大学英语四级考试翻译题型改革引发的思考
2015-07-29黄涛
黄涛
大学英语四级考试翻译题型改革引发的思考
黄涛
(武夷学院 人文与教师教育学院,福建 武夷山 354300)
摘要:当前,大学英语四级考试备受大家的关注,尤其受到高校师生的关注。2013年大学英语四级考试翻译题型进行改革,增加翻译题在整个考试中的比重,凸显用人单位对大学生英语翻译能力的迫切要求,对大学英语翻译教学产生积极的反拨效应。虽然大学英语翻译教学中还存在许多问题,但通过学生、教师和学校的共同努力,大学英语翻译教学一定会迈上一个新的台阶,为社会培养出更多合格的人才。
关键词:大学英语四级;翻译;反拨效应;教学
大学英语四级考试在我国正式实施始于1987年。它是公认的、最权威的、针对全国非英语专业在校大学生的英语水平测试,在社会上有较高的认可度。随着我国改革开放的深入和全球经济一体化进程的加速,用人单位对大学毕业生的英语水平要求越来越高。同时,大学英语四级考试的成绩在很大程度上对在校大学生的英语水平和大学英语教学质量和效果有着评估作用。目前,不少高校把大学英语四级考试成绩和学士学位挂钩,各种评估机构对学校办学水平进行评估时也把四级通过率作为重要指标之一,许多用人单位更是把大学英语四级证书作为招聘的必备条件之一。因此,大学英语四级考试备受师生、学校和社会的关注,考试题型的调整自然会牵动无数人的神经。
一、大英四级考试翻译题型的变化
目前,大学英语四级考试共有四种题型即:写作、听力理解、阅读理解和翻译。近年来,写作、听力理解和阅读理解题基本上保持稳定并沿用了下来,只有翻译题型有所调整。
(一)大学英语四级考试翻译题型的调整
大学英语四级考试中首次引入翻译题型是在1996年。此后,翻译题型进行了两次比较大的调整。详见下表:
大学英语四级考试翻译题型调整简况表
从上面的列表中我们可以清晰地看到,大学英语翻译题测试内容由起初的英译汉调整为了汉译英;测试题型由单句翻译变成了段落翻译;题量由5个单句变为了一个大约140-160个汉字的段落;答题时间由5分钟、15分钟调整为30分钟;分值比例也由原来的5%变成了现在的15%;由此可见,翻译题在整个大学英语考试中的比重呈现出一种递增的态势。
(二)对大学英语四级考试翻译题型的调整的解读
翻译题在大学英语四级考试中从无到有、从单句翻译到段落翻译、分值比例从5%到15%,这样的变化绝非偶然,而恰恰体现了社会经济发展对大学生英语翻译能力的必然要求。罗选民指出翻译既是一种教学手段,也是教学目的之一。[1]通过翻译可以有效地巩固学生所学的英汉两种语言知识、培养学生的跨文化交际能力、进而提高其语言综合应用能力。这与国家教育部2007年颁布的《大学英语课程教学要求》中规定的大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要[2]是完全吻合的。
二、大英翻译教学的现状剖析
大英四级考试中翻译题型的变化,释放出了一个强烈的信号:即大学生的英语翻译能力亟待提高。然而,由于各种主客观因素的困扰,当前大学英语翻译教学的现状不容乐观。
(一)大学英语教学中对翻译教学的重视程度不够
国家教育部2007年颁布的 《大学英语课程教学要求》中明确指出的大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。在这一目标的指引下,全国高校大学英语教师普遍把听说教学作为大学英语教学的重中之重。教育部高等学校大学外语教学指导委员会于2009年至2010年对全国530所高校的大学英语教学现状进行了较为全面的调查。调查结果显示,听、说、读、写、译5项技能在参加调研的高校中的总体排列顺序为读、听、说、写、译,但985工程和211工程学校的排序为听、读、说、写、译。[3]从调查的结果我们可以清晰的看到,几乎所有的高校都把译排到了听、说、读、写之后,可见翻译技能的培养普遍不受重视。在2013年大学英语四级考试改革以前,翻译题仅占总分值的5%,这也直接导致了翻译在备考时受到冷落;通过走访调研,笔者发现,在很多高校大学英语期末考试卷中虽然也有翻译题,但基本上考卷上出现的绝大多数都是课后原题,学生只要在考前复习时认真背背就能顺利过关,根本无需仔细分析句子结构、研究如何遣词造句及翻译技巧。因此,翻译似乎成了可有可无的附属品。
(二)课多量大,无暇顾及翻译教学
