语学院)