APP下载

关联
——顺应翻译模式指导下的茶企外宣翻译研究

2016-03-29艾玉榆林学院陕西榆林719000

福建茶叶 2016年8期
关键词:茶品翻译者译文

艾玉(榆林学院,陕西榆林 719000)

关联
——顺应翻译模式指导下的茶企外宣翻译研究

艾玉
(榆林学院,陕西榆林 719000)

在经济全球化的背景下,中国与世界各国的经济往来日渐频繁,中国茶叶企业对外宣传资料翻译质量也越发受到关注,企业外宣翻译的重点在词汇、语法以及文化内涵的方面,但是从现阶段茶叶企业的外宣翻译情况来看,“胡译乱译”的问题十分严重,关联——顺应翻译模式对克服以上问题十分有效,本文对这些方面的问题进行具体研究。

关联——顺应;翻译模式;茶企外宣翻译

在中国社会改革不断深入的背景下,翻译界对国内外宣资料的翻译工作也更加关注。受到中外文化差异的影响,在对外资料的翻译中还存在一些问题,这需要翻译者根据原文语言语境以及背景语境进行综合考量,翻译者要在脑海中建立语境假设,并分析原文作者想要传达的内容,最终建立原文作者与接受者之间的桥梁,达到翻译的目的。茶叶企业翻译对外宣传资料的目的就是为了扩大贸易规模,提升茶叶产品的出口数量,树立企业品牌形象。因此翻译者必须要以这个为前提,利用关联顺应的翻译策略,对茶企外宣资料进行科学翻译。从而达到最佳的翻译效果。

1 关联——顺应翻译模式

所谓的关联与顺应是两种相互补充的翻译模式,在关联翻译理论中,原文作者与译语读者之间还有翻译者是三元关系。其中翻译者在三元关系中处于中心位置。作用是建立原作与译语读者之间的关联。从三者的关系中可以看出,译者尽最大努力保留原文的意思,但同时要满足译语读者的阅读需求。译者要根据读者的认知习惯以及认知语境合理推断和假设,找出能够最大限度还原原文信息的翻译策略。这个翻译的过程中就是原文作者意图与译语读者的期盼相吻合的过程,译者以明示推理为手段,将语境效果为标准,将意图作为归宿,在原语认知语境与译语认知语境之间找到最佳关联性。但是,翻译的过程是极为复杂的,翻译过程中会遭遇很多问题,翻译者的责任很重,他不仅要将两个文化系统中的读者建立认知上的联系,同时还要关注很多因素,以企业外宣资料翻译为例,译者要从文体、风格以及文化差异、审美心理、句法结构等各个方面考量。

比如:

①我们需要价格最低廉的茶叶产品。

②我们希望能够获得贵公司各种类型的茶品产品以及最低销售价格。

译文:

①We need the price of cheap tea products.

②We hope that your company can obtain various types of tea products and the lowest selling price.

在正常的交际中,我们都会采用第一种译文的说法,因为只要将问题说清楚就可以了,但是与别人进行生意往来,尤其是进行跨国交易,国企茶叶企业应该展现出诚意,最可能获得对方的肯定和好感。这就要求翻译者在译文措辞上要更加讲究,不能够只求意思表达清楚就行了,还要符合对方的阅读习惯以及审美要求,虽然关联翻译理论也关注了认知语境,但是在语境描述方面却远远不如顺应理论的翻译效果。

顺应论是将顺应作为翻译的第一原则,顺应论就是对顺应对象的描述极为具体、完整、恰当。在这种理论支持下的翻译可以勾画出语境的具体成份以及相关语言要素,但是语境的各个组成部分是如何完成复杂的话语生成与理解的,该理论的处理并不是很好。顺应理论翻译是在明确翻译目的的表述时,对多种表达策略与技巧的选择的翻译方式,这样的翻译更加能够体现翻译活动的整个过程中,译文会适当取舍,也会对整个翻译活动进行综合考量。

