基于功能对等的商务合同汉译
2016-07-05陈扬晖文巧平喻立安
陈扬晖++++文巧平++++喻立安
摘 要: 商务合同是具有法律效力的正式文件,措词简明、精准而明确。本文以奈达的功能对等理论为视角,运用大量典型实例,探讨商务合同汉译策略。
关键词: 功能对等 商务合同 汉译
引言
国际商务合同是国际贸易往来的基础,在国际商务交流活动中起着举足轻重的作用。商务合同有其独特的语言特征。奈达的“功能对等”翻译标准强调“内容和文体风格达到最贴切的自然对等”,该理论对合同翻译具有较大的指导意义。本文基于功能对等理论探讨商务合同汉译策略。
一、奈达的功能翻译理论
美国翻译理论家尤金.A.奈达(Eugene A.Nida)在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中提出动态对等翻译理论。他认为“所谓翻译就是在译语中用最贴切而又最自然地对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。其中,“贴切”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语种的表达方式;“对等”是指把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。动态对等所要追求的就是目的语读者对译文信息的反应应该和源语读者对原文的反应之间保持动态上的一致。
奈达的这一思想,引起不少误解,认为翻译只要翻译内容,不必顾及语言表达形式。因此,奈达之后把“动态对等”改为“功能对等”。在功能对等中,奈达对“信息”作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,而且包括语言形式。他认为:功能对等的翻译下,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可能地要求形式对等”。并且,他对改变形式提出了五个条件。最后奈达对“功能对等”做了进一步阐述,认为光提出“最贴切的自然对等”是不够的,还可以有几种译文,并都可认为实现动态对等或功能对等,但没有一种译文可以称得上与原文最完美的对等。翻译只能达到“功能对等”或者说是“实际上的交际对等”。因此,他提出了最高层次的对等和最低层次的对等。最高层次的对等,是指“译文达到高度的对等,使目的与听众或者读者在理解和欣赏译文时所做出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”,这种高度的对等几乎是永远达不到的,尤其是两种语言在文化差异较大时更不可能达到。所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者的理解和欣赏”。奈达认为,在最高层次对等和最低层次对等之间,可有各种不同层次的对等。承认对等有一定的范围,是较为现实的做法,比只承认一个对等标准的做法要现实得多。
二、国际商务合同的语言特征及其翻译
商务合同属于专门用途英语范畴,同时隶属于法律文件范畴,有其独特的语言特征。笔者认为要达到商务英语汉译的功能对等,应该对商务合同的语言和文体特征有所了解,采取相应的翻译策略实现交际对等。
(一)明确合同中正式、专业词汇。
1.古体词
商务合同中经常使用一些严谨、庄重的词来体现其法律约束力。如古体词的使用,通常是“here,there,where”与介词“after,at,by,from,in,of,to,under,with,as”等小品词构成的复合词。如:
(1)In accordance with the terms of this agreement, the Seller hereby agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the goods according to the terms and conditions stipulated below:
买卖双方特此同意按下列条款买卖以下货物:
(2)All Confidential Information furnished hereunder shall be returned to it or destroyed promptly at Party As request together with all copies made thereof by Party B. Upon request, party B shall send Party A a destruction certificate.
本协议下的所有保密信息文件(包括乙方的备份件)应退还于甲方或者经甲方要求立即销毁。一经要求,乙方应向甲方提供销毁证明。
文中“hereby”意为“by reason of this”,“特此”的意思;“hereunder”意为“under this agreement”,“本协议下”的意思;“thereof”意为“of the confidential information”,表示“关于保密信息的”。为避免混淆这类词,要掌握一些规则:here代表this,如herein=in this, hereinafter=later in this Contract; there代表that,如therein=in that, thereof=of that; where代表which,一般与介词连用,引导定语从句,如whereof=of which。当然,这只是一般的规律,在翻译时要对具体的例子做出灵活处理,用贴切的汉语再现合同的语言特点。
2.经贸、法律专业词汇。
商务合同中多出现诸如“Force Majeure(不可抗力),remedy(救济),right of recourse(追索权),factoring(保理),open policy(预约保单),等专业词汇,这让非专业译者翻译起来费解。
If the Publisher fails to issue the Work on or before that date all rights granted by this agreement shall revert to the Proprietor forthwith without notice and the advance provided for in Clause 6 hereof shall be forfeited,without prejudice to any claim which the Proprietor may have for damages or otherwise.
