简析商标翻译的方法
2016-02-04薛新
薛 新
西安培华学院,陕西 西安 710125
简析商标翻译的方法
薛新
西安培华学院,陕西西安710125
摘要:随着品牌的国际影响力与日俱增,外来产品的译名也逐渐受到更多人的关注。商标和品牌名称无形中传递出一些信息对产品的影响也不能忽视。好的翻译方法值得我们探讨和研究,并将其应用在实际生活当中。本文将列举精选的商标和品牌实例,对翻译方法做一简略分析。
关键词:互动;商标和品牌名称;翻译方法
翻译的核心问题一直都是该直译还是该意译。这场争论至少在公元前一世纪就已开始,一直延续至今。许多译者遵从意译,在忠实原文内容的基础上,摆脱原文结构的束缚,这样能够让译文更加符合汉语的要求。直译也是一种重要的翻译方法。它有不少优点,比如说,它能够传达原文的意义,体现原文的风格。这样就可以尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。直译也可以尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。商标翻译另一种较为直接的做法是按照字面意思将原语商标译为对应的译语商标。谈及到商标和品牌翻译,音译也是一个重要的方法。商标翻译还有一种最直接的做法是根据发音特点将商标译为目的语。有时,译者会在直译基础上,结合构词原则,创造出新词,这样也算作一种创造性直译的翻译原则。
一、音译
音译广泛应用于各种文本类型翻译当中。除去贬义色彩,音译试图将目标语以最贴近源语言的方式表达出来。多数情况下,它应用于专有名词以及新造词当中。但是我们也应该意识到,这绝不是仅仅是一个简单的互换,也需要适当调整商标和品牌名称的音译让潜在客户对其能更自然的接受。在评估一个商标和品牌翻译的优劣时,应优先考虑心理的反应。例如,Icarlus—伊卡璐Exxon—埃克森Oreo—奥利奥Anchor—安可Emerson—爱默生Fanta—芬达
音译长期以来,中文商标音译时都习惯于采用拼音,然而汉语拼音与英文字母发音规则存在着一定差异,拼音商标可能会给英文读者造成发音上的困难,也容易导致读音的偏差,而且常常会显得比较冗长。如
鄂尔多斯原先采用的是拼音译名Eerduosi,后经华侨指正,改为Erdos发音更接近中文商标,也更简练,易于诵读记忆。
但是,完全按照发音来翻译也不是一个统一的规则。但是上述提及的原则在翻译时应给予考虑。此外,译者在翻译商标和品牌名称时,译语的性质也需着重考虑。在大多数例子当中,译语需要稍加修饰。汉语的双关语,典故等数量繁多。因此,在引入一个译来的外来产品时,应该考虑中国文化的因素。例如shampoo"Pantene"音译为“潘婷”,从音和意两方面都起到了良好的反响,给人们一个年轻女孩拥有一头乌黑亮泽的长发的形象。许多译者对此沾沾自喜,认为译文音义兼顾,又合乎译语习惯,算得妙译。但,这些由常用普通名词构成的商标更需警惕是否有重名的危险。联想集团的易名就是明证。当初“联想”商标英译为Legend,及至联想集团准备启动全球战略才发现Legend早被注册,只能另起炉灶,改为Lenovo。
二、直译
商标翻译另一种较为直接的做法是按照字面意思将原语商标译为对应的译语商标。在直译商标和品牌名称时,保留表达形式。即尽最大可能保留其比喻义,形象以及文化寓意。豪华轿车"Blue Bird"起源于作家比利时作家Maurice Maeterlinck的童话故事Bluebird.鸟象征着快乐,希望以及爱情。在中国文化当中,也有鸟儿是爱情的信使这样的典故。结果,虽然将其直译为“蓝鸟”,也不妨碍中国的客户领会轿车的隐藏意义。某英国药皂Valderma,由Value和希腊语derma(皮肤)合成,直译为中文商标“益肤”;香烟Good Companion译为“良友”;洗发水商标“蜂花”直译为Bee & Flower;“杉杉”西服商标译为Firs。同样的例子还有:Shell—壳牌(lubricating oil)Diamond—钻石(watch)Blue Ribbon—蓝带(beer)
三、创造性翻译
有时译者会在直译基础上,结合构词原则,创造出新词。说到创造性直译,对于一些商标和品牌名称,如果直译,那么汉语表达可能与原有的意思具有极大的不同。更有甚着,一些可能远离本意或者无意义。此时,创造性直译就很有必要。如护肤品“肤美灵”译为Skinice,便是使用了拼缀法,将skin和nice合为一体。还有一些例子中也需要创造性翻译,译者必需考虑译语的有效性。比如"Sprite"的本意是小精灵和幽灵,当用它来指一种饮料时,将其译为“雪碧”,这与其英文的本意没有任何关联。翻译成“雪碧”,透亮,口感以及鲜美就深深印入人们的脑海里。P & G公司的旗下的一款洗发水"Rejoice"就创造性的译为“飘柔”,完全与其的英文名相背离,但最贴合这款洗发水的属性。下面的例子也是此种情况:Ariel—碧浪Johnson & Johnson—强生Comfort—金纺。
四、音意结合
音意结合也是一个重要的翻译原则。最为理想的商标翻译应当既切近原始商标的发音,又能体现商品的特征、符合目标受众的接受心理,这便是做到了音意兼顾。当然这里的“意”未必指原文的字面意思,也可以是译者根据商品特征或受众心理赋予商标的“新意”。美国公司Simons是一个床垫供应商,床垫的品牌叫做Simmons,被译为“席梦思”。不仅在发音上保持了一致,同样让购买者联想到美梦。因此,一个产品成功的译文不论自身品牌叫什么名字,都能音译结合。通过将发音与意义结合起来,自然而然给产品做了不错的广告。下面是一些例子:Timex—天美时Carrefour—家乐福Safeguard—舒肤佳Benz—奔驰Tupperware—特百惠Dulux—多乐士Best Buy—百思买
五、零翻译
正如名字所说的那样,零翻译就是保留商标和品牌的原始名称而不做任何修改。这种方法看似相当简单,但是在处理相当冗长以及很难翻译为汉语的商标和品牌翻译时十分奏效。另一个零翻译能够广受欢迎的原因是英语在中国的普及,这使得越来越多的客户能够接受英语名称的产品。韩国电子制造商LG是Lucky Gold star的缩写。在早期,将其译为“乐喜金星集团”,结果人们很难被人们接受,也很难被大众所熟知。当将其调整为LG后,销量大增并且迅速成为世界著名品牌。
[参考文献]
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]罗进徳.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]罗子明.消费心理学[M].北京:清华大学出版社,2002.Works Cited:[1]Nida,Eugene A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[3]Robert Mayoral Asensio.Translating Official Documents.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
Brief Analysis of Translation Methods in Brand Name
Abstract:The international influence of the brand name is becoming notable with time.So,finding a good way to endow a good translated name for a foreign product becomes increasing important.A trademark or brand name conveys a lot of invisible factors.Based on many selected cases in trademark and brand name translation,the thesis attempts to have a tentative analysis on translation methods.
Key Words :Influence;Trademark and brand name;Translation methods
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)09-0125-02