浅析韩语合同的翻译技巧
2015-09-10陈义涛于雪梅
陈义涛 于雪梅
摘 要: 在各个领域,合同作为不可或缺的重要组成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作为一种法律文件,其对缔约双方具有一定的法律约束力,也是国际商务活动中解决纠纷的重要依据。因合同具有经济和法律的特殊功能,在中韩两国不同的文化和观念条件下,如何准确地利用不同的语言,准确地传达共同的意思要求,并且如何运用翻译把合同内容准确地传达给双方当事人,已经成为当前研究的一门课题。本文结合合同的翻译原则,对词汇、句子、篇章的特点展开分析,阐述韩语合同翻译中应该注意的问题。
关键词: 韩语合同 翻译技巧 翻译原则
1.合同的定义
合同(Contract),又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议。只有当事人作出的意思表示合法,合同才具有法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有法律约束力。
商务韩语合同的翻译比普通翻译要复杂得多,是因为合同本身是一个领域,所以译者除了要精通两种语言文化及大量的翻译技巧外,还必须熟悉合同方面的知识。翻译合同除涉及的专业知识之外,还涉及国际贸易、国际汇兑、法学、国际商法等专业知识。因此,翻译合同译员不仅要具有相应的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达方法。
2.韩语合同的翻译原则
翻译原则是指在翻译活动中必须遵守的准则,是衡量译文质量的尺度,也是译者追求的目标。中国近现代翻译家严复提出了“信、达、雅”的原则,此后一直占据翻译界的主导地位;奈达则提出了“功能对等”理论。合同多围绕“忠实”进行翻译,“信”、“功能对等”、“忠实”理论都是指合同译文应与原文保持内容的一致性,达到译文与原文同一而语的效果。在翻译实践中,翻译的理论与技巧要通过译者种种身体力行的努力才能得到贯彻,才能达到效果。从这个意义上讲,译者自身的素质如何,直接体现或影响翻译理论力量的强弱与翻译技巧施展的优劣。说到底,翻译者的综合能力,不仅仅是语言的转换能力[1]。针对合同的文体特点和内容的特殊性,提出韩语合同应遵守以原则。
2.1用词准确,行文严谨。
胡庚生认为,“准确严谨”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同[2]。合同翻译的第一个标准就是准确,首先是词语准确。翻译合同时,合同中的关键词语和专业术语应该准确无误,另外在选词过程中还要符合译文读者的阅读习惯。
2.2句式简练,内容完整。
合同语言的另一个表现就是句式简练,要用简练的句式表达完整的内容,言简意赅的表达内容更容易让译文读者明白具体内容。但应该注意的是,简练的同时不能压缩原文的内容,必须从实际出发,省略重复多余的部分,因为冗长繁琐的语言在合同的履行过程中会导致不必要的纠纷。
2.3篇章规范,整体统一。
合同作为契约文体,更要求译文语言及形式的规范。文体的规范更能确保合同的准确性,也更能体现合同所具有的法律约束力。在整体的篇章中,前后内容要相互统一;合同中的专业术语和专有名词应该保持前后一致。另外,合同关联到各种附加条例、法规、第三方名称,等等,这些内容都关系到法律的有效性。所以,约定俗成的用语一定要规范统一。
3.商务韩语合同的文本特点及翻译技巧
所谓合同文体,完全是以信息的交流为目的的,与其他文体不同的是,合同文体严格规定了合同当事人应当承担的义务和享受的权利,并且申明了违反合同规定应当承担的责任。因此,合同文体用词准确、词义严谨,绝不允许因为语言缺乏严密性而产生歧义。翻译是译者将一种语言的信息转化成另外一种语言,并且为译文读者所接受的过程。由于合同语言本身的专业性和复杂性,以及两种语言之间的差异,在翻译合同过程中,我们不仅应该注意合同的文体因素,还要从两种不同的语言视角出发找出差异,满足译文读者的阅读理解方式和语言习惯。翻译过程是一个调查研究的过程,一个解决问题的过程,翻译就是为了解决两个问题:理解和表达。只有充分理解原文的意思,表达才有基础;只有表达清楚,才能体现译者对原文的理解[3]。马会娟认为,由于商务文本涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言,又有不同于一般文体的翻译特点[4]。比较而言,韩语的合同在词汇、句法和篇章三个方面具有明显的文体特点。
3.1词汇特点。
3.1.1外来语特点
随着韩国经济的全球化发展,在对外开放的过程中,韩国引进了大量的外来语。在韩语的合同中,外来语的用词表现更为多见。
例如:对和这两个外来词进行翻译时,应该注意的是在译文中可以单列标注英文拼写,更容易使译文读者明确地知道物有所指,如双频段(Dualband)、智能手机(Smartphone)这样的翻译更便于译文读者理解。另外,韩语中的外来词受美国经济的影响,很多贸易用语中的外来词都是由韩语音译的,这需要对韩国外来词的发音特征有所掌握。
3.1.2专业术语
