APP下载

《论语》两个英译本的译者风格对比研究

2015-11-28胡佳乐

吉林广播电视大学学报 2015年2期
关键词:形符译本语料库

胡佳乐

(广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)

1.基于自建平行语料库的译者风格比较研究

贝克(Baker,1993)提倡将语料库应用于翻译研究。随着语料库语言学的研究方法进一步应用到翻译研究的诸多领域,译者风格的研究成为语料库在翻译研究中的一项重要内容。《论语》平行语料库中的中文文本采用杨伯峻译注、中华书局出版的《论语译注》,英文文本为香港哲学家刘殿爵(D.C.Lau)1992年修订的全译本和美国哲学家安乐哲及罗思文(RogerT.Ames&Henry RosemontJr.)合译的全译本。近年来,随着国内语料库翻译研究的兴起,语料库的数量逐渐增多,语料库软件的开发日新月异,基于语料库的译者风格研究得到了较大发展。廖七一(2000)曾指出:“语料库不仅拓展了翻译研究的思路,同时也为翻译研究提供了更加客观、科学的方法。”用语料库开展翻译研究,通过对译文中译者特殊的语言习惯进行描述、对比、分析和解释,可以比较有说服力地揭示译者在译文中打下的烙印。

2.词汇特征对比

词汇作为翻译文本特征最直接的表现形式之一,是研究译者文体的重点考察项目。借助语料库工具软件Word Smith 5.0,可分别获取两个英译本中的基本数据信息,包含类符/形符、词长分布、高频词等。笔者将从这几个方面对比两个英译本的语言特征,分析刘殿爵的译者风格。

2.1 类符/形符比

贝克(Baker,1995)分别对形符和类符做出了定义:形符指文本中所有出现的总词数;类符指文本中不同种类的词,不考虑大小写并除去重复出现的词数。类符/形符的比值能够用来分析或比较文本所用的词类范畴和种类,以此衡量文本词汇使用的丰富程度和多样性。类符/形符的比值越高,说明文本的词汇使用越丰富多样;比值越低,说明文本词汇量小,也从一个侧面反映了译者受原文影响的程度。

安译本注重从哲学的维度来阐释《论语》,它的正文部分除了对原文本的内容阐释,还罗列了原文本中哲学核心词汇的音译和汉语表达。笔者在统计安译本的类符/形符比时,已对安译本中的中文字符和音译字符进行了人工删除。从表1统计的结果看,两个译本中,安译的形符总数略高于刘译本为26879字符,刘译类符/形符比值为0.1168,而安译比值为0.1233,可见在相同文字数量的情况下,刘译的词汇表达变化较小,而安译本的词汇表达更加丰富多样,这也从一个侧面反映,刘译较之安译,阅读难度小,有助于读者更好的理解原文。同时安译词汇量丰富多样,富于变化,体现了以英语为母语译者的优势。

表1 《论语》两译本类符—形符比

2.2 词长分布

词汇长度指文本中所出现的单词由几个字母构成,根据词长的数据统计可以发现译者的用词特点。

图2 《论语》两译本主要词长分布百分比

表3 《论语》两译本词长统计

通过以上数据统计可知,两译本中3个字母的单词各占文本比例最大,分别为24%和22%。表2中的数据表明,两译本中词长排在前五位的单词长度相同,皆是2、3、4、5、6个字母的单词,它们的总和超过了总词数的80%,这揭示了两个译本口语文体的特征。尽管词长特征存在相似性,但刘译本和安译本的词长并非完全一致,这也表明了两位译者有不同的用词习惯。安译本的平均词长最长,为4.41,体现了安译在表达上更倾向于使用客观的、学术性较强的词汇;较之安译,刘译的词长较短,为4.18,表明刘在选词时多选用简短、常用的词汇,体现其风格通俗易懂、简单平易的特征,较好地诠释了《论语》作为语录体文本的口语化特征。