而将两种翻译理论结合在一起,很显然能够完善整个翻译过程,保障译文更加合理。翻译过程中变成了一个推理选择到结合译文读者认知语境,顺应读者认识语境中的物理世界、心理世界,从而优化译语选择,获取最佳翻译效果的过程。这样的翻译更加合理、更加完善。翻译本身就是一种多元化、多层次的语言转化活动。关联与顺应是不可分割的两个环节,两者相辅相成。在翻译的过程中,关联能够解释两种语言之间的差异,而顺应则是解释翻译的选择过程。关联顺应翻译模式是将关联作为依据,将顺应作为方式,将意图作为归宿,以动态化翻译方式取向原文。

2 关联——顺应翻译模式指导下的茶企外宣翻译研究

在研究了关联——顺应翻译模式的基本内容以后,下面针对其在茶企外宣翻译中的应用进行研究。

2.1顺应译文接受者阅读习惯

茶企外宣材料翻译根据关联顺应的翻译要求,可以将语境分为原语语境以及译语语境两个方面。前者是译者对原作意图的理解,后者是译者恰当传递意图。关联顺应将顺应理论中的语境概念继承了下来,不同的是顺应论中在这个部分的体现更加明显。从这个方面出发,中国茶企在外宣资料的翻译中所呈现出来的特点是文字对仗、四字成语校多。外宣材料中总是将企业获得成就、奖项、奖项名称一项一项罗列出来,但是西方企业在这个方面与中国企业存在明显区别,在这样的情况下,如果中国茶企外宣资料依旧采用传统的翻译方式,就容易导致客户失去阅读资料的兴趣,或者是出现理解上的错误,因此翻译者应该选择顺应译文接收方阅读习惯以及语境习惯的方式,在翻译上省略掉一些对于译文接受者来说无关紧要的内容。翻译的时候,建立与原文和译文接受者之间的阅读方式关联,在忠实原文意思的基础上,选择原文接受者所处的文化背景以及阅读习惯,对译文的翻译方法做出选择,以读者为翻译的核心,考虑读者所在的文化语境中,应该更加关注企业的生产能力、服务态度等等,而不是空泛的经营理念。很多中国茶企在外宣资料中融入了大量的企业新闻、咨询等,有的还将领导人视察或者是题词等内容作为企业吸引外资的宣传点,实际上,外国客户对这些内容并不感兴趣。国外企业或者是客户关注的是企业的综合实力,茶叶产品的效用品质,因此在翻译的时候应该以这些内容作为重点,省略其中一些新闻内容。

比如:公司“XX”牌茶叶荣获国家有机茶认证,同时荣获了“福建省著名商标”、福建省名牌农产品”等荣誉称号。

企业翻译者应该明白,翻译外宣材料的目的就是为了让国外客户和企业了解我们的茶品,提升茶品的知名度和影响力,最终建立合作关系。而在资料中大量介绍产品奖项的意义并不大,同时国外客户对福建著名商标等方面并不了解,在翻译的时候可以将这些内容省略,只保留荣誉称号这个部分即可。从这个分析中可以总结出,要顺应译文接受一方的阅读习惯与思维特点,资料翻译中空洞的经营特色以及各种奖项的罗列只会徒增的冗余度,对客户不但没有吸引力,反而会影响客户的阅读兴趣,宣传资料翻译要将茶品特色,产品质量,产品工艺等作为重点内容,直接达到刺激消费的目的。