笔者本人是从事大学英语教学的一线教师,对此深有体会。目前,我校采用的是“2+1+1”的教学模式。即一周4课时中,有2课时为读写译,1课时为视听说,另外1课时为学生网络自主学习。在我校平均每位大学英语教师的周课时在12-14课时,所带班级少则3个,多则4个,遇到合班授课的可能班级数会到5个,平均每个班级的学生数在55人。在每周有限的2节读写译课程中,教师们要努力完成教学大纲中规定的教学任务,总是感觉到想讲的内容太多,时间太少。对于翻译部分的教学,由于教材中涉及到的翻译内容较少,所以大部分老师都是蜻蜓点水、点到即止。众所周知,翻译技能的培养是需要大量的翻译实践的,但是由于学生数众多,大部分老师都很少给学生布置翻译作业,即使布置了也无法及时将批阅结果反馈给学生,不能有效指导学生提高其翻译技能。
(三)大学英语教师翻译教学的专业知识普遍储备不足
大学英语课程集听、说、读、写、译五项技能于一身,这就要求大学英语教师必须把自己打造成全才。而事实上,这一点很难实现。很多高校大学英语教师都是英语师范专业毕业,从事以文学、英语教学或应用语言学研究方向的居多,只有极个别的教师是翻译方向的。因此,大部分大学英语教师缺乏专业的翻译理论知识和技能,使得他们肩负的大学英语翻译教学任务很难开展或开展起来难度很大。此外,大学英语教师普遍“三多”(课时多、班级多、学生多),很难挤出时间和精力去研究翻译教学。
三、题型的变化对大英教学的反拨效应
反拨效应(backwash effect)是指测试对教学和学习的影响和作用。[4]早在1993年,Alderson和Wall就提出了一个反拨效应框架,包括15项假设,涵盖了测试对教与学方方面面的影响。[5]大学英语四级考试规模大、风险高,它对于大学英语教学的反拨效应不容小觑。
首先,师生要正确认识翻译教学及其在大学英语教学中的地位。随着经济全球化进程的加速,翻译作为国与国之间沟通的桥梁不可或缺。作为大学生应该清醒地意识到学习翻译并不仅仅是为了通过期末考试、拿到大学英语四级证书,而是要把翻译作为一种工具、一项技能真正的掌握并为自己今后的学习生活所用。作为英语教师应该端正对英语翻译教学的态度,不能因为学生多、工作量大、专业翻译知识储备不足就将翻译教学置若罔闻,而是应当积极利用课余时间进修充电、努力充实翻译教学课堂,为学生提供更多的养料。
其次,大学英语教师要努力改进翻译教学方法,创造性的开展教学活动。第一,重视词汇教学。准确选词是正确完成翻译的前提和基础,直接决定着翻译的质量和整个翻译的成败。[6]从学生提交的翻译作业中随处可以看到单词拼写错误、用词不当、张冠李戴的现象。究其原因还是基本功不扎实、词汇量匮乏、词汇记忆方法欠妥。大学英语教师在进行词汇教学时应当积极引导学生科学记忆、灵活运用所学词汇。对于高频积极词汇,可以采用通过背诵例句来记忆单词的逆倒记忆法,虽然耗时,但效果极佳。同时,要求学生在记忆词汇时有意识的关注词语的英语释义及一词多义,通过联想法找该词语的同义词、近义词、反义词,既有助于扩大词汇量,又可以提高学生对词义把握的准确性。第二,课堂中融入翻译知识的讲授。必要的翻译方法、翻译技巧对于提高学生的翻译能力是很有效的。大学英语教师可以根据自己的教学进度、结合教材内容、有计划、系统的将翻译知识的讲授融入到课堂教学中来,如翻译的标准、常用的翻译方法(正译法、反译法、增词法、减词法等)及基本的翻译理论等。每堂课结束后,教师可以结合课堂讲授的内容布置一些翻译练习,帮助学生巩固所学的内容。作为一项实践性强的技能,必须将教学空间延伸到课外,增加句子、段落、篇章层面的翻译实践,让学生在练习中感受并区分两种语言的异同。[7]第三,重视英语国家文化与中国文化的差异。语言是文化的载体,翻译作为一种跨文化的交际活动,自然与文化密不可分。在不同的文化中,词语的内涵可能会出现很大的差异。在汉语中,与狗有关的词语多含贬义,如“狗仗人势”、“狗眼看人低”“狗急跳墙”,而英语中与狗有关的词语多含褒义,如 “lucky dog”(幸运儿)、“Every dog has his day!”(人人都有得意之时);再如龙在中国被视为是“神圣、尊严、吉祥”的象征,而在西方,“dragon”却成为了凶残、邪恶的化身。
