APP下载

“接受美学”视野下的汉英公示语翻译

2015-08-15林丽凤

绥化学院学报 2015年5期
关键词:接受美学汉英跨文化

林丽凤

(福建工程学院人文学院 福建福州 350108)

一、引言

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1](P13)。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能。我们在日常生活中看到的各种各样的公示牌,如问讯服务(Information),严禁吸烟(NoSmoking)、游客止步(Staff Only)、售完(SoldOut)、凭票入场(TicketOnly)等都是公示语。作为对外宣传的一个重要组成部分,公示语的翻译具有重要的意义。

接受美学又名接受理论,是由20世纪60年代联邦德国康士坦茨大学教授姚斯(HansRobertJauss) 和伊瑟尔(WolfgangIser)等5名文艺理论家创立的一个美学派别,其理论基础是现象学和阐述学。与传统文论对作者、作品的专注相比,接受美学首次从本体论高度提出了读者和阅读接受的问题,强调读者的中心地位,重视阅读经验,向传统的文学史研究发出了挑战。[2](P82)公示语翻译的主要目标读者是来华的外国人,目的就是让中国文化走出去,更重要的是给在华境外人员的工作、生活、学习、科研、讲学、旅游、经商等带来方便。公示语的目的和功能决定了公示语翻译的策略和方法,所以以读者为中心的接受美学理论尤其是姚斯的期待视野理论对公示语的英译有很强的指导意义。

二、公示语错误翻译及解析

(一)语言方面。

1.拼写错误。这类低级错误主要是由于译者的粗心、不负责任或者是公示语制作者的失误造成的。但这种低级错误往往给外国友人带来困惑,产生不良的国际影响。

例1.“革命圣地”翻译为 thescaredplace.

这个错误非常明显,虽然Sacred与scared只是其中a,c两个字母换了位置,但意思截然不同。前者是“神圣的”,而后者则是“吓坏了的”。可见细微的差别有时会造成政治的影响。建议改译:SacredPlaceoftheChineseRevolution.

例2.“梅园”翻译为PlumBlussomGarden.

一个字母之差,让不懂中文的外国游客难以理解,而这种错误并不是由于译者水平有限的缘故造成的,只要再细心一些,完全是可以避免的。应该把“plumblussom”应为“plum blossom”。

2.过度翻译。中英文属于两种不同的语系,中文公示语偏重具体、生动、形象的语言表达,而英文公示语措辞精确、正式、规范、表达直白,所以英文中一些不言自明的内容就没必要翻译出来。

例1.“注意归还日期,按时还书”翻译为PleaseNotice theDateandReturntheBookonTime.

原译文过于注重细节,翻译出来的句子过于复杂繁琐,实际上只要表达出“按时还书”即可。又:按时是“及时”的意思,在一段时间里都可以;而“ontime”是“准时”,限定在某日某时某刻。这里建议用“in”代替“on”,因此参考译文为:ReturnBooksinTime.

例2.“道路施工,请绕行”被翻译成了Theroad construction,pleaseroundtogo.

这句反译回去就是“道路建筑,请变园了再走”。如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会不知所措。公示语翻译强调严格服从语境、语用需要,这句公示语有成套的原装对应词汇,可整体借用:“RoadWorkAhead”。其他的例子,如,

爱护文物人人有责 Protectancientrelics;

请保管好自己的物品,以防丢失 Pleasesafeguardyour belongings;

文明乘车请自觉排队进站 PleaseLineUp.

3.按字硬译。按字硬译也称望文生义或机器翻译,这类错误是翻译中出现最频繁的一种。由于不懂英语的相应说法,便按照汉语字面意思一个一个字对应硬译。

例1.“对公业务专窗”翻译成了ToMaleBusiness.

原文完全按照中文字面逐字译出,如“对”=“to”“公”=“male”“业务”=“business”,完全不顾整体意思,“公”竟被翻译成了“male”,令人啼笑皆非。建议译文:CorporateBanking.

例2.“本区域为居民区,请您离开时不要大声喧哗”译为Sincethisareaisresidentialarea,whenyouleaveplease keepquiet.

原译属于字字硬译,英译使人感觉好像只要离开时保持安静,那么是不是说到达时或在此逗留期间就可以大声喧哗呢?这样就会使外国友人不知所云。建议译为:Residential Area.KeepQuiet.

4.中英文混用。

例如,“开封公交进站口”译为KaifengBusStopJin Mouth.

开封公交进站口属于表示方向的指示信息,这类公示语一般由两部分信息组成:一是公共场所或设施名称,二是指向该场所的箭头。故英文只要写出目的场所名称加箭头就可以了。因此,本条公示语应译为:“KaifengBusStation→”。

5.措辞不当。根据《牛津高阶英汉双解词典》,措辞指的是对语言的选择及运用。公示语的翻译错误有一些是来自对于单词、词组的不当选择,也就是措辞不当所造成的。因此,对于中文公示语的正确理解是选择正确的措辞来翻译的前提条件。

例1.“上海烟草集团名烟名酒店”译为Famous-Brand Tobacco&WineShopShanghaiTobaccoGroup.