在韩语合同中,涉及大量的专业术语,这些专业术语包括技术、贸易、法律、金融、经济等各个学科的内容,将这些专业术语归纳起来,将会是一个庞大的术语群。例如:国际上的《国际贸易术语解释通则》2000中,就规定了13种价格术语,在这些国际通用的专业术语的关联下,又衍生了各种各样的价格单位、货币支付、票据等一系列相关术语。
例如:‘CIF’和‘CIP’是在贸易中经常使用的价格术语,汉语名称是“成本,保险费加运费”和“运费和保险费付至”,译文中译出汉语名称的话,会显得冗长繁琐,专业的贸易人员对于此类术语耳熟能详,所以翻译时可以直接代用英语缩略语表示,更能表现出简洁、明了,有利于提高合同的可读性。
3.1.3汉字词
韩语合同中除了外来语和专业术语之外,汉字词的翻译也应该特别注意。韩语中的汉字词并非完全来源于汉语,在表述上有所不同,所以应该正确把握。例如:“”是由两个汉字词组成的词组,翻译时如果不懂得贸易方面的专业知识,很容易译为“通过程序,过关程序”,等等,这种译文虽然勉强能够理解其意,但从专业上讲并不正确,所以译为“报关手续”更符合要求。
汉译韩时,个别表述也应该注意。例如:“运费到付”按照字面意思翻译时,不懂贸易的人或许会译成“ ”,这样的翻译太繁琐复杂,可以直接译为汉字词“”,显得更简单明了,对于韩文读者也更便于理解。
3.2句法特点。
3.2.1句法形式
由于合同明确规定了当事人的权利和义务,因此从句法的形式看,主要可使用陈述句的表述文体。从句式的使用看,合同对句子类型二等选择具有明显的倾向性和侧重性,即在合同中陈述句的使用频率要高于其他文体[5]。另外,为了更明确、准确无误地表述双方当事人的义务和权利,合同内容会严格界定双方当事人的权利义务、责任、时效、条件等内容。因此合同中经常使用结构复杂的定语从句、状语从句等复合长句,长句的使用在汉语和韩语中普遍存在,但是韩语和汉语的语序不同,翻译时应特别注意。
冗长繁琐的译文即使没有语法错误,但对于译文读者来说,阅读起来别扭,理解上也会产生问题。所以,在翻译过程中,根据原文字字对应的重复翻译不仅表达不明确,反而会产生画蛇添足的效果。
3.2.2句法中的漏译
漏译往往是译者对原文的理解有出处,为了避开“雷区”所采用的一种方法;再或者是由于粗心大意而发生的漏译[6]。合同中这种“雷区”普遍存在,这正是考验译者是否合格的关键所在。漏译会使合同产生误解,严重者可带来不同程度的损失。
例如:1%译为“增减1%。”,对照原文,译文的漏译比较明显,原文中的“”没有译出来,所以原文与译文之间有出入,原文强调的是“增减范围在1%以内”,而译文却译为“增减1%”,差别明显很大,这对译文读者来说会产生很大的歧义。
3.3语篇特点。
中韩两种合同的语篇格式大体相当,语篇的整体结构也非常相似。合同的整体结构采用分条列款的形式,这种形式不仅要在逻辑上合理,在语言体式上也要合理。合同文体在行文过程中条款句式始终如一,采用平行性条款,结构、步骤、框架清晰明了。这种一贯性不仅是为了争取形式上的整齐,出于程式上的要求,而且主要是出于达义上的要求,使读者产生句式相同的条款所表达的内容,在合同的法律效力上也是同等的印象[7]。除此之外,合同作为一种契约文体,篇章的翻译要符合契约的文体特点,在合同文体的翻译过程中,特别是约首、约尾,以及正文的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时的遣词造句应符合译入语的契约文体特点[8]。
4.结语
通过以上对商务韩语合同特点的分析,发现合同用语不同于一般用语,通过实例发现合同用语的专业性强,句式表达复杂多变,在用词选词的过程中应该特别注意。如果译者对译文的翻译不够严密,从法律角度上讲,交易双方都会存在很大风险。因此,翻译人员不仅要不断提高自己的韩语专业水平,还应不断学习与商贸合同有关的其他知识,只有不断学习,完善自己,才能准确完整地进行贸易合同的翻译工作。跨文化交际中,不同文化底蕴的人之间,理解和表达方式千差万别,作为译者,其更应该突破这种障碍,做语言交流的桥梁。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许钧.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2009.2.
[2]胡庚生.国际商务合同起草与翻译.北京:外文出版社,2002.
[3]李长栓.非文学翻译.北京:外语教学与研究出版社,2009.9.
[4]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005.5.
[5]路丽.从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008.
[6]刘博杰.浅议经贸韩语翻译需要注意的几个问题[J].吉林广播电视大学学报,2014.11期.
[7]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[8]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005.5.