2.2顺应译文翻译者理解习惯

在茶企外宣材料翻译中还会涉及大量茶叶名称,由于这些茶叶名称只存在于汉语系统中,如果直接将茶叶名称翻译过来,而不加以解释和修饰,那么国外客户很难理解这些茶叶产品的作用,外宣资料就是向国外客户介绍本国的茶叶产品,让他们能够了解这些产品的好处、先进的制作工艺等等,从而达到吸引外资的目的。因此在翻译的时候,翻译者为了达到这个目的,必须要顺应译文接受者的阅读习惯,比如乌龙茶要在地势高的地方种植,而在地势低洼的地区是种不出好茶的,所以在不同的地区种植的茶叶,工艺以及制作方法、特色都不同,在翻译的时候必须要将这个部分补充出来,否则很难达到吸引客户的目的。比如正山小种茶叶的金骏眉红茶由于制作工艺特殊而精湛,因此这种茶叶是以制作工艺命名的,翻译者在翻译的时候要将这个部分翻译出来,这就是茶品的特色,也是吸引国外客户的卖点。不同的企业,茶叶产品的产地、特色、工艺都不同,翻译者必须要对这些产品有全面了解,这样翻译的时候才能够应用自如。

2.3顺应疑问接受者思维习惯

中国人与西方人在思维方式上存在非常大的差异,汉语企业外宣资料在书写上一般会使用排比、对仗的句子,读起来朗朗上口,阅读者能够自行领会其中的含义和主旨。但是西方人思维非常直接,这也决定了其书写习惯也是开门见山,习惯将最关键的信息放在一句话的最前面。英语中句子的主语、谓语非常明确,主语是不可以省略的。但是汉语讲究意会,主题突出,而不是主语突出,主语在一定的情况下是可以省略的。正是由于西方人与中国人在思维上存在这样的差异,在茶企外宣资料翻译的时候,翻译者必须要注意这些问题,避免国外客户阅读资料时产生歧义和理解错误。中国茶文化有5000多年的历史,因此茶企在宣传企业产品的时候也喜欢引经据典,也喜欢使用名人警句来凸显企业文化以及茶品特色,但是西方人在这个方面并不关注,国外客户重视茶品的品质。

比如:明清之后,龙井盛名远播,中国龙井中以西湖龙井最佳。

原文是为了凸显中国龙井茶的悠久历史以及文化底蕴,但是为了顺应国外客户的思维习惯--重视品质,要将后面“中国龙井中以西湖龙井最佳”放在第一句,达到宣传西湖龙井茶拥有好品质的目的。

翻译是一项系统化、细致化的工作,对翻译者的文化底蕴、专业技巧要求极高,中国茶叶企业在翻译外宣资料的时候,要基于中西方文化差异下,合理使用关联--顺应翻译模式作为指导,顺应译文接受者的阅读习惯、思维习惯以及理解习惯,这样才能够达到最佳的宣传效果。

结束语

总之,茶企外宣资料翻译中的关联顺应翻译模式,是一种互补的翻译方法,能够最大限度地还原企业茶品介绍宣传的本意,又能够以国外客户最容易接受和理解的方式呈现出来,最终达到一个最佳的翻译效果。翻译者根据实际的宣传要求,合理选择翻译的方式,采用两种翻译策略,相互补充,使资料译文更加完整,语句语境更加符合、更加靠近译文接受方。本文对关联--顺应翻译模式指导下的茶企外宣翻译研究的要点进行了几方面研究,希望能够对我国茶企发展以及国家茶叶经济增长有所助力。

[1]傅菲菲.关联--顺应翻译模式指导下的中国企业外宣翻译[J].鸡西大学学报,2014(8):43-44+47.

[2]邹巍.关联—顺应视角下网络外宣资料翻译研究[D].南昌大学,2013(6):14-19.

[3]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012(6):238-239.

[4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013 (3):78-79.

[5]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海外国语大学,2013 (1):26-27.

[6]袁卓喜.修辞劝说视角下的外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2014(8):44-46.

陕西省教育厅人文社科研究计划项目:“一带一路”大背景下榆林旅游文化的外宣翻译研究。

艾玉(1980-),女,陕西米脂人,硕士研究生,讲师,研究方向:英汉翻译。

猜你喜欢

茶品翻译者译文
诠释学翻译理论研究
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
上万类茶品“飘香”第7届山西茶博会
译文摘要
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
互联网平台经济下的茶品开发框架性建议
互联网知识经济环境下的茶品开发与设计研究
英语翻译视角下的国产茶品说明书英译研究
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究