以口译实例谈双语知识的必要性
2015-09-10金懿韬
金懿韬
摘 要: 在口译实战中,源语发言人的意思和情感,必须被完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众,促成双方的沟通和了解。本文根据释意理论的要求,通过实例讲解双语知识在口译实战中的必要性。
关键词: 释意理论 双语知识 源语言 目的语
引言
口译实战中,源语发言人表达的信息和情感,可通过口译,用目的语重新传达给目的语受众,双语知识成为成功完成口译任务的必要条件之一。本文选用历年记者招待会口译案例中含有四字词、古诗和流行语,以及运用比喻修辞的特色例子,结合释意理论讲解双语知识的必要性。
1. 释意理论
“释意派翻译理论建立的翻译程序是: 理解原文、脱离原语语言外壳(déverbalisation) 、用另一语言表达理解了的内容和情感”(勒代雷,2001:1)[2]。“脱离原语语言外壳( déverbalisation)”是核心概念,即脱离源语言的语言外壳,将其表达的意思和情感,用目的语重新表述,传达给目的语受众。要完成“脱离源语语言外壳”,需要口译员具备出色的双语知识,才能不受源语言外在表达方式的干扰,理解源语发言人表达的意思和情感,并完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众,促成双方的沟通和交流,成功完成口译任务。以下通过实例结合释意理论,详细讲解。
2. 释意理论分析实例证明双语知识的必备性
作为口译员,出色的双语知识是必备的。根据刘和平教授的书中所述(刘和平,2005: 80-81)[3],双语知识包括突出的听力、标准的发音、出众的表达,以及可以用于快速、准确翻译的知识和能力,等等。上述内容,本文不做详述。下文选用含有四字词、古诗和流行语,以及运用比喻修辞的特例,结合释意理论,详述双语知识的必要性。例子来源于历年“两会”①期间朱镕基记者招待会(1998年)、温家宝总理记者招待会(2009年和2010年)和李克强总理记者招待会(2013年和2015年)现场口译的文字记录文本。
例如:(1)[Premier Zhu:] 但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
[Interpreter:] But no matter what is waiting for me in front of me, being landmines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life. (1998)
(2)[Premier Li:] 两岸是一家人,是骨肉同胞。坚持“一个中国”、“九二共识”、反对“台独”,维护两岸关系和平发展,就会给两岸经济合作创造基础,扩大空间。
[Interpreter:] Peoples on both sides of the Taiwan Straits are members of one big family as long as we continue to adhere to the One-China Principle and 1992 Consensus, oppose “Taiwan Independence”, and uphold peaceful development of cross-Straits relations. We will be able to lay more solid foundation for cross-Straits business cooperation and expand the room for such business times. (2015)
(3)[Premier Li:] 至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。
[Interpreter:] About China’s population policy, as you said ,last year, married couples can now have a second child if one of the parents is the single child. Currently we are conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented.(2015)
(4)[Premier Wen:] 我们认为我国经济面临巨大的挑战,也面临着发展机遇。如果真正把握得好,措施得当,而且实施及时、果断、有力,我真希望中国经济能早一天复苏。那时,中国的经济经历一场困难的考验,将会显示出更强大的生命力。有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。
[Interpreter:] We believe that it is true our economy is confronted with great challenge and at the same time, there is the development opportunity. If we can manage the situation well, take the right steps and implement the measures promptly and resolutely, I really hope that we would be able to walk out of the shadow of the financial crisis at the early date. After standing the difficult trial, I believe the Chinese economy will display even stronger vitality. Just as you said, I think I can also give you another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel. We must take action rather than sit idly by.(2009)