3.句法特征对比

通过对比句法特征,包含总句子数、平均句长等,可发现两个英译本在句法层面的独特语言特征。

3.1 平均句长

奥罗翰(Olohan,2004)指出,与类符/形符比相似,平均句长也是译者风格的一般标记。

表4 《论语》两译本句长统计

拉维尔萨(Loviosa,1998)指出,叙事文体的译本句子总数要明显长于原创文本句子总数,并根据统计得出翻译文本的平均句长为15.6个单词。通过表4得知,刘译和安译总句数均超出了原本句子数量,对比两个译本,可以发现其平均句长分别为15.95和17.34,均大于15.6,说明两译本都接近译语的特点。据笔者对杨伯峻译注、中华书局出版的《论语译注》一书的统计,《论语》共有1492个句子。刘译和安译总句数均超出了原本句子数量,符合翻译文本的特征,国内外众多研究表明译语有趋向显化的特征。两个译本中,刘译的句子总数量多,为1676句,但其平均句长短,为15.95,且其句子标准差小,为9.08。以上数据表明刘译多使用简单句,且句法结构在长度的延伸方面较为均衡,句子长短变化幅度小,从而赋予了刘译通俗易懂的文本特征。安译的句子数量少,为1550句,但其平均句长和句子标准差均高于刘译,分别为17.34和11.00。以上数据说明了安译多使用复杂从句,长短句混合使用,其句法模式更符合地道的英语表达,这也符合译者以英语为母语的身份特征。

3.2 汉英句子数量对比

通过表5可知,刘译译文与原文句子总数的比值更高,表明刘译句法结构较之安译要简洁、松散,多用简单的句子诠释原文的内涵,充分考虑了译文的可接受性。刘译1:1.123的多对一的英汉句子对应翻译,体现了刘译在注重译文的可接受性的基础上,同样注重充分阐释原文的深意。

表5 《论语》两译本句子总数与原文句子总数对比

4.小结

基于自建平行语料库的统计,笔者发现,两个译本兼具有口语文体的特征。尽管两个译本的译者身份皆为哲学家,但在文本诠释上各有风格。在用词方面,刘译在翻译过程中类符/形符比值较小,词汇变化小,相应的阅读难度降低;安译类符/形符比值较高,词汇使用更为丰富多样,在表达上更倾向于选择客观的、学术性较强的词汇。在句法结构方面,刘译多用简单句,且句法结构在长度的延伸方面较为均衡,句子长短变化幅度较小,赋予文本通俗易懂、简单平易的风格,更具有作为语录体文本的口语化特征;安译多用复杂从句,长短句混合使用,其句法模式更符合地道的英语表达,这也符合译者以英语为母语的身份特征。总体来说,本文仅从有限的角度对两个译本的语言微观层面进行了对比和分析。随着语料库语言学方法在翻译研究中的广泛运用,更加细致、全面的研究有待进一步展开。尽管自建平行语料库可以揭示译语全貌,为译者风格描写提供客观数据的支持,但翻译活动本身具有的社会性,要求我们将宏观文化语境纳入译者风格考察的范围,通过多角度对比研究,进一步揭示译者的风格特征。

[1]Ames,Roger T.&Rosemont,Henry.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

[2]Baker,Mona.Corpora linguistics and translation studies:implications and application[A].In M.Baker,et al(eds).Text and Technology[C].Amsterdam:Benjamins,1993.

[3]Baker,Mona.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995(2):223-243.

[4]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000(2):241-266.

[5]Lau,D.C.Confucius:The Analects(The Second Edition)[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1992.

[6]Loviaso,S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1988(43).

[7]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studi es[M].New York:Routledge,2004.

[8]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5).

[9]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,2004.

[10]杨平.论中国哲学的翻译[J].外国语,2012(6):77-86.

[11]杨平.哲学诠释学下的论语翻译[J].中国外语,2012(5):101-109.

猜你喜欢

形符译本语料库
从形符与字义的关系角度论《说文解字》中形声字分类
——以“人”“彳”字部为例
留学生形声字教学实践研究
——以满洲里学院为例
《语料库翻译文体学》评介
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
“形符”在小学数学课堂中的教学困境、功能与应用策略
如何利用《说文》中的形符教授留学生学习汉语
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语料库语言学未来发展趋势
《孙子兵法》俄译本简介