功能视域下秦皇岛市企业外宣文本的英译研究*1
2016-02-04佟磊闫丹
佟 磊 闫 丹
1.河北建材职业技术学院,河北 秦皇岛 066004;2.中国环境管理干部学院,河北 秦皇岛 066004
功能视域下秦皇岛市企业外宣文本的英译研究*1
佟磊1闫丹2
1.河北建材职业技术学院,河北秦皇岛066004;2.中国环境管理干部学院,河北秦皇岛066004
摘要:本文以功能翻译理论为指导,分析秦皇岛市企业外宣文本的语言失误、语用失误、文化失误等,并提出企业外宣文本的英译策略,以期对企业外宣文本的翻译提供有益的借鉴。
关键词:功能翻译理论;外宣文本;翻译策略
近年来,秦皇岛市外向型经济取得了突飞猛进的发展。与此同时,随着京津冀一体化步伐的加快,秦皇岛的国际贸易也面临着新的发展机遇。正确有效的企业英文外宣文本不仅向国外客户宣传企业形象、推介企业文化,帮助企业树立良好的形象,为企业带来可观的经济效益。因此,企业外宣文本的翻译意义重大。笔者从功能翻译理论的视角审视秦皇岛企业外宣文本的翻译现状,并提出相应的策略。
一、功能翻译理论
德国的功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上。20世纪70年代德国学者赖斯提出了功能派理论思想的雏形,指出应把“翻译行为所要达到的目的”作为翻译批评的新模式。弗米尔继承并发展了赖斯的理论,并在其基础上提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,这是德国功能派翻译理论中的奠基理论。
二、秦皇岛市企业外宣文本的误译分析
笔者以秦皇岛部分企业如海湾安全技术有限公司、中信戴卡股份有限公司、臻鼎科技、康泰医学等公司简介的英译为例,对存在的问题逐一进行探讨。
(一)语言失误
包括拼写上的错误、选词层面的错误、句子语法结构上的错误,表意错误等。其中,拼写失误在近几年的企业简介上出现的频率有所下降,但是词汇语法失误仍然存在。如在中信戴卡的英文简介中,“Citic Dicastal is now building a industrial park which provides a new platform for future development,and also enhances the competitiveness”.此句中“a industrial part” 应该改为“an industrial part”。在康泰医学的英文简介中,“CONTEC was dedicating to research,manufacture and distribution of medical devices,now we have developed more than 20-category products”此句语法结构存在问题,两个独立的句子中间不能用逗号隔开。
(二)语用失误
语用失误是因为译者忽视翻译目的,未将目的语读者纳入考虑。其中包括未删减无用信息、删减有用信息或未对空缺词进行有用的信息补偿等造成的失误。在臻鼎科技的公司介绍中,“服务据点横跨台湾、大陆、日本、韩国、美国、芬兰、越南等地,遍布欧美亚三大洲,提供全球客户最快速的优质服务。”被译为“We also set up several service centers in Taiwan,Mainland China,Japan,Korea,USA,Finland,and Vietnam to provide our customers with immediate professional and superior service.”很显然,中文介绍中“遍布欧美亚三大洲”被译者省略,而笔者认为该译本在传递公司业务范围方面没有达到应有的效果。
(三)文化失误
由于中、英语言之间的不同文化规范和范例,过于忠实原文往往会出现一些文化失误,比如违反英语表达习惯引起的失误和套用汉语语篇结构和表达习惯而引起的语言形式选择失误等。
三、功能理论指导下的企业外宣文本翻译策略
根据目的论,要实现企业外宣文本的介绍企业、宣传产品、招商引资等功能,就要以目的语言、文化为取向,采用相应的策略对译文进行适当处理,保证译文信息传递的效果。
(一)增译注释,明确原义
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,使目的语文本的读者易于理解。例如,在康泰医学的公司介绍中,“拥有国家专利100多项,软件著作权56项,产品通过了欧盟CE认证、美国FDA注册,日本COS认证”建议以为“our products have passed CE(CONFORMIT EUROPEENNE),FDA(Food and Drug Administration of USA)and COS(Certificate of Suitability)certificate in Japan.”臻鼎公司的经营理念介绍中,“从公司发展的使命、核心价值、愿景到五个重要构面来看,我将公司取名为「臻鼎」,其意涵就是希望公司永续经营、求新求变、因应时局而成为无所不在的企业实体。”建议在译文中增加对汉字“臻”“鼎”意义的解释,可译为“Based on the mission,core values,vision and five true essences of our company,I have named our company "Zhen Ding".“Zhen” means to reach,and “Ding” means in the period of great prosperity.Hence the true meaning of Zhen Ding is to expect the company to keep up with the trend and be a sustainable and innovative enterprise.”
(二)避“虚”就“实”,删改冗余
在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中多余或不符合译语表达习惯的词语。外宣英译的目的就是让目标读者准确理解文章传达的信息,消除理解上的困难,尤其是因为文化差异、语言风格等方面引起的困难。例如,在戴卡公司的介绍中,有一句“岁月如歌,沧海桑田。今天的中信戴卡已经成为全球领先的具有核心技术、自主品牌的轻量化、模块化、大型综合零部件企业集团。”“岁月如歌,沧海桑田”不必逐字译出,转化为“Looking back upon the development of Citic Dicatal,we have achieved good performance in the past 23 years,using our own strength and
wisdom and conquering many obstacles and difficulties.”即可。
(三)整合篇章,改写结构
中英文的行文方式不同。中文的企业简介通常是“以承转合”式为主流,行文规范,格式单一;而英语的企业简介则讲究逻辑关系,文章脉络清晰,层次分明。这一结构上的差异使得必须根据译文读者的需要和期望对原文进行适当的调整,以使译文符合译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯。例如,
原文:“臻鼎科技控股拥有经验丰富的经营管理团队,在沈庆芳董事长的领导下,与世界一流的客户合作,除了运用先进的研发技术,配合高效率、低成本、建构完整的制造基地,打造效率化、合理化、自动化、无人化的四个现代化制造工程。”译文:“ZDT's experienced management team is led by Chairman Charles Shen.We cooperate with world leading customers and utilize advanced technology to construct manufacturing sites on the basis of high efficiency and low cost.We continuously promote four modernized manufacturing engineering processes:efficiency,rationalization,computerization,and unmanned production.”
四、总结
在企业外宣文本的英译中,以功能目的论为指导,灵活采用多种翻译策略和方法,为企业进行有效的宣传和推介,从而为争取到最大限度的经济利益,实现企业对外宣传的预期目标。
[参考文献]
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)09-0031-02
*秦皇岛市社科联课题“功能视域下秦皇岛市企业外宣文本的英译研究(201605004)”的研究成果;秦皇岛市科技局课题“秦皇岛市旅游外宣文本的翻译策略研究(201502A310)”的研究成果。