(5)[Premier Wen:] 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
[Interpreter:] For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years. (2010)
(6)[Premier Li:] 这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
[Interpreter:] To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind. I believe with the tail wind generated by our “Internet Plus” strategy we will be able to bring Chinese economy off to a new level. (2015)
以上四则例子,其中例(1)、例(2)和例(3)中使用了四字词,例(4)和(5)中使用了古诗,例(6)中使用了最新的流行语。
四字词和古诗都是汉语语言的精华和特色体现。四字词言简意赅,音律优美。古诗,诗句工整对仗,讲究韵律和修辞的使用,是汉语言的文化精粹,所以四字词和古诗的翻译有很大难度。而口译实战,加上现场的限时、压力和信息量大的现实因素,成功将此信息译成目的语,传达给目的语受众,更加要求口译员的双语知识必须达到一定的宽度和深度。首先,口译员需要理解四字词和古诗的字面意思,以及源语发言人借用他们所要表达的实际意义和情感;其次,将其完整、准确地重新表述,传达给目的语受众。当然,四字词和古诗所体现的美感、工整的对仗等可能在现场口译中无法体现,这是可以理解和接受的,正如勒代雷教授在书中指出的:“……美不再是外部的现实,而是言语本身的美。语言B②不可能实现美学功能……”(勒代雷,2001:143)[2]
例⑴中的四字词属于固定词组,即成语(谢小玲,2009:8-9)[5]。五个成语的意思不难理解,但五个成语连用,表达了朱总理为国为民做好工作的坚定决心和义无反顾的态度。现场的口译员虽然没有把成语的对仗、押韵等特色在译文中体现,但其译文已准确、完整地表达了朱总理的原话意思,例如其中使用的一些词组:landmines or an abyss, blaze my trail, no hesitation and no misgivings, do all my best and contribute, devote all myself to , the last day of my life。
例⑵中的四字词属于自由词组(谢小玲,2009:8-9)[5]。这些四字词,是反映中国特色文化和政治背景的中国制造的词汇,在翻译时,按照字面的意思直接翻译,即“一个中国”(the One-China Principle);“九二共识”(1992 Consensus)③,可以被大多数的目的语受众接受。如同刘宓庆教授在《口笔译理论研究》中所说:“特别是口译,要很快将SL转换成TL④,没有多少时间容许译员修枝剪叶,因而常不得不‘就着原语说’,欧洲口译界将这种现象叫做‘SL effect’原语效应,专业上称之为对SL的最大容限(Maximum Tolerance to SL,简称‘MT to SL’)。”(刘宓庆,2004:227)[4]。同时,这种直译提高了更多的目的语受众对中国的国情和文化了解的兴趣,拓宽了解的知识面。
例(3)中的四字词“单独二孩”也是自由词组(谢小玲,2009:8-9)[5],是反映中国人口政策的中国特有的词汇。这一词汇的翻译,与例⑵不同,没有运用对SL最大容限(Maximum Tolerance to SL,简称“MT to SL”)的原则(刘宓庆,2004:227)[4],而是用一个句子将其内在的含义表达清楚——若夫妻双方有一方是独生子女,并且第一胎只有一个孩子的前提下,可以生育第二个孩子,即第二胎;但若第一胎有两个或两个以上的孩子,则不能生育第二胎⑤。这要求口译员对于中国的人口政策——计划生育政策和“二孩”政策,有清楚的认识,否则受到源语字面表达的干扰,无法将实际意思解析,并准确地传达给目的语受众,这也就是释意理论强调的“脱离源语语言外壳”,传达实际的意思和情感给目的语受众。
例⑷中的古诗,其字面意思是“Mountains multiply, streams double back—I doubt there’s even a road; Willows cluster darkly, blossoms shine—another village ahead!” (顾正阳,2007: 278-280)[1],但在例⑷中,口译员没有按照诗句的字面意思翻译,否则会让目的语受众感到莫名其妙、不知所云。口译员的译文是将诗句结合上下文,脱离源语言的字面意思,表达了发言人借诗句所要表达的真实意思和情感,即积极面对中国的经济遇到的困境,不等不靠,主动想办法解决问题,坚定地相信中国的经济在经历考验后,一定会复苏,并具有更强大的生命力。
例(5)中的古诗译文的特点在于没有拘泥于原文的字词,而是表达了诗句的意思。如“九死”,在古诗中,“九”不是指现代汉语中实际的数字“九”,而是泛指多次的意思,用于诗句中,是表达诗人的决心和态度。温总理在发言中借用此诗句,也是表达他珍视党和人民的利益,胜于自己的生命,可以牺牲生命报效国家和人民。
例(6)中有两个最新的流行语——“风口”和“互联网+”,这两个都是网络新词。“风口”的本意是山坳的凹口,或建筑物内通风的口子⑥,在这里指发展的机会;“互联网+”指以互联网为基础,结合其他生产要素,提高创新力和生产力的新型经济形态⑦。口译员在现场口译时,只是直接将其译成“Internet Plus”,没有附加解释,主要是因为:第一,参会的记者都是跟踪报导“两会”的专业人士,“互联网+”的概念在本年度的政府工作报告中已经有详细的解释,所以记者们对这个词的含义是明确的,即使没有附加解释的内容,也不妨碍理解;第三,时间有限,无法详细阐述。这个例子也提醒口译员,对于双语知识的掌握,包括对时事的关注,了解语言的更新情况,否则,不熟悉或不明白流行语的意思,就无法将其译成目的语,传达给目的语受众。