最后,学校应当重视大学英语翻译教学师资的培养、为大学英语教师减负。培养学生的语言综合应用能力是国家教育部的明确要求,更是社会经济发展的大势所趋。针对大学英语教师翻译教学的专业知识普遍储备不足,学校可以适当的引入一些有专业翻译背景的教师充实到大学英语教学队伍中或提供进修平台,有计划的对现有的师资进行培训。此外,大学英语教师的普遍 “三多”现象能否逐渐转变为“三不多”(课时不多、班级不多、学生不多),切实为大学英语教师减负,让他们轻装上阵,有更多的时间精力去研究翻译教学、更好地为学生答疑解惑。
四、结语
大学英语四级考试题型的调整体现了时代发展的要求,势必会引起大学英语教师和学生的普遍关注,也为大学英语翻译教学的发展提供了契机。虽然目前大学英语翻译教学中还存在很多问题,如重视程度不高、教师“三多”现象严重、教师翻译教学的专业知识储备不足等,但是随着教学改革的深入及社会对翻译人才需求越来越迫切,我相信在教师、学生和学校的共同努力下,一定会克服困难,让大学英语翻译教学步入发展的快车道,帮助学生全面提升翻译能力,为社会培养出更多急需的人才。
参考文献:
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002 (4):58-60.
[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007:1.
[3]王守仁,王海啸.我国高校大学英语教学现状调查及大学英语教学改革与发展方向[J].中国外语,2011(5):4-11,17.
[4]闵睿.CET翻译测试对大学英语翻译教学的反拨效应分析[J].佳木斯教育学院学报,2014(1):373-374.
[5]Alderson,J.C.&D.Wall.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993(14):115-129.
[6]韩雪文.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北工程大学学报(社会科学版),2014(2):101-102,115.
[7]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014(1):141-143.
(责任编辑:刘朝霞)
中图分类号:H310.4
文献标识码:A
文章编号:1674-2109(2015)010-0098-04
收稿日期:2015-04-03
基金项目:福建省中青年教师教育科研社科A类项目(JAS141113)。
作者简介:黄涛(1981-),男,汉族,讲师,主要研究方向:英语教学及翻译。
Thoughts on the Reform of Translation Test in CET-4
HUANG Tao
(School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
Abstract:At present,CET-4 attracts everyone's attention,especially University students’and faculties’.In 2013,the translation test of CET-4 was reformed,increasing the proportion of the translation test in the exam.It highlights employing units’urgent needs for college students’translation ability and has a positive backwash effect on college English translation teaching.Although there are many difficulties in college English translation teaching,we are bound to take a new step and train more qualified talents for the society with the joint efforts of students,teachers and colleges.
Key words:CET-4;translation;backwash effect;teaching