APP下载

新建地方本科院校口译实践教学调查与反思——以滁州学院为例

2015-09-19

滁州学院学报 2015年6期
关键词:口译技能院校

王 敏

新建地方本科院校口译实践教学调查与反思
——以滁州学院为例

王 敏

对新建地方本科院校英语专业学生进行抽样问卷调查,了解学生对于口译课程实践教学相关问题的认识和意见,积极探索结合地方本科院校办学特点的口译实践教学模式,旨在为进一步加强和改进口译课程实践教学提供参考。

口译技能;口译实践教学;新建地方本科院校

为培养更多合格的口译人才,使之更好的为地方经济发展服务,许多新建本科院校立足本校办学实际,陆续地开设了口译课程。口译课程的突出特点在于它的实践性和实用性,因此加强口译实践教学是口译人才培养过程中的重要环节。实践教学是指在教学过程中建构以具有教育性、创造性、实践性的学生主体活动为主要形式,以激励学生主动参与、主动实践、主动思考、主动探索和主动创造为基本特征,以促进学生整体素质全面发展为目的的一种新型的教学观和教学形式。在口译课程教学中引入实践教学体现了口译课程理论与实践相结合的原则,是提高口译理论教学实践性的有效途径和方法。

近年来,鉴于高校口译课程的实用性和实践性特点,口译课程教学已得到广大高校口译教师和口译研究者的广泛关注,他们对口译课程实践教学环节中存在的普遍问题也达成了广泛共识,在口译教学研究领域形成了一股合力,并取得了较为丰硕的成果。詹成[1]结合广东外语外贸大学口译方向研究生实例,探索了口译方向研究生的实践教学方法主要包括:实践走入课堂,开发特色课程,培养教师队伍,提倡“双师”教学,拓宽国际视野,鼓励社会服务。潘珺[2]对口译使用场合进行了调查,结果表明会议口译的使用率最高(34%),其次是商务洽谈口译(28%)和联络陪同口译(28%)。数据表明市场对于不同层级和不同类型口译人才有不同需求。叶丽芳[3]分析了高职英语口译教学存在的一系列问题并探索有效利用任务型教学方法的优势,构建适合高职学生特点的英语口译实践教学模式的途径。任文[4]结合“以成果为导向的教育模式”的特点以及专业实习在其中的位置和作用,探讨了MTI口译方向预设的教育成果、口译实习的内涵和功能、实习活动的主要相关方、实习种类,以及实习管理方式等。

虽然口译人才的实践教学已经开始进入学者们的视野,但是就新建地方本科院校如何开展口译实践教学的相关研究和探索,仍然略显不足。本文以滁州学院为例,对英语专业学生进行口译实践教学和问卷调查,探索结合地方本科院校办学特点的口译实践教学模式,以期能够唤起更多口译研究人员和口译教师对口译实践教学的关注。

一、研究对象与方法

(一)研究对象

本研究对象采取整群抽样的方法,被试为滁州学院2011年至2013年参加口译实践教学的180名学生,共发放调查问卷180份,收回有效问卷168份。这些学生都是在暑期时参加小学期制口译实践教学活动。

(二)研究工具

本研究采用问卷为自编的口译实践教学调查问卷。问卷共设计了6个问题(封闭式问题5个、开放式问题1个)。

二、调查结果与分析

表1 你参加口译实践教学的动机是什么?(可多选)

通过表1结果表明,大多数学生(76.78%)参加口译实践教学的动机是为了巩固掌握所学口译技能,同时提高他们的语言综合技能。部分学生(19.05%)希望通过参加口译实践教学为通过口译资格证书做准备。少数学生(9.52%)着眼未来把口译实践教学活动看做是为自己未来的口译职业做积累,也从侧面反映了学生们立志从事口译职业的人数较少。

表2 你认为自己目前的口译能力如何?(单选)

通过表2结果表明,学生对自身的口译能力缺乏信心。一半以上的学生(51.19%)认为自己的口译能力一般,部分学生(29.17%)给自己的口译能力定档为差。与此形成鲜明对比的是仅有个别学生(1.78%)认为自己的口译能力很好。这反映了学生整体口译水平较为薄弱。

表3 你认为以下哪种口译实践教学模式最适合你?(单选)

通过表3结果表明,由于学生整体口译水平偏差,一半以上的学生(51.79%)偏向在口译实践教学中采取以口译技能训练为主,语言技能训练为辅的训练模式。部分同学(33.93%)希望教师在教学中能够做到语言技能和口译技能并重。

表4 你认为以下哪些材料适合口译实践教学?(可多选)

通过表4结果表明,大部分同学(63.10%)青睐记者招待会现场等真实口译材料,模拟会议口译形式也深受学生欢迎。

表5 你认为承担口译实践教学的老师应满足以下哪些要求?(可多选)

通过表5结果表明,关于承担口译实践教学的教师资质问题,绝大多数学生(78.57%)希望老师拥有丰富的口译实战经验。

对于本调查开放式问题“你对提升口译实践教学有哪些建议?”(可以从教师、教学材料、教学方法和考核方式等方面做简要论述)接受问卷调查的学生诚恳地提出了以下建议。

(1)在教师方面,建议承担口译实践教学的老师具有口译专业教育背景并同时具备一定的口译实战经验,在教学中能够融口译理论与实践为一体,并制定科学的实践教学大纲指导实践教学。

(2)在教学材料方面,建议采用与时俱进并配备有音频、视频和文字材料的记者招待会现场等真实口译材料,以便学生观摩、学习和纠正。内容难度不宜过难,否则会打击学生的自信心。偏重人文社会科学的材料更易让学生掌握口译技能。