上述例子中四字词和古诗的译文,虽然不能保留原词和原诗的美感,但都脱离源语言的外在形式,用目的语将其意思和情感准确、完整地重新表述,传达给目的语受众;而流行语的译文,也符合释意理论的要求,将原文的意思传达给目的语受众,帮助其了解源语文化的最新动态,进一步促进两种文化的传播和交流。
除了上述的四字词、古诗和流行语可以体现汉语的特色外,修辞的使用也精辟深邃地表达语义,这对于口译而言,更是一种挑战。口译员首先要理解原文中比喻的寓意,其次要掌握目的语相对应的表达,若没有约定俗成的表达,则必须运用其他翻译技巧,在极短的时间内,将其准确地翻译成目的语,传达给目的语受众,确保他们和源语受众一样,理解原文的意思。下文两个运用比喻的案例,选自李克强总理在2013年和2015年记者招待会上应答外记者的提问,以此阐述双语知识的必要性。
例如:(1)[Premier Li:] 改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。
[Interpreter:] In advancing reform, the important thing is to take action. Talking the talk is not as good as walking the walk. (2013)
(2)[Premier Li:] 穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
[Interpreter:] Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people’s needs and deliver well benefits. (2015)
例⑴中运用比喻强调了行动在改革中的重要性,口译员在现场的口译也很精彩,运用英语的习惯表达将译文脱口而出,让使用英语的受众们一听即懂。这更充分体现了释意理论中突出的“脱离源语语言外壳”,向目的语受众完整、准确地传达原文的意思和情感的要求。同时,展现了口译员深厚的双语功底。
例(2)中的比喻是重申政府的简政放权和制度改革,以人民的利益为核心,同时,希望这一改革最终使人民受益得利。这个例子中比喻的翻译,不同于例⑴,是直译的,但这不影响目的语受众对源语的理解,因为,以鞋子的尺寸是否符合脚的大小,比喻政策和制度要符合并惠及人民的要求和利益,没有文化背景差异,不论是何种语言的使用者,都能感同身受。所以采用直译,这与释意理论不矛盾。释意理论强调“脱离源语语言外壳”,是为了达到准确传达源语的语义和情感给目的语受众的目的。例(2)的口译也达到了这个目的,所以符合释意理论的要求。
上述八个口译实例的解析,证明了出色的双语知识是顺利完成口译任务的不可或缺的条件。
结语
不同的语言有其不同的特色和美感,在口译实战中,没有十全十美的口译,但源语发言人的意思和情感,必须完整、准确地传达给目的语受众,使双方无障碍地沟通。双语知识是成功口译的必要条件,源于理解双方的语言表达的含义,但不拘泥于双方语言的表达形式,而是通过双方的语言,表达意思和情感,成功帮助双方交流,进而促进文化的传播。
注释:
①“两会”指“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”。
②语言B,指的是目的语,相对于语言A,即源语言而言的。
③九二共识是一个与海峡两岸关系有关的政治术语,由中华民国行政院大陆委员会(以下简称“陆委会”)主委苏起在2000年4月28日提出,概括“中华民国”政府与中华人民共和国政府在1992年对“一个中国”问题及其内涵进行讨论所形成之见解及体认的名词,用于取代此前台湾方面概括出来的“一个中国,各自表述”,随后成为中国国民党的政策。中华人民共和国方面认为其含义是“各自以口头方式表述海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识.http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B9%9D%E4%BA%8C%E5%85%B1%E8%AD%98 (访问网址时间2015.04.04).
④SL指source language 即源语言;TL指target language即目的语.
⑤http://baike.baidu.com/link?url=9G95IvbcsemQpdR5hgAlax-2flDycrxqQ6jiWRw3geItJ6u7xMkrnVnAzJbEsiyvJCkqCQcQwM4bFjWCY_gK4K (访问网址时间2015.04.04).
⑥http://baike.baidu.com/link?url=U5E-NAXzdg1AMICA8tzbYk1s_p0dT1-zxCt-S_phzA_4XCAPuxctH8_ddbpiRZ3LOO2h
Rwv ZjVSNU50UIWwJQTOaxVepiOwZN2r5jt4O9ii (访问网址时间2015.04.04).
⑦ http://baike.baidu.com/view/10991568.htm (访问网址时间2015.04.04).
参考文献:
[1]顾正阳.古诗词曲英译文化探索[M].上海:上海大学出版社出版发行,2007:278-280.
[2]勒代雷,玛丽雅娜,释意学派口笔译理论(La Traduction Aujourd’hui—Le Modéle Interprétatif)[M].刘和平译。北京:中国对外翻译出版公司,2001:1,143.
[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:80-81.
[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:227.
[5]谢小玲.记者招待会中汉语四字词的口译.硕士学位论文[D].上海:上海外国语大学,2009:8-9.