科技英语长句翻译“五步法”
2016-03-17金成星王鸣娟
金成星,王鸣娟
(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖 241000)
科技英语长句翻译“五步法”
金成星,王鸣娟
(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖 241000)
探讨了科技英语的特征、翻译标准及长句翻译的基本方法,提出了科技英语长句翻译“五步法”,并结合实例展示了“五步法”的实际应用.
科技英语;翻译标准;长句翻译
从文体的角度来说,专门用途英语(English for Speciecl Purposes,ESP)是适用于特定范围的语言变体,包括科技、经贸、法律等各类专业领域.科技英语(English for Science and Technology,EST)是专门用途英语的一个非常重要的分支,以其概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征,使用众多的抽象词与术语(技术词或半技术词等)、名词化结构、被动语态、逻辑性定语、各种复合句等[1].科技英语的突出特点之一是句子长、结构复杂[2],学界称之为树式结构[3],就像一棵枝叶茂盛的参天大树,有树干、有树杈、有树叶,因而大大地增加了理解与翻译的难度.为了实现既准确又通顺地翻译,译者需要掌握一定的科技常识、专业知识和对英汉双语的驾驭能力,同时还要灵活运用各种翻译技巧,以达到传译的等值、等效.研究将以实例展示科技英语长句翻译的5个基本步骤,以期为同行或翻译工作者提供参考与借鉴.
1 科技英语翻译标准与长句翻译基本方法
1.1 科技英语翻译标准
翻译的标准从古代的质文之争到前几年的等值论,始终是众说纷纭,难有定论,但清代严复提出的“信、达、雅”已为译界广泛接受.尽管人们就其含义和相互关系的理解上还存在分歧,但基本的要求就是“忠实”与“通顺”[4].“忠实”就是要忠实原文的内容与风格.“通顺”就是要使译文通顺易懂,语言自然流畅,易于受众接受.译文既要“忠实”又要“通顺”,如果“忠实”而不“通顺”势必达不到传译的目的与效果;反之如果“通顺”而不“忠实”,“通顺”就会失去意义.
科技英语的目的主要是揭示事物的性质与内在规律,因此在翻译上能做到“忠实”与“通顺”基本上就可以了.郭沫若曾指出,所翻译的东西如果是科学著作,能够正确达意就是好的[5].这里的“正确”就是“信”“忠实”或“准确”,达意就是“通顺”.
1.2 科技英语长句翻译基本方法
英语长句的译法主要有顺序法、逆序法、分译法及综合法[6].它们侧重于在英语长句翻译过程中如何处理各个意群之间的先后顺序,而忽略了英语长句理解和翻译最关键的步骤,即句子结构分析[7].立足句子结构分析、抓住句子主干是正确理解和翻译英语长句的前提.英语长句的语法结构比较复杂,层次多、容量大,常常是一个主句带着若干从句、从句带短语、短语带从句、从句套从句.因此,必须正确地认知语法结构和语义结构,正确理解各短句结构之间的关系,才能正确地翻译[8].在准确理解的基础上,如何通畅地表达便成为关键.首先要看主干结构大致是什么意思,保证翻译基本不跑偏;其次是看从句或从属成份与主干结构的逻辑关系,表达什么意思.对于科技英语而言,因为包涵一些术语、技术词或半技术词,所以译者需要根据语域(专业领域)或专业常识确定他们的含义,确保翻译准确而不外行.接下来,译者需要按照汉语的表达习惯试译一下,以保证信息传递不遗失为基本要求,不必对译文责备求全;最后一个环节就是对译文进行润色打磨,译者要具有较好的汉语基本功,才能保证译文自然流畅,易于接受.
2 科技英语长句翻译五步法
在基于对科技英语翻译标准讨论的基础上,遵照科技英语长句翻译的基本方法,结合长期的翻译实践,总结归纳出了操作性较强的科技英语长句翻译五步法:
①综合分析(语法和语义方面);
②留主干,去枝叶;
③确定术语、技术或半技术词的含义;
④试译;
⑤润色使之符合汉语习惯.
下面通过2个例句的翻译来展示如何进行科技英语长句的翻译.
例1:Critics have called for a moratorium on research,arguing that we know little about toxicological effects of nanoparticles,and that there are no regulations to control them-nanotechnology advocates simply call this scaremongering,and fail to understand all the fuss is about.
Step 1:综合分析
总体上来看,全句由两部分构成:
①Critics have called for…,arguing that…and that….
②nanotechnology advocates simply call…and fail to understand…
其中②是对①的补充说明.从细节上来看,第一部分“Critics have called for a moratorium on research”是主句,“arguing that we know little about toxicological effects of nanoparticles,and that there are no regulations to control them”是分词短语作伴随状况,其中“arguing”带了两个“that”引导的并列的宾语从句.第二部分“call”和“fail”并列做谓语,其中从句“all the fuss is about”做“understand”的宾语.
Step 2:留主干,去枝叶
Critics have called for…,——nanotechnology advocates call…and fail to understand
译文:批评者们要求…,纳米技术的支持者们称之为…且不能理解…
Step 3:确定术语、技术或半技术词的含义
本句有两个技术词:nanoparticle(纳米粒子)及nanotechnology(纳米技术),需要译者有相关的科技常识,也可从技术词典或网上查到含义.
