从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失
2016-03-29魏蔡连平顶山学院河南平顶山467000
魏蔡连(平顶山学院,河南平顶山 467000)
从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失
魏蔡连
(平顶山学院,河南平顶山 467000)
中国是世界茶文化的发源地,并且经历了4700多年的发展历程,中国茶文化更加光彩夺目。在茶叶贸易不断繁荣与文化全球化的背景下,大量的茶叶名称、茶类词汇也随着茶叶一同输入到西方国家中。英语作为世界通用语言,研究英语体系中茶语的翻译对中国茶文化普及与茶叶贸易发展都具有非常巨大的现实意义。但是从目前英文茶语翻译的情况来看,由于中英茶文化中存在的差异,导致一部分茶语在翻译中出现变形以及缺失的情况,本文针对这些问题进行具体分析。
中英茶文化;茶语翻译;翻译缺失
了解中西茶文化的差异,能够对茶语翻译质量起到积极的作用。翻译者必须要充分了解和掌握中西方文化的精神风貌以及民族特征,在中国茶叶传入西方世界以后,英国成为了最懂茶叶的西方国家,并且由于英国人对茶叶饮品的喜爱,在英国也形成了极具英国特色的茶文化系统。近些年来,英语系统中的茶语数量不断增加,虽然如此,受到文化差异的影响,茶语翻译也会出现不同程度的缺失问题,并不断受到人们的关注。
1 中英茶文化差异分析
1.1茶文化起源的时间
茶文化发源于中国,现有的文字资料记载,在大约4700多年前,神农氏发现了茶叶,茶最初以药用价值为主。后来经过不断的发展,逐渐成为人们生活中不可缺少的一种饮品。作为茶的故乡,中国人自古以来对煮茶、制茶以及品茶十分钟爱和了解,说到中国茶文化就不得不提到中国巴蜀。茶圣陆羽的著作《茶经》中曾经记载,茶文化是起源于巴蜀,实际上巴蜀不仅是一个地名,而且还是一种文化的代表。古代的巴蜀地区从华山之南开始,西边到黑水,大致的范围就是现代的四川以及重庆等地。巴蜀地区具有自己特有的地理特征以及文化特征,中国茶文化就是这个地区孕育起来的。虽然中国茶文化在发展中多多少少经历了一些改变,但是其外在形式与内在的文化表达是一致的。中国茶文化主要是以采茶、制茶以及烹茶等茶事为主要内容,通过这些内容传递中国传统文化中的儒释道三家思想。对人们的行为以及思想具有极为正面的影响。中国茶文化在具体内涵上对中国人以及行为会产生非常强大的约束力,如果是向着更加深入的方向研究,茶文化则可以被视为一种认知世界的方式。茶与茶文化在历史的发展中,是中国民众以及中华民族文化核心内涵的价值体现。
西方国家茶文化的起源同样是中国,这些国家中英国的茶文化成就最突出,即便是如此,西方国家最初引入茶文化的国家,并不是英国。在16世纪中叶到17世纪初期,荷兰和葡萄牙在中国进口茶叶,并将茶叶带入了欧洲,后来葡萄牙公主凯瑟琳,嫁入英国,将自己的饮茶习惯也带入英国,在英国皇室以及上层社会中兴起了饮茶热潮。凯瑟琳公主会邀请闺蜜以及好友在自己的卧室中饮茶、吃点心、聊天,这种习惯被很多上层社会的贵妇效仿,茶叶也被视为一种象征品味和地位的奢侈品。当然后来茶文化不断发展和普及,目前已经成为了英国人的主要饮品。但是世界人民必须要认识到一点,不管西方国家的茶文化多么“色彩纷呈”,它们的起源也远远落后于中国“茶文化”,这是一个不可改变的客观事实。同时西方茶文化所体现出来的文化内涵与中国“茶文化”中所蕴藏的巨大文化财富,也是不可同日而语的。
1.2品茶习惯方面的差异
中国人在饮茶的时候喜欢清饮,大部分时间里,中国人都是一杯清茶,三五好友,谈天说地。中国人对待茶,已经如同吃饭、睡觉一样习以为常。正所谓“柴米油盐酱醋茶”,这说明茶已经是中国人生活中的一部分,老百姓饮茶没有太多讲究,比较随意。当然也有十分讲究的品茗者,他们会准备精致的茶具,按照一定的工具泡茶、滤茶、喝茶汤。但中国人几乎不会在茶中加辅料,更不会吃茶点。喝茶没有固定的时间,可以一天不喝,也可以两天不喝茶,当然也可以每天都喝,依据不同人的不同需求和爱好而决定。但是英国人却有明显差异,英国人喝红茶,并会加入一些奶、糖以及其他辅料。英语作为英国的母语,在语言系统中,拥有大量与茶相关的词汇与谚语,这些词汇中同样包含了丰富的茶文化内涵,目前英国是世界第一大茶叶进口国,英国人对茶的热爱并不亚于中国。也正是因为如此,英语系统中茶语数量也越来越多。英国人习惯于开茶会,他们会在家中拿出精致的茶具,约上好友,一边吃茶点,一边喝茶,消磨无聊的下午时光。也有很多工作十分忙碌的英国人,他们就算再忙碌,也会抽出时间喝上一杯下午茶,正所谓“雷打不动的下午茶”,说的就是英国人的下午茶文化。
1.3茶道精神与饮茶礼仪之间的不同
茶道精神是茶文化的重要内容。中英茶文化的茶艺还体现在茶道精神与饮茶礼仪的方面。饮茶经历了历史的沉淀,既展现了中国人的生活习惯,也体现了中华民族的哲学文化精髓。与中国相比,英国人喝茶更讲究品味以及享受。他们最初就是为了消磨时间才举办茶会。并且明天都会喝茶,饮茶有固定的时间。
2 从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失
