目的论下《唐探3》字幕文化负载词的英译研究
2021-08-05章小婷王进祥
章小婷 王进祥
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315211)
一、引言
文化的载体是语言,而可以直接展现文化特色的词汇即为文化负载词。文化自身具有民族的排他性,也正因此形成了不同文化及其语言之间交流的障碍。《唐人街探案3》提供的背景充分体现了中国文化在异国文化中的独特性,电影字幕中有许多中国文化色彩浓厚的成语或习惯表达。因此对该片字幕中文化负载词的英译研究具有一定的实际意义。
二、目的论
目的论是Vermeer在其作品《普通翻译理论的框架》中提出的。其核心内容是翻译目的支配整个翻译的过程,译文受众是决定翻译目的最重要的评判者。翻译是在译入语文化下帮助目的语读者理解源语言的行为。目的论有三大原则:目的原则,连贯原则以及忠实原则。费米尔认为,这三大原则中,首要原则是目的原则,其余两个必须服从目的原则。
三、文化负载词
文化负载词可以称为文化内涵词。这类词承载着丰富的文化内涵,是最能表达文化信息,表现人类社会生活,展现一个民族独特价值观和思维方式的语言。文化负载词又称作词汇空缺,即在目的语中不存在可以完整表达源语言内容以及展现文化特色的词汇。由于存在地域和时代的烙印,文化负载词具有独特性。文化负载词可以分为生态文化、语言文化、物质文化和宗教文化这五类。
四、目的论指导下《唐探3》字幕中文化负载词的英译
《唐探3》主要是关于几个中国人在日本调查一桩离奇谋杀案的故事。影片使用了很多中国元素且字幕中的文化负载词体现出浓厚的东方文化和价值观念。因此这需要一种理论来指导其字幕中文化负载词的英译。而目的论中的三个原则可以最大程度上实现译文的可接受性,可读性以及语际连贯性。因此用目的论指导《唐探3》字幕中文化负载词的英译具有一定的现实意义。
1.目的原则
目的原则是目的论的核心原则。在此目的原则下,译入语要在其情境中发挥交际作用。
例1:还好我有童子功啦
译文:Lucky that I have been training since I was little
分析:“童子功”是少林武术的根本,动作复杂,学习难度大,需要从小的时候就开始练习。英文中没有可以表达“童子功”的词,因此不可以直接翻译。译者采用了意译法。意译法是把握文章的总体内容和主旨来进行翻译。此处译者忽略了“童子功”的文化内涵,将其英译成I have been training since I was little。这样既没有丢失源语言的大意,又便于目的语观众理解影片。体现了目的原则。
例2:难道又是那些妖魔鬼怪
译文:Are we having a supernatural talk
分析:中国民间一直存在着不少关于妖魔鬼怪这种迷信的传闻,现在“妖魔鬼怪”用来形容各种各样危害人的东西或人。译者采用了意译法。在认知翻译观视角下,意译法不需要拘束于源语言固有的形式。此处译者没有拘泥于源语言,巧妙地将“妖魔鬼怪”总的概括supernatural talk。不仅把源语言的内容简洁明了地传递出来,而且有利于目的语观众理解影片。体现了目的原则。
例3:几番明争暗斗
译文:After several rounds of fights
分析:“明争暗斗”出自冯玉祥先生笔下的《我的生活》:“于是两方明争暗斗,各不相让,一天利害一天,闹成所谓的‘府院之争’。”意思是明面上和背地里都在争斗,形容各怀心思,互相挤对。此处译者采取了减译法。减译法指的是源语言中一些词汇不做翻译,但可以在译文体现出来,即减译法可以剔除一些无足轻重的词,使译文更加畅达自然。但减译法不能轻易使用,只有当确定减译的内容不影响源语言的意思时,才可使用。此处译者遵循了目的原则,将“明”和“暗”这两个词不做翻译。这样虽然便于目的语观众的理解,但影片中渡边胜和苏察维为争夺东京唐人街开发权各用心思,互相排挤对方的意思丢失了,只保留了斗争的意思。因此,此处英译为strife openly and secretly更合理些。
2.连贯原则
连贯原则是指语内连贯。译文的连贯度会影响到其交际作用。因此,在此原则的指导下,译者需采取不同的翻译方法以及策略来提升译文的连贯性与可读性,增加源语言内容和文化传递的有效性。
例4:阴魂不散
译文:He is persistent
