美国情景剧《六人行》幽默语言字幕的翻译研究
2015-08-15高晓燕
高晓燕
(太原学院 山西 太原 030012)
近些年来国外电视剧越来越多从非官方网络渠道进入中国, 以人人网、飞鸟网等网站传播了大量欧美的影视影片,由大量的英语爱好者与英美剧发烧友自发进行字幕翻译为以推进文化交流, 字幕翻译由于不影响电视剧人物的原声,又能较好的降低成本,成为翻译外剧的主流形式。 尽管字幕翻译在国内效果更为强烈,但字幕翻译是否合情合理直接影响到本国观众对剧情的认可,也影响着观众审美情趣的发挥。 很多美剧中采用机器直译,翻译出的语言生硬、模糊,严重影响中国观众对剧情的理解,导致优秀的美剧不能得到更为广泛的认可,结合功能翻译理论,以美国情景剧《六人行》为例,就其幽默语言的翻译进行探讨。
1.美国喜剧片《六人行》及其中的文化幽默
互联网拉近了中外国家交流的距离,许多国外留学人员把大量的外国影视剧通过互联网渠道引入中国,而其中系列情景剧《六人行》是美剧在中国传播的优秀剧品,这部电视剧主要讲述了6 位男女之间的生活故事,而在此剧情之中,幽默是《六人行》最为重要的吸引因素,因而是否能对其幽默翻译的中国化决定了非英语作为母语的中国观众是否能得到认可,所有对翻译字幕的翻译组而言,如果合适的把握情景下的幽默状态,无疑是有较大的难度的,特别是中美文化差异较大,如何在目标语言中实现同等通用的幽默语句,是非常重要的。
《六人行》的文化背景发生在美国繁华的纽约,是极具有美国风格和文化韵味的,由于中国观众的生活背景更具有中国化特色,也决定了受众群体对美语的理解程度。文化幽默是一个民族漫长历史经历而沉淀下来的,涉及到社会、经济、文化、地理、政治等多因素的交融,字幕翻译能否使大众接受, 最为重要的是中美文化之间的差异在哪,同化因素在哪,只有拿捏清楚,并对中美文化有较深的理解的翻译者才能够把握住节点。
如果说文化差异相对容易处理, 而文化的幽默绝非是简单依靠翻译基本功就能完成的,对中美语言程度的熟悉程度,以及两者语言的驾驭能力提出了较高的要求。 特别是文化的幽默是用一种含蓄和曲折的方式进行表达, 同时很快让受众群体能快速反应, 并立刻内心快乐起来。 同时语言的表达通过剧情中人物的表情和语速的变化外化出来,而这种幽默显然是超乎于人们正常生活轨迹范围,但又合乎情理,引发的人快乐,又有一点点讽刺效果。 文化幽默不仅仅反映在语言之中也通过行为进行反映, 幽默细分可以有笑话 (jokes)、 诙谐 (jesls)、 妙语(witticism)、遁词(quips)、俏皮话(sallies)、挖苦语(cracks)、插科打诨(gags)以及双关语(puns)等。 在《六人行》中这些幽默的细分方式多少都有所体现,那么情景剧显然主要通过语言来表达这种幽默,而这些不同形式的幽默如何通过中文化的方式表达出来,这正是本文要研究的主题。
2.目的论翻译理论简介
以 赖 斯(Katharina Reiss)、弗 米 尔(Hans J.Vemeer)、曼 塔 莉(Justa Holz—Manttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能主义目的论(functionalist skopos theory),是功能翻译主义的几个重要代表理论家。翻译理论人物翻译是一种人类的行为,是有意图的、目标性较强的,为达到某种目的,或是在某种目标语言中产生的预期效果。 但对于翻译者而言翻译,翻译者自身的文化背景和语言使用方式,决定了对源语言的翻译是不可能实现原文完全一致,翻译者们只能另辟蹊径,设定一个目标或目的试图使翻译实现某种意思上的模糊重合。
根据目标理论的规则,首先翻译应该是有目的性的,其次要逻辑连贯最后对作品本身的核心内容要一致。 通常目的性是指达到不同语言之间的文化交流,而逻辑连贯是指语言是有内在联系的,文字具有一点的可读性和可达性,最终达到交流语境的连续一致,让翻译者实现理解。 而一致性, 是指如何最大程度在源语言和目标语言之间实现作品表达的还原再现。 最终要实现语境得要求,为实现翻译的有效性,翻译者应该根据语篇的功能目标来进行翻译思路得确定, 在一致性的情况下保留一部分的原文语境,另外一部分要根据语言差异,文化差异进行语境调整,翻译者可以根据翻译的需要对翻译进行直译,意译或改写删减。