若出版商未能在该日或该日之前发行作品,无需所有人事前通知,出版商应将本协议授予的所有权利立即归还所有人。第六条中规定的预付款也应由此被没收,这并不影响所有人对损害赔偿金或其他情况提出索赔。
文中“shall”被赋予了法律意义,意思是“应该”,合同中大量使用“shall”体现其严肃性和正规性。“damages”在日常英语中意为“伤害、损失”,意思是因受伤对人、物或者名声等造成的损失或者伤害,而在商务英语里意为损害赔偿金或者损害赔偿。倘若在翻译中不能准确地把握此类词汇的含义,就会造成误解和歧义,无法形成源语与目的语之间的功能对等。
3.同义词的连用
合同中经常出现一些关键词采用同义词连用的现象,如:
provisions and stipulations(规定) fulfill and perform(履行)
sole and exclusive (唯一的) by and between(与)
注意汉译此类词组时,无需重复同义词或近义词。上述同义词的连用体现合同的庄严和严谨,使合同语言更加正式、有力、精准,同时能够减少合同条款被误解和曲解带来的麻烦。
(二)商务合同中长、难句的翻译。
与普通英语相比,国际商务合同多以复合长句为主,通常会出现修饰语、句套从句的“支状结构”等附加成分。这些附加成分对主句进行解释说明和限定、对合同双方的权利和义务进行限定。这样合同双方就尽可能考虑到所有可能性,避免因语义模糊可能造成的误解。在翻译时,可以采用相应的翻译策略将句子简化,从而贴切而自然地再现源语信息。
(1)将被动句翻译为主动句
Any and all disputes,controversies or claims(“Dispute”)arising out of or relating to the interpretation or implementation of this agreement,or the breach hereof relationships created hereby shall be settled through friendly consultation.
因本协议的解释或者执行、本协议下的违约或者因本协议建立的关系而产生的或者与此相关的所有争议、分歧或者索赔(以下统称为“争议”)应由双方友好协商解决。
(2)拆句法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆分为若干个较短、较简单的句子。
Whenever PK applies for registering or has registered,by itself or in the name of others,(i)any kind of “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,or(ii)any domain name that incorporate any “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,either before,during,or after the effective period of this Agreement,whether with or without express or implied consent of Zhengzhou Nissan,PK shall immediately cancel such application or registration,or transfer to Zhengzhou Nissan such “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan” that it has applied for or registered,or domain name that is has applied or registered,and bear the fees in relation thereto and Zhengzhou Nissan will not make any indemnification therefore.
翻译此句时,先把整个句子拆分为主句“PK shall...”和从句“whenever PK...”,然后将从主拆分为主语”PK”,宾语(i) any kind of “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,or (ii) any domain name that incorporate any “Exclusive Marks of Zhengzhou Nissan”,状语“either before,during,or after the effective period of this Agreement,whether with or without express or implied consent of Zhengzhou Nissan”,接着将主句进行拆分为两个简单句“PK shall...”和“Zhengzhou Nissan will…”,从而整个句子结构就一目了然了。
在任何时候,如果PK以自己或他人名义申请注册或者已经注册(1)任何此类郑州日产专属标记,或(2)任何此类域名,无论在协议存续期间之前,期间或之后,不管有或没有郑州日产明确或暗示同意,收到郑州日产的要求之后,PK应当立即取消此类申请或注册,或将已申请或注册的此类郑州日产专属标记或者已申请或已注册的域名转移给郑州日产,并承担有关费用,郑州日产不对此进行任何赔偿。
结语
功能对等理论在商务合同汉译中有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度,为国际商务合同的翻译拓宽思路。由于源语者和目的语者的社会背景、文化背景、审美情趣、立场观点等不同,要使两者的反应完全一致是很难的。译者平时多加强理论学习和实践能力的培养,并在翻译实践中总结经验,定能不断提高自己的翻译水平,从而让商务合同翻译更准确、规范。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[2]陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译,2003(4):32-35.
[3]傅伟良.法律英语翻译[M].北京:石油工业出版社,2010.
[4]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[5]杨寿康,易治贤.提高对外经济合同英译质量的探讨[J].中国科技翻译,1996,(9):4-7.
基金项目:项目来源益阳市哲学社会科学立项课题,“功能对等理论视角下的商务合同汉译及问题分析”(2015YS32)。