Step 4:试译
译文1:批评者们已经要求暂停研究,争辩说我们对纳米粒子的毒性效果很少了解且没有条例来控制他们.纳米技术的支持者们简单地称之为制造恐慌,不能理解他们惊讶什么.
Step 5:润色使之符合汉语习惯
译文2:批评者们已经要求暂停研究,声称我们对纳米粒子的毒性机理知之甚少且没有条例来控制他们,而纳米技术的支持者们简单地称之为危言耸听,不明白他们为何大惊小怪.
分析与比较:译文1大致意思都翻译出来了,基本上做到了忠实,也算得上通顺,但语言很平淡.译文2把“争辩说”换成了“声称”;“不能理解”换成了“不明白”,简洁明快;把“毒性效果”换成了“毒性机理”更加专业;把“很少了解”换成了“知之甚少”;把“制造恐慌”换成“危言耸听”;“惊讶什么”换成“为何大惊小怪”等,很好地使用了汉语的四字成语,显得语言规范和正式.
例2:Permanent changes in the distribution of crystallites and volumetric changes caused by plastic deformations resulting from mechanical and thermal stresses are the causes of the appearance of machining stresses which modify the initial state of stresses in material,while modified stresses,called final or resulting stresses,may reach far beyond the surface layer area deep into the material,although their cause is located in the surface layer.
Step 1:综合分析
总体看来“Permanent changes…and volumetric changes…are the causes…,”和“while modified stresses…may reach…”是两个具有递进关系的分句,由“while”相连接.从细节上看:“in the distributionof crystallites”是“Permanent changes”的定语,“caused by plastic deformations”是“Permanent changes”及“volumetric changes”的定语,而“resulting from mechanical and thermal stresses”是“plastic deformations”的定语;“which modify the initial state of stresses in material”是“the appearance of machining stresses”的定语从句,“although their cause is located…”是分句“while modified stresses,…,may reach far beyond…”的让步状语从句.
Step 2:留主干,去枝叶
Permanent changes…and volumetric changes…are the causes…while modified stresses may reach…
译文:永久变形和体积变化是…的根源,而变形后应力的影响将抵达…
Step 3:确定术语、技术或半技术词的含义
该长句中有几个与材料力学相关的词或短语:
①“distribution of crystallites”是指晶格点阵;
②“plastic deformations”是指塑性变形;
③“mechanical and thermal stresses”是指机械应力和热应力;
④“machining stresses”是指加工应力,而“final or resulting stress”是指残余应力.
Step 4:试译
译文1:受到机械应力和热应力而产生的塑性变形导致了晶格点阵的永久性变形与体积变化,是加工应力形成的根源,改变了材料的原始应力状态.而变形后的应力(称作残余应力)的影响将不仅限于表层,而是抵达材料的深层,虽然应力源只位于表层.
Step 5:润色使之符合汉语习惯
译文2:由于受到机械应力和热应力影响,材料产生了塑性变形,晶格点阵发生永久性变形,体积也会发生变化,从而导致了加工应力的产生,它将改变原始应力状态.虽然应力源只位于表层,但变形后应力(称作残余应力)的影响将不仅限于表层,而是抵达材料的深层.
分析与比较:译文1虽然也运用了综合翻译法,基本上做到了忠实、准确,但汉语表达不够自然、流畅,但相比之下,译文2把逻辑关系理得更加顺畅,层层递进,符合汉语表达的习惯,实现了“忠实”与“通顺”.
3 结语
科技英语的翻译标准是忠实与通顺,为了实现忠实与通顺,译者可以综合而又灵活地运用各种翻译方法或技巧,但需要译者有深厚的英语基础和汉语功底,还要具备一定的科技常识和专业知识,正所谓“英语理解难,汉语表达难,专业知识要求高”[9].科技英语长句因其结构复杂,翻译起来难上加难.科技英语长句翻译“五步法”实际上是翻译过程即“理解+表达+校核”的具体体现.第一步和第二步实际上检验的是译者的理解能力和英语水平,以保证忠实、准确.第三步检验译者的科技常识和专业知识,否则差以毫厘谬以千里.第四步和第五步检验的是汉语的表达能力和修辞能力.其中第四步和第五步每步都可以分解为好几步,以求汉语表达得自然与贴切.
[1] 方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2] 张俊红,金成星.科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译[J].合肥工业大学学报:社科版,2003,17(1):134-135.
[3] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4] 汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001.
[5] 傅勇林,王维民,俞森林.郭沫若翻译标准管窥[J].外语与外语教学,2009(5):44.
[6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[7] 陈勇.英汉翻译教学中的英语长句翻译[J].内江科技,2008(10):79.
[8] 索全兵.英语长翻译中的主次凸显[J].琼州学院学报,2013,20(1):98.
[9] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
The Five-step Approach in Translating Long Sentences of Sci-tech English
JIN Cheng-xing,WANG Ming-juan
(College of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
The paper probes into the characteristics of sci-tech English,along with its principles and basic methods for translation.A five-step approach,which is very innovative,is presented and its application is illustrated.
sci-tech English;translation principle;long sentence translation
H059
A
1672-2477(2016)06-0077-04
2016-02-16
安徽省省级专业综合改革试点基金资助项目(2014ZY039)
金成星(1965-),男,安徽宣城人,教授,硕导.