情景剧由于没有庞大的场景制作,主要依靠滑稽和生活的窘困来吸引观众,这是情景剧的核心吸引物。在源语言环境下,《六人行》的翻译目的显然是翻译者通过语言的转化实现目标受众群体对情景剧的认同,并接受这些幽默,由于受众群体本身的文化、地域、环境的局限特征,在《六人行》的翻译中幽默的目标语言转化,使得目标国家的受众群体在观看这部情景剧的时候也能得到开心,如何在功能目标中忽略了幽默的语境翻译, 无法使目标国家的受众群体得到会心一笑,那么这种翻译显然是一种失败。
在幽默情景剧的翻译过程中,翻译者不能因为“对等”的要求而死扣住被局限,应该在语言和文化环境中实现自己的预期目标,这就是目的功能理论的要求,翻译的过程要确定受众的群体,使得翻译有其根本的目的性,翻译的目的与要求要一致。
目的论者认为:翻译体系之中,翻译者不受“对等”理论所提出的理论功能的约束,使翻译文本在目的语言与语境下实现其目的就足够了,就是翻译文本的对于读者的功用以及译本的作用,明白了翻译的目的,则翻译者在翻译时候,首先要把握的就是读者的心态与语境。
3.《六人行》翻译策略
《六人行》的中国受众群体是有一定知识水平的白领和大学生,对西方的文化接受能力比较强,不太喜欢通过同声翻译,而更喜欢通过字幕来真实感受美国纽约的原生态的生活方式,这久要求翻译者在面对语言风格上真实再现人物的特征和生活方式等文化因素,尽管在翻译上会出现一些偏差或是不够地道,但总体还是瑕不掩瑜的。
根据功能要求使用归化或异化翻译技巧有助于翻译者保留源语言环境的风格, 异化法使得受众群体认识到是在欣赏一部外国电视剧,而归化法是在考虑源语言的情况下进行翻译,使得翻译的目标对象在欣赏一部本土电视剧,消除了隔阂感。
3.1 异化法技巧探究
在字幕翻译中往往通过直译和音译异化来实现, 直译努力试图复制的形式和内容保留更多的原始特点, 而异化更多保留尽可能多的文体特征,有一定的原创性质,因此在选择二种翻译中,为使得受众容易理解在这种情况下,译者应该通常保留文化风味用或多或少的文字来完整诠释。例如英语中的“spend money like water”在中文的表达中表示“花钱如流水”,在直译和异译都都无碍文化的表达的时候,翻译者更多应该保持源语言之中的文化气息,例如“fishing in the air”在英文中表达为“在空中钓鱼”,就不可翻译成中文为“水底捞月”。而在翻译一般人的姓名和地点的时候使用异化法是有效的,下面选择《六人行》中的一个例子进行说明。
Example 1
Joey:because you waited too long to make your move,and now you’are in
the friends zone.
因为你拖太久才行动,现在只能呆在“朋友区”。
因为钱德勒的担心他不能成为心仪对象的的爱人。在这种情况下乔伊对钱德勒说。 “the friends zone”区,这时候使用字面的翻译效果较好,至于异化法来翻译专有词语例如“Rachel”翻译为“瑞秋”, “Omahabeach”翻译成“奥马哈”是合适的。
3.2 归化法技巧探究
在字幕翻译中归化法通常包括语言精化、扩张和释义。 在字幕中精炼化要配合字幕的图像现状,另一方面减少有助于目标群体的流利阅读。
Example2:
Rachel:Then she came back with “the question is when are you gonna grow up
and realize I have a bomb?”—kay, wait a minute, are you sure she
didn’t say“when are you gonna up and realize I’m your mom?”
她回答说“你何时才能长大了解我是个性感女郎? ”—等等,
你确定她不是说“你何时才能长大了解我是你妈?”
“have a bomb” 在文化传递和目标受众可视化角度他们是难以理解为“性感的女士”,他们更可能可能理解为“坏脾气”,所以在这种情况翻译意译为“性感女郎”更为目标受众的本土化理解。
[1]Newmark.Peter,A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006,(6).
[4]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000,(2).
[5]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,(5).
[6]王莹.英语情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京航空航天大学硕士学位论文,2003.