根据《美国传统词典》,Wine指的是由各种的葡萄发酵而成的食品饮料,酒精含量为10%。而在中国,酒指的是由谷物经过蒸馏或发酵而酿成的,酒精含量极高。显然这边把“酒”译为“wine”并不恰当,建议译为“liquor”。

(二)文化方面。彼得·纽马克将文化定义为,使用特种语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达方式,这是狭义上的文化。由此可见,大千世界,有多少使用特种语言的民族,就有多少独特的文化[3](P67)。从动态的角度看,语言与文化紧密相连并相互起作用。由于中英的文化习惯不同,在语言使用中有不同的着眼点,同样的事物可能有不同的心理表征。如果译者缺乏跨文化意识,公示语翻译就会面临巨大的文化冲突。比如,

在上海有一家公司叫做“上海万象服饰公司”,英文翻译为“ShanghaiWanxiangElephantGarmentCo.,Ltd.”在中国,大象给人以忠诚、诚实、可爱的形象,深受中国人的喜爱。但在西方,意象完全不同。西方人往往把大象与残忍、鲁莽、愚蠢联系在一起。试想一下,看到门口牌子上写着这么凶恶的动物,谁还敢往里面冲呢!建议译为:“ShanghaiWanxiang GarmentCo.,Ltd.”

另外一个例子出现在一些饭店,门口写着“代客泊车”,在它的下面赫然写着“ParkingforGuests”,一看到这个译文,汉语想到的是对方,为“客人”泊车的服务,然而在英语中想到的则是己方,是“我”提供的服务,因而说成“ValetParking Service”则更地道。

三、接受美学指导下的汉英公示语翻译策略

接受美学主要研究读者与文本的关系,对读者理解、反应、接受文本等提供了新的视角。根据这种理论,翻译不再是作者或文本的独角戏,而是文本、译者、读者的视野融合。英语公示语是一种应用文体,旨在帮助外国读者理解译文,从而为他们的生活提供方便。公示语的翻译更注重交际语境下以读者为中心获得跨文化语用对等。因此,以读者为中心的接受美学来指导汉英公示语翻译具有现实的指导意义。针对汉英公示语翻译中出现的问题,从接受美学的角度提出五种可行的翻译策略。

(一)遵循国际标准。由于各国语言和文化存在共通性,所以一些中文的公示语可以在英语国家找到具有相同功能的对应英文公示语。对于这种情况,译者可以遵循国际标准,实行“拿来主义”。“拿来主义”是一种常见的翻译策略,通常指借用目的语中相似的、具有相同功能的语言成分来取代源语中的成分,以接近甚至符合读者的期待视野,以帮助读者迅速完成理解。所以我们可以借用英语中使用场合和语境相似的公示语来英译与之对应的汉语公示语。吕和发(2004)也指出:“英语公示语有自己的标准表现方法,我们应遵循英语国家这些现有的表达方法。”[4](P38)具有指示性、信息性的公示语一般在英语国家中可以找到相对应的公示语,只要我们实行“拿来主义”,这样译文就很容易被读者所理解并接受,方便他们的生活。如,

弯道危险 DangerousBend.

大学注册报到服务处UniversityRegisterEnrollment Services.

中央暖气全部开放 CentralHeatingThroughout

正在考试,请保持安静 ExaminProgress.(QuietPlease).

(二)提高译者水平。以读者为中心的接受美学确立了翻译中译者的重要地位。译者整个翻译过程包括:阅读原文-形成理解-考虑读者的接受-翻译成目标语。在翻译过程中,有两种接受,一种是译者对原文的接受,一种是目的语读者对译本的接受。在英汉公示语翻译中,任何一种接受失败都会导致交际的失败。因此,公示语翻译的成功与否在于译者是否真正理解原文、是否真正考虑到读者的期待视野、是否有跨文化意识以及翻译的责任心。

1.培养译者的跨文化意识。语言是文化的载体,是文化的反映。语言承载大量的信息、文化特征以及文化背景。胡文仲在《跨文化交际概要》一书的引言中指出:“国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际”;旅游宣传资料的翻译“涉及社会生活和文化生活的多个侧面,内涵丰富,要求译者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语—英语来描写中国旅游的发展。”[8](P34)恰当、符合读者期待视野的翻译才能引起读者的共鸣,达到预期的对外宣传效果。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗,尽量多地了解文化差异,把文化差异造成的损伤降到最小。因此合格的译者不仅要能够熟练掌握英语,而且还应该培养跨文化意识。

(1)单词顺序。由于思维方式的不同,中英文公示语的表达也不尽相同,中文重心放在后面,英文重心放在前面。比如,

油漆未干WetPaint.

无汞(电池)Mercury-Frees.

