APP下载

从读者中心原则对比中美企业英文企业简介

2016-07-18周婷冯晶晶俞婓

关键词:功能翻译理论语料库

周婷,冯晶晶,俞婓

(浙江大学 外语学院,浙江 杭州 310058)



从读者中心原则对比中美企业英文企业简介

周婷,冯晶晶,俞婓

(浙江大学 外语学院,浙江 杭州 310058)

关键词:英文企业简介;语料库;功能翻译理论;读者中心

摘要:英文企业简介在帮助中国企业走出去的过程中发挥重要作用。基于语料库数据,选取中美英文企业简介各15篇作为样本,从词汇、句法和语篇结构三个方面分析两者差异,发现两国由于社会历史,语言文化,思维方式等差异,中国英文企业简介与美国英文企业简介存在着一定的差距。根据功能翻译理论,从读者中心原则出发指出,对于中国企业来说,要想达到最好的宣传效果,其英文简介应针对英文读者另外撰写,即译者心中要有潜在读者对象,避免直接从企业中文版简介直接翻译。

企业简介是企业向公众及其潜在消费者或合作伙伴提供的关于企业自身状况的简要介绍,通常包括企业性质、企业规模、产品范围、员工数量、注册资金、联系方式等。它的作用主要在于提供信息,并期待这种信息能在读者心中树立一个良好的企业形象,从而达到吸引消费者以及合作伙伴的商业目的[1]。汤富华认为,“(公司简介)从文体学来划分可划为企业广告文,是一种具有推广和宣传企业形象的应用文体,通过一定的传媒进行宣传、介绍,达到引起客户的业务意向或消费者的购买欲望。”[2]企业简介展示企业形象和企业价值,在企业对外宣传中起着至关重要的作用。不同国家的企业简介受到该国文化和价值观影响,风格迥异,该文以中美为例进行企业英文简介对比分析。

一、读者中心翻译理论

奈达在《翻译科学探索》中提出功能对等论,主张功能信息高于一切,认为翻译必须以读者为服务中心,侧重信息内容,忽视原文的形式,如果翻译起不到交际的作用就变得毫无意义[3]。纽马克认为译者在语言应用上,可以不以原文作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正[4]。企业简介及对其产品或服务的介绍等对外宣传,主要目的是满足潜在的海外合作者、消费者或用户群体对特定产品或服务的功能性特征的了解和需求[5]。为了达此目的,应采用“企业行业优势/产品/服务关联性信息突出”策略原则。卢立程在功能翻译理论的指导下提出了“语篇重构”,他指出:“为了保证译文预期功能的实现,译者可以进行语篇重构。译者可以在分析译文读者认知环境的基础上,着眼于原文的内涵及实际效果,改变原文结构和增删原文内容,不拘泥于译文与原文在内容和形式上的表面对等,而是重视译文预期功能的实现。”[6]因此,在中企简介翻译成英文的时候,要注意目标读者的文化习惯和语言层次,以读者为中心进行有效地翻译。

二、研究方法

随机选取中美知名企业英文简介各15篇,共 30 篇作为研究样本。30 家中美企业皆为零售、食品、保健品、护肤品、娱乐、航空、服饰、通讯工具等各行各业的领头企业,基本来自同行业的中美企业两两对应,确保可比性(企业名单见附录)。笔者将这30 篇企业简介汇总,建立了一个名为“中美企业英文简介语料库”的未加标注的小型语料库,下设两个子语料库:美国企业英文企业简介语料库(简称 ACC), 包含 15 篇美国企业英文简介纯文字部分;中国企业英文企业简介语料库(简称 CCC),包含 15 篇中国企业英文简介纯文字部分。利用 WordSmith Tools 6.0 软件处理,统计类符形符和词量等。句子量的统计采用 Word 文档中的查找工具,英文断句以英文句号为准,对于小数点和缩略词后面的点号,以人工筛选的方式予以排除。

