母语负迁移视角下英语写作中的中式英语分析研究
2015-09-10程先萍
程先萍
摘 要:中式英语是以汉语为母语的英语学习者在母语负迁移影响下产生的一种语言形式,母语负迁移是出现中式英语的重要原因。本文主要综述国内外母语负迁移视角下英语写作中的中式英语相关研究。
关键词:中式英语 英语写作 母语负迁移
一、 引言
在英语教学中,当前我国英语写作教学基本采用传统的模式,即给出题目,提出要求,让学生在课内或课外规定的时间内完成一篇作文,之后上交给教师批改,教师的责任只是批改学生上交的每份作业并给每份作业划个等级(黄晓宣,2010),课后的作文教学反馈很少或者几乎没反馈。大部分学生写作相当被动,缺乏积极主动性和写作热情。学生不仅在口语表达中存在中式英语的现象,英语写作中也大量充斥着中式英语,语言具有明显的中式特点,行文都是中文的思维和方式。如果教师能够在课堂上经常对学生进行教学上的干预,如英语思维的训练和跨文化交际意识的培养,他们在英语写作和表达中的中式英语现象将会减少很多。
二、 国外研究动态
早在1966年,Newmark就提出了有关母语影响第二语言学习者中介语的理论。他认为,中介语中出现的类似于母语的特征,是学习者出于无奈,因自己的目的语水平不足而做出的一种“过渡”。1969 年,美国语言学家塞林格(Selinker)提出了中介语(Interlanguage)的概念,并于1972 年在其中介语理论(Interlanguage Theory)中对“中介语(Interlanguage)”进行了定义:中介语指的是第二语言学习者独特的语言系统,这个语言系统在结构上处于本族语同目标语的中间状态。由于它既不同于学习者的母语结构系统,又不同于所学语言的结构系统,而是介于母语和目的语之间的语言体系,故称为中介语,它具有创造性、开放性、灵活性和系统性四个特点(Selinker,1972)。
中式英语是汉语向英语发展过程中产生的一种中介语,明显带有中式的思维和汉语的痕迹的特点,具有必然性和过渡性。正如 Rutherford(1987)指出的,在英语写作中,机械的逐字逐句的翻译是中国学生在写作中常用的手段。此外,Joan Pinkham(2000)在其 The Translator’s Guide to Chinglish 中,从一个英语本族语者的角度收集了大量中式英语的实例,分门别类,详剖细解,揭示了中国人写英语易犯的错误,尤其是文体修辞的毛病。
语言迁移理论在上个世纪五六十年代对外语的习得和学习的研究有着很大的影响。Lado (1957)提出了“语言迁移”的概念,指出了学习者往往把母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化中,这种迁移既体现在学习者的口语表达,以及在与该外语文化有关的行动中,又体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。其他学者如Faerch和Kashmir(1987) 也下过这样的定义:语言迁移是一种心理程序,通过这种程序,第二语言学习者在发展或使用其中介语过程中激活一语或N语知识。Odlin(2001) 将语言迁移称为跨语言的影响,且该定义被称为最能涵盖语言迁移实质的定义。人们从各个方面对语言迁移进行过探讨和研究,Lado等人认为,语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍,但Corder(1967) 等人却认为,语言迁移现象在外语习得过程中并不是至关重要的。杜雷(Dulay)和贝特(Burt,1974)也认为,语言迁移是语言习得的一个过程,它在外语习得过程中不是一个有意义的因素。
从结果看,迁移可以分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)(Susan M.Gass & L.Selinker,2001)。当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移,对外语的学习有促进作用;当母语与目的语的某些特点相迥异时,二语学习者就会感到学习很吃力,这时学习者如果还运用母语的某些语言规则来学习目的语,就会产生语言的负迁移(Negative Transfer),这会阻碍外语的学习或习得,在干扰严重的情况下,就会出现石化现象(Fossilization),即一种不正确的语言特征,永久地成为一个人说或写的一种语言的泛式 (Richards,2002)。
三、国内研究动态
对于中式英语概念的界定,惯用法教授葛传椝(1980:24)指出,在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语就是中式英语。其他一些研究者,如李文中(1993:18-24)对“中国英语”和“中国式英语”做了明确区分,指出“中国式英语”是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。陈三东(2005:71-75)从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点;庄绎传(2000:7-10)指出在透彻理解原文的基础上,可从英语的三个特点:替代、主谓搭配和主从关系来避免中式英语;王俊英(2008)从心理语言学的角度,通过对英语专业学生进行有声思维实验,对实验结果进行归类分析,指出中式英语是由于二语心理词汇的不完整和语义联系不完善所造成的。
在二语习得的过程中,母语的迁移是一种不可否认的现象,“必须重视母语的迁移作用”(俞理明,2004:76)。在“母语负迁移”现象的研究中,就写作方面而言,国内的学者也从不同角度进行了一定的研究。周仕宝(2002:51-56)对中式英语的错误分类,确定了中式英语的定义和语言迁移的概念,可以从英语写作中的词汇层面、句法层面、修辞层面、语篇层面等分析中式英语产生的影响。针对如何应对和解决“负迁移”带来的影响,吴丁娥(2001:119-123)通过对汉语负迁移对于中国学生英文写作时造成的各类错误分析指出,要解决“负迁移”问题,应当提高英语教师的认识,即注重语言交际重要性、英语文化传达、汉语思维和文化在英语学习中的作用;陈丽萍(2008:16)提出通过篇章背诵克服母语的负迁移,其目的是增加目的语的输入量。值得一提的是,国内的一些研究者已将“中式英语”与“母语负迁移”二者相结合进行分析,如骆贤凤、聂达(2002:50-53)通过分析中式英语实例,指出母语的负迁移是产生中式英语的原因之一,负迁移是二语习得过程中出现错误的重要原因;张海燕、刘荣(2009:83-85)在“二语习得过程中母语负迁移的表现及其对策”中指出了一些母语负迁移存在的问题和具体的表现,提出了克服负迁移以促进英语学习和教学的策略。
四、结语
以上是关于国内外一些学者在“中式英语”、“负迁移”现象及“中式英语的负迁移”等方面的研究。就中国学生学习英语而言,“中式英语”是阻碍学生掌握英语的一道主要障碍,也是习得过程中产生“负迁移”的主要表现形式。第二语言习得是一个复杂丰富的过程,影响其学习的因素有很多,例如母语、年龄、认知方式、认知水平、学习兴趣、学习动机,等等。对于我国的英语学习者而言,母语负迁移是中式英语产生的重要原因。中国学生在学习英语的过程中,说出或写出带有汉语语言规则和汉语思维习惯的英语,其原因就是学习者在学习英语的过程中受到汉语语言规则和思维习惯的影响,这种影响便是汉语的负迁移。总而言之,中式英语是以汉语为母语的英语学习者在母语负迁移影响下而产生的一种语言形式,而母语负迁移则是出现中式英语的重要原因。
参考文献:
[1]黄晓宣.农村高中英语写作母语负迁移现象及相关对应策略的研究.上海:华东师范大学,2010.
[2]张海燕,刘荣.二语习得过程中母语负迁移的表现及其策略.太原理工大学学报(社会科学版),2009(03):83-85.
[3]Lado,R.Lingusitics Across Cultures:Applied Lingusitics for Language Teachers.Ann Arbor,Michigan:University of Michigan Press,1957.
[4]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.