(2)措辞方面。在中文里,经常用动词来表达警告、限制、强迫等功能,但在英文中,经常用名词或动名词来表达相同的意思。如,

严禁通行 NoThoroughfare.

严禁疲劳驾驶NoFatigueDriving.

(3)适度翻译。由于两种语言结构的差异。汉语公示语要求表达清楚,好让别人遵守。但在公示语的英译中如果有一些信息是大家不言自明的,无须细说的部分,这时往往会略去汉语中较不重要的部分。如,

香烟售出,概不退还 Non-refundable.

上面施工,注意安全 Menworkingabove.

桥窄,请当心 Narrowbridge.

前面路窄,请小心驾驶 Roadnarrows.

2.加强译者的责任心。在翻译中,译者除了要培养自己的跨文化意识、考虑读者的接受程度,译员还应该加强职业道德即“译德”的培养。必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。译者还应该对公示语英译的制作过程进行监督,从而减少因公示语致作者在制作过程中出现的拼写错误、大小写等低级错误,以减少不必要的损失。一旦翻译成英文,有可能损害国家、国人形象的,这时可采取零翻译。比如说,

禁止在公园大小便,

军车免费,

少生孩子多种树,少生孩子多养猪,

大干30天,争创星级服务。

(五)建立并完善监管部门。公示语错误翻译随处可见,一部分原因是由于译者的不负责任,一部分原因是监督管理部门监督、管理不到位所造成的。所以要尽快确立规范化和标准化公示语翻译,加强术语的统一。王银泉(2006)认为:“当务之急就是必须要建立一个主管部门(这个部门的工作应该是长期的),并由其牵头与其他有关部门(如旅游、公路、医疗、公安等)成立一个专门的工作组负责制定一个国家标准对相关问题统一标准,令其规范化,从而使公示语翻译有章可循”[6](P85)。

(三)中国特色词汇公示语的英汉翻译原则。一些中文公示语特别是在一些景区的介绍文本中,具有中国特色。景区公示语英译的服务对象就是那些对中国文化感兴趣的外国友人。探索、了解中国景区的文化是他们的目的所在。中国的许多名胜古迹都与历史文化背景相关,翻译时必须考虑受众对有关历史史实和文化内涵等文化因素的了解。所以对于具有中国特色的公示语,译员应采用音译加注释的方法进行翻译,以保证翻译的可接受性。如,

宋朝建隆元年(公元960)农历三月二十三日出生于仕宦家,相传她从出生到满月都不啼不哭,所以取名“默娘”。

Shewasborninanofficialfamilyonthetwenty-thirdday ofthethirdmonthaccordingtothelunarcalendarinthefirst yearofJianlongperiodoftheSongDynasty(960A.D).It’ssaid thatshedidn’tcryfromthemomentshecameintotheworldto thetimewhenshewasamonthold,hencethename“Moniang”(SilentGirl)(吴松江、陈小慰,2002:171).

在这里,译者采取了拼音Moniang,以及注解来对“默娘”进行解释。对Jianlong也采取了拼音的形式,不过并没有对它进行解释,这样读者无法体会Jianlong的真正意思。建议将Jianlong改为Jianlong(oneoftheSongEmperors).再如,

白龙潭 BaiLongTan(HallofCompleteHarmony).

乐寿堂 LeShouTang(HallofDelightandLongevity).

在一些旅游翻译中,中国历史人物一般可以通过音译加注释来翻译。名和姓都用拼音,第一个字母都用大写,通过增加注解可以使外国友人更多的了解中国的文化、历史,并且可以拓宽他们的视野。如,

张九龄 ZhangJiuling(678-740A.D),aprimeministerof theTangDynasty.

鉴真JianZhen (688-763),aBuddhistmasteroftheTang Dynasty.

但有一些中国名人的名字翻译已经为大家所熟知,已经有了固定的翻译方法,就没必要进行注解。如,

孙中山SunYat-sen.

成吉思汗GenghisKhan.

孔子Confucius.

周恩来ChouEn-lai.

(四)零翻译。并不是所有的公示语都需要翻译的,有一些具有号召力的公示语的对象只是中国人,而且一些公示语

四、结语

本文以接受美学理论为切入点从语言和文化两个方面,对汉英公示语翻译中一些典型的错误实例进行了归纳与分析,并提出了五种可行的翻译策略:(1)遵循国际标准;(2)提高译者水平;(3)具有中国特色的公示语,译员应采用音译加注释的方法进行翻译,以保证翻译的可接受性;(4)有一些号召性的口号只针对中国人,可采取零翻译;(5)建立并完善监管部门,以增强译文的可读性与理解效果。

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[2]尚永亮. 接受美学视野下的元和诗歌及其研究进路[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007(5).

[3]袁晶.论翻译中的文化归属现象[J].铜陵学院学报,2002(3).

[4]吕和发.公示语汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[5]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1).

[6]王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006(6).

猜你喜欢

接受美学汉英跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
跨文化情景下商务英语翻译的应对
汉英文字的幽默修辞功能浅探