三、结果分析与讨论

(一)词汇

1平均词长

平均词长指语料库中和所有把文本的字幕总数与单词总数之比,平均词长的数值可体现语料库中文本的正式程度,即正式、书面文本平均词长较大,非正式、非书面文本平均词长较小。词长标准差代表文本总体词长在平均词长中偏离程度,反应词长波动状况。本研究中利用 WordSmith Tools 6.0 中 Wordlist 功能,分别处理中美企业两子语料库 ACC 与 CCC,得出表1。表1显示,美企英文企业简介语料库(ACC)中平均词长与标准差均小于中企英文企业简介语料库(CCC)中平均词长与标准差,即从平均词长角度分析,所选文本中,中企英文企业简介比美企英文简介正式。

表1 ACC 与 CCC 平均词长及标准差

2高频词表

表2为频率前 10的实词、虚词出现的单词表,此表显示美企较多用“WE”“OUR”等词来表示企业属性,体现出较贴近读者的特点,而中企常用“CHINA”“WORLD”等强调中国特色与走向世界的规划。虚词方面 ACC 与 CCC 中中美企业使用情况类似。

表2 ACC 与 CCC 高频词表

3类符形符比

类符(Type)指语料库文本中词性种类,形符(Token)指语料库文本中词汇总量,类符形符比(Type-Token Ratio,简称 TTR)指语料库文本中类符与形符之比,反映语料库文本中所用词汇变化量、丰富度。表3显示,美企英文企业简介语料库(ACC)类符形符比大于中企英文企业简介语料库(CCC),即从类符形符比角度分析,中企英文企业简介词汇丰富度不如美企英文简介大,词汇变化较少。

表3 ACC 与 CCC 类符形符比

(二)句法

1篇幅和平均句长

统计和计算中美企业英文简介的字数和句子数,得到了以下数据:中企简介总字数 6774个,平均字数 451.6个,美企简介总字数 5655个,平均字数377个。总体来说,美企的简介篇幅比中企的要短。从句子数量方面来说,中企与美企平均句子数基本持平,分别为17.8 句和17.7 句。中企简介的平均句长为25.2个词,美企为23.7个词。造成这一结果的可能原因如下:由于译者的水平参差不齐,有些译者翻译的长句结构混乱,信息重复,不够简洁,或者是所有信息过于集中在一个句子上。

2主语和人称

中美企业英文简介上主语的使用也有所差异。在 15篇美企的简介中,有 13篇使用了第三人称,其中有 3 篇还使用了第二人称,另有 3篇在第一段使用第三人称,而在接下来的篇幅中使用第一人称的复数形式。在 15 篇中企英文简介中,有 13篇使用了第三人称,只有青岛啤酒的简介中还用到了第二人称,另有中海油和森马皆同时使用了第一人称复数形式和第三人称。由于企业简介并非面对面交流,而是通过书面形式的交流,因此人称的选择会影响到整篇简介的语气。使用第一人称复数形式“我们”就是将企业与读者放在同一个位置上,无形之中令读者加深了对企业的信任感;而加上第二人称,则更营造出一种面对面交谈的气氛,令读者直接感受到对方的真诚。例如:

We invite you to explore how we uphold the highest level of ethical conduct and good corporate citizenship. (威瑞森)

这句话开头的“We invite you” 就瞬间拉近了双方的距离,读者不再是单纯的读者,而是变成了能够参与其中的伙伴。

大部分的中美企业都选择使用第三人称,即用公司的名称作主语或自称,这样做的好处在于,其一,反复出现公司的名字,加深读者对公司的记忆;其二,给读者一种感觉,即双方都没有参与其中,而是站在一个旁观者的角度,客观地看待这个公司,不受到其他主观意志的影响,从而提高了公司的可信度和可靠性。

3句型

通过对 15 对中美企业简介的对比,发现美企简介多用被动句,而中企的英文简介多用主动句。被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)[7]。而汉语则较多使用主动语态,或者用主动句来表达被动意义。译者的思维在翻译过程中受到原文的影响和汉语思维模式的牵绊,故而更容易使用主动句。省略句在美企简介中经常出现,而中企简介中极少出现省略句。对于读者来说,他们迫切需要在第一时间抓住主要的、有用的信息,而省略句的运用省去了无意义的部分,令句子简洁明了,因此能够将信息直接而迅速地传达给读者。祈使句也是美企简介中常用的句型。祈使语气能够起到督促读者行动的作用,企业常用祈使句,目的是希望读者能够购买产品,或是与企业合作,或者是阅读更多关于企业的信息。