分析:“阴魂不散”出自《歧路灯》,形容坏人坏事已经消灭,但其恶劣影响还在潜移默化地危害着人们。影片中的“阴魂不散”不是其原本的意思。它指的是唐仁他们几个人好不容易在地铁上摆脱了泰国侦探,但他又追赶了上来,因此用这个词来形容他无处不在。此处译者准确地理解了“阴魂不散”要表达的含义,采用了意译法。译者忽略了“阴魂不散”的原意,将影片要表达的含义准确地传达了出来,保证了信息的有效传递。体现了连贯原则。
例5:那片土地的开采权已经十拿九稳了
译文:The development rights for that area were already in his pocket
分析:“十拿九稳”出自清·文康《儿女英雄传》。“如此一行,只怕这事例有个十拿九稳也不见得。”指的是做某件事情成功的概率比较大,比喻非常有把握,胸有成竹。译者采用了替换法。替换法指的是用目的语中同等功能的词汇替换源语言中不被熟知的词汇。替换法不仅可以解读源语言要表达的含义并能保留源语言的表达风格,获得精神层面的相似,但在一定程度上会导致文化缺失的现象。此处译者考虑到目的语观众所处的文化环境,用英文中的习惯表达in the pocket替换“十拿九稳”,使得两者在语义上和语体上的对等,增强了源语言的可读性。实现了连贯原则。
例6:你个乌鸦嘴
译文:You are such a jinx
分析:乌鸦是一种杂食性动物,在唐朝之前,乌鸦被人们看作是有预言能力的神鸟。但唐朝之后通常被人们认为是不祥之物。“乌鸦嘴”出自《胡雪岩全传·烟消云散》:“我变成乌鸦嘴了。”常用来描述某人说话不吉利。此处译者用jinx(厄运,不吉利的人或事)英文中的常用表达来替换“乌鸦嘴”。两者的含义在语义上相近,使得译文在其文化中达到交际的作用。体现了连贯原则。
3.忠实原则
忠实原则是Nord提出的,指在保证内容和意义表达完整的基础上,译者要最大限度地做到目的语与源语言形式和风格上的统一。在此原则中,译文的忠实与否是由译文受众以及译者对源语言的把握两者共同决定的。
例7:和平精英五大灵童在此
译文:Five of us PUGB Ling Tong are here.
分析:在中国传统文化中,“灵童”即为活佛转世继承人。电影中的“五大灵童”只是一个代称,指的是侦探小分队,不是其原意。因此翻译时可以忽略其文化内涵。译者采用了音译法。当原有文化中的物象在译入语中无法找到相应的词汇,使用音译法可以不丢失原有的文化色彩。此处译者将“灵童”音译成Ling Tong,不改变目的语观众对源语言的理解。体现了忠实原则。
例8:世人不患寡而患不均
译文:The world does not suffer from scarcity but from inequality
分析:这句话出自孔子《论语·季民第十六》中的“闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。”其大意是人们不担心贫穷,而担心财富不能公平公正地分配。此处的“患”解释为担忧。译者采用了直译法。直译法是指在语言条件许可的情况下,译者不仅要忠实于源语言的内容,还要尽量不改变其修辞及句式,即最大限度地保留源语言的特点。但由于不同的文化背景,有时直译是不可行的。此处译者过于忠实源语言,没有正确理解“患”的意思,把“患”直译为suffer from,造成目的语观众理解偏差。此处译为worry about更显合理。
例9:人固有一死,或重于泰山或轻于鸿毛
译文:Death befalls all men alike.It may be weightier than Mount Tai,or lighter than a feature
分析:这句话出自《报任安书》,指的是人最终还是要离开这个世界,但离开的价值与意义不同。“泰山”比喻伟大,“鸿毛”比喻渺小。此处译者用了直译法,将“泰山”和“鸿毛”这两个意象直译了过来且保留了源语言的修辞风格。可以让目的语观众更好地了解源语言,弘扬中国特色文化。体现了忠实原则。
五、结语
文化是一个民族在长时间生产劳动和社会实践中创造出来的,是一个民族知识、价值、宗教等观念的总和。由于这些复杂的因素,文化负载词的翻译工作颇具挑战性。本文在目的论的指导下,分析了《唐人街探案3》字幕中一些文化负载词的英译。发现译者考虑到目的语观众的理解和接受能力,在字幕英译过程中采用了音译、意译、替换等多种策略与方法。但其中存在一些问题,如译文中源语言意义缺失,对源语言理解不透彻等。希望通过这些例子的分析可以明确影视作品字幕翻译的方法,为字幕翻译工作者提供一点帮助。