基于以上中英茶文化之间存在的差别,英国语言中的茶语与中国语言中的茶语也会存在一些差别,由于很多茶类词汇都是源于中国语言,并且是在中国语言系统中才有的,对于英国人来说,这些语言如同茶叶一样属于舶来品,因此难免出现翻译缺失的问题。英语中的茶语都是从中国茶文化中吸收过来的。中国人对茶语十分了解,对“茶”功能也十分了解,但是在经历了几千年的发展以后,中国语言系统中出现了很多新的茶类名词。由于这些名词具有独一无二性,具有文化嵌入性,因此在翻译的过程中,常常出现错误,从而导致一部分茶语在流传过程中缺失,或者并不能体现出原文的意思。由于两国文化的不同,很多翻译者在翻译的时候,过于关注词汇表面的意思,机械化的翻译导致茶语文化内涵的丧失。或者是由于一些翻译者本身素养不够,在翻译中将一些不同类别的茶语混淆,从而导致一些茶语在流传的过程中逐渐消失。很多翻译者在翻译茶类专有词汇的时候,脱离了文化背景,但是语文作为文化的一部分,一旦脱离了文化,翻译出来的词汇就会丧失原有的含义。
2.1文化缺省造成的茶语缺失
文化缺省是文化交际中一个十分常见的翻译问题。由于翻译双方处于同一文化背景下,双方共享而省略了一些文化背景知识。这一个情况可能出现在英国本国人交际的时候,将自己国家一些文化内容省略,这是一种十分鲜明的交际现象,在翻译中常常出现,因此得到了专业学者的广泛关注,正是因为英国人在交际的时候,总是习惯性地省去一些他们认为不重要的部分,想要提高交际的效率,他们按照语篇中某些信号提示,将脑海中一些记忆激活,并自动填充留下的空位,这就是一个信息提取和理解的过程。但是需要强调的是,这是在同一文化背景下的翻译双方,但是一旦不属于这个文化群体的信息接受者出现,就根本无法接受到他们省略掉的部分,从而导致文化缺失。翻译就是两种语言的交流,也是两种文化的碰撞,因此在中英文化差异下的茶语翻译者,应该关注到文化缺省的问题,尽可能做到完整的翻译出文化内容。
2.2文化失衡造成的茶语缺失
导致茶语翻译缺失的情况还有文化失衡导致的因素。文化全球化的背景下,世界各民族都在极力保持着自己的文化特色,强化自己的文化影响力。这就导致任何形式的文化交流,各文化之间都呈现出一种不平衡的状态,在政治经济的影响下,文化强势逐渐获得文化上的优势,反之弱势文化则会逐渐丧失自己的特色,逐渐被其他文化所同化。茶语翻译作为文化交流的一部分,当然也是如此,在翻译的过程中,从词汇的选择到接受,都会受到文化失衡的影响。并且这种现象也会反过来影响各种文化的发展,导致弱势文化越来越弱。
3 主流译论和翻译传统造成的茶语缺失
英语作为世界通用语言,与美国、英国在世界上的政治地位有直接关系。由于这些国家的政治地位很高,因此文化输入也很强势。这些强势文化十分自信,将其他文化视为轻文化。目前的翻译理论研究都是以西方为主的,从十七世纪开始,英国的翻译就被视为“流畅翻译”,就是归化翻译的主导,这种情况一直延续到今天。西方文化的强势对自身翻译实践以及对非西方国家的弱势文化翻译理论带来了巨大影响。同样,也是在17世纪左右,中国的茶叶传入英国,因为英国人对茶叶的热爱,导致英国茶文化迅速发展,并自成体系,那么在这个发展过程中,英语中必然会出现大量与茶相关的词语,这些词语在被翻译的时候,在很大程度上是从英国人的接受能力,以及英国人的思维方式出发的,这就导致很多茶语丧失了原本的特征和异国风味。处于强势文化的一方,故意抹杀了两种文化系统的差异,也导致了很多茶语的缺失。
结束语
作为中国传统文化的重要组成部分,茶文化在世界范围的影响力还是非常大的,这是不可否认的一点。英语是世界通用语言,英国人对茶的热爱也是世界人民有目共睹的。中国茶文化在世界范围的普及,并且形成了众多具有民族特色的茶文化体系,这对于中国传统文化的发展是一种促进和推动。西方国家在中西方文化交融的过程中,受到文化差异性的影响,导致翻译过程中很多茶语缺失。本文就是以这个为前提,对茶语缺失的问题进行了几点研究。英语作为世界通用语言,在其他文化传入英国以后,翻译者会很自然的以英国人的接受能力,理解能力为主,消除很多中西文化间的差异,进行翻译,这样就会导致这些茶语不断被同化,其原本的特色逐渐淡化,最后消失,这就是茶语缺失的一个过程。这需要中国翻译者在翻译茶语的时候,必须要以茶语本身的特点为主,中国文化发展也需要加强。只有这样才能够保持中国文化的原汁原味,同时又可以不断在世界范围内发展。
[1]张露颖,李建利,李敦之.目的论视角下的茶翻译缺失及分析[J].西安工业大学学报,2014(5):426-430.
[2]申连云.中国翻译教学中译者主体的缺失 [J].四川外语学院学报,2006(1):136-140.
[3]焦杰.略论汉语四字成语翻译中的文化缺失与文化补偿[D].长江大学,2013(4):78-79.
[4]毛洪翠.中国茶文化词汇的翻译缺失及翻译补偿[D].武汉理工大学,2013(2):45-49.
[5]吴环.翻译行为理论视域下文化缺失和翻译补偿策略研究[D].南昌航空大学,2014(3):25-28.
魏蔡连(1981-),女,湖北宜昌人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学。