(三)语篇

企业简介的目的是通过传播企业的相关信息,让读者了解企业,对企业产生好感,进而对企业的产品或服务产生兴趣[8]。通过对30篇中美英文企业简介对比发现,虽然中美企业简介基本上都包括企业基本信息,但是在信息的呈现顺序及信息侧重点上有所差别。在信息呈现顺序上,中企简介一般是性质规模-业绩荣誉-经营范围-发展目标;美企简介内容的呈现顺序一般是性质规模-经营范围-经营业绩-社会责任等。内容的呈现顺序一定程度上体现了该项内容在企业价值观里的重要程度。中企简介常常罗列奖项或称号以展示企业信誉度和知名度, 宣传自己是成功者,注重的是过去。美国的企业简介是以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系,更多的是注重将来[9]。美企简介说明自己有什么,做得怎样,认为这样可以客观诚信地宣传企业。企业的实力也大多通过年度营业额和员工人数等数据来直接体现。这启示中企在英文简介中不要太看重奖项的罗列,冗长的奖项罗列会淡化整篇企业简介的其他内容,分散读者的注意力,让国外读者不知所云,还可能会产生反感情绪。因此,译者面对诸多荣誉奖项时,不必全部译出,只需保留其中一两个既能让国外读者明白又能突出本企业的行业地位的荣誉奖项即可。同类的奖项大多数可以省去不译, 或用概括的形式一笔带过。

四、总结与启示

通过以上三个方面的对比研究可以看出,由于两国不同的社会历史,语言文化,思维方式等,中企英文简介与美企简介存在着一定的差距。企业简介是企业向外展示自己,宣传自己的良好平台,在翻译的过程中必须考虑到目标读者的接受能力,灵活恰当地使用多种翻译方法,而不必拘泥于原文。在词汇上,中企应扩大词汇,采用多种表达形式,使得行文流畅且富于变化,以增加读者阅读的乐趣。在句法上,可选择性使用被动句,祈使句和省略句等句式,而非单一的陈述句,确保信息传递精确、简洁,且符合外国读者的阅读习惯。在人称的选择上可考虑使用第一人称和第二人称,从而拉近与读者的距离。语篇内容上,要面向目标受众,考虑外国读者的文化价值和对信息的需求,合理安排信息排列顺序和信息侧重点。对于中企简介中荣誉、称号、奖牌、口号等炫耀性信息不要过度渲染,只保留最能体现实力的奖项即可,更多地在强调客户至上、宣扬消费者利益、用事实说服读者方面下功夫。总之,对于中企来说,要想达到最好的宣传效果,其英文简介应针对英文读者另外撰写,即译者心中要有潜在读者对象,避免直接从企业中文版简介翻译。

参考文献:

[1]张秀燕.目的论视角下的企业简介英译策略研究[J].北京第二外国语学院学报,2012,(4):28-33.

[2]汤富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译,2000,(6):35-40.

[3]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Newmark, P. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press, 1981.

[5]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005,(1):19-23.

[6]卢立程.企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J].肇庆学院学报,2007,(5):53-56.

[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[8]林庆扬,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报,2011,(1):107-111.

[9]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21-23.

Comparison of English Company Profiles of Chinese and American Enterprises in Terms of Reader-oriented Principle

ZHOU Ting, FENG Jing-jing, YU Fei

(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou Zhejiang 310058, China)

Key words:English company profile; language database; functional translation theory; reader-oriented

Abstract:English Company Profiles play an important role in developing overseas market for Chinese enterprises. Based on corpus, the paper chooses 15 Chinese enterprises’ English company profiles and 15 American enterprises’ English company profiles respectively, comparing their differences in vocabulary, sentence structure and text structure. The results show that, due to different social histories, language, culture and thinking patterns, there are significant differences between them. According to functional translation theory and readers-oriented principle, the paper points out that Chinese enterprises have to write their English company profiles aiming at English readers, instead of translating from their Chinese company profiles.

收稿日期:2016-03-16

文章编号:2095-2708(2016)04-0110-04

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

猜你喜欢

功能翻译理论语料库
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库与生态化英语教学模式
语篇元功能的语料库支撑范式介入