(3)在教学方法方面,建议教师课前设计好各类模拟仿真口译现场,增加口译实践教学的真实性或仿真性。另外还强烈建议教师根据学生的口译水平将学生分成口译学习小组并积极推行任务型口译实践练习和成果展示型口译实践练习。

(4)在考核方式方面,建议模拟各类口译资格证书考试现场或是采用形式多样的口译比赛来作为考核方式以激发学生的学习兴趣。

简而言之,学生们在口译实践教学涉及的各个方面所提出的意见可以总结为从宏观层面规范实践教学以突出口译实践教学的现实意义。这样的反馈对于教师在今后改进口译实践教学、提升学生口译能力方面都有着积极意义。

三、讨论与反思

口译教学实践关系到如何开展口译教学。口译教学的基本内容包括教授口译理论和口译技巧。目前多数本科院校口译课程大多数开设两学期,共计72个学时,这样有限的课时无法使学生掌握所有的口译技能。客观而言,72学时也仅仅能让学生掌握2至3个口译技能,因为技能的内化是需要通过大量的练习习得的。以口译最为基础也是最为重要的技能-口译笔记为例,基本掌握该项技能需要30小时,熟练掌握就要花费几倍以上的时间,同时还要辅以平时持之以恒的笔记练习。所以在口译教学中一定要加大实践教学的比重。从这个意义上讲,口译教学实践与口译实践教学是独立的又是相关的,口译实践教学为口译教学实践服务。

口译实践教学既以实践为手段,又以实践为目的。为英语专业学生在暑假安排口译实践教学是必不可少的教学环节,这样才能够使他们真正消化第一学期所学习的口译技能,为他们顺利进入第二学期的口译学习奠定坚实的基础。为了真正发挥口译实践教学环节在口译课程中的重要作用,还需要重视以下关系口译实践教学成败的三个因素。

(一)开发实践性口译教材

目前影响口译实践教学效果的一个重要因素就是口译实践教材的匮乏。正常口译课程教学用的教材也大多数是内容陈旧并与时代脱节。许多口译教材就是配上音频材料的笔译教材,教材内容完全不适合口译教学,更别说是口译实践教学的教材了。教师除了准备记者招待会现场等真实口译材料之外,还可以自编一下融入地方经济文化特色的口译材料。以滁州为例,教师可以广泛搜集并整理许多重要场合的文字和音视频资料用于口译实践教学。这些材料可以是重大招商引资洽谈会的会议内容,也可以是醉翁亭文化节和历年农歌会等场合的开闭幕式致辞。学生在做这样的练习时可以感受到口译的真实性并且能够体会到口译的职业性特点。

(二)拓宽口译实践教学渠道

“无论是校内还是校外,只要能够给学生提供真实的、或高度仿真的口译工作场景,让学生观摩或实际从事真实口译活动,参与和口译工作直接相关的其他任务,即只要属于与口译工作相关的学习经历”都是口译实践教学中要积极探索和努力实现的口译实践渠道。[4]地方本科院校首先可以在校内建立口译实践基地,还可以通过开展与兄弟院校联合办学、邀请学界和业界的口译人士前来讲学等多种方式来架构起口译实践教学的立体空间。

(三)培养双能型口译教师

口译技能的获得必须通过实践。口译专家Gile Daniel指出:口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。[5]教师是口译实践教学的指导者和领路人。能够驾驭实践教学的口译教师必然既要精通口译理论与教学,又要有着丰富的口译实践经验。地方本科院校应尽可能为口译教师提供口译实践机会帮助他们通过实践来运用和发挥自己的理论素养。

四、结语

由于口译这一职业尚属年轻,因而将出现各类参差不齐教学和培训并存的现象:高端教学和低端教学并存,教学对象、教学方法、教学时长和课程设置各异。[6]新建地方本科院校在开展口译实践教学中,不能盲目照搬翻译专业本科,甚至是口译方向研究生层次的教学模式,而是应该充分考虑本校口译师资和学生生源特点,注重因材施教。目前,由于中国整体口译师资队伍专业化和职业化水平有待提高,口译实践教学探索还任重道远。

[1]詹成.口译方向研究生实践教学理念及方法[J].江汉大学学报(社会科学版),2008(3):103-105.

[2]潘珺,孙志祥,王红华.口译职业化与职业化发展——上海及江苏地区口译现状调查研究[J].解放军外国语学院学报,2009(6):81-85.

[3]叶丽芳.高职任务型英语口译实践教学模式初探[J].职业教育研究,2011(7):41-43.

[4]任文.MTI口译方向专业实习探索[J].中国翻译,2012(6):46-51.

[5]Gile Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amesterdam & Philadelphia John Benjamins,1995.

[6]潘珺.中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示[J].外语与外语教学,2010.(3):68-71.

G642;H319

A

1673-1794(2015)06-0122-03

王敏,滁州学院外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践(安徽 滁州239000)。

安徽省人文社科项目(SK2012B343);安徽省教学研究项目(2014jyxm372);滁州学院重点教研项目(2011jyz010)

2014-09-12

责任编辑:刘海涛

猜你喜欢

口译技能院校
2020年部分在晋提前批招生院校录取统计表
2019年—2020年在晋招生部分第二批本科C类院校录取统计表
2019年成考院校招生简章审核对照表
劳动技能up up!
秣马厉兵强技能
拼技能,享丰收
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
画唇技能轻松
应用技术型本科院校高等数学教学改革的思考