APP下载

评注式翻译教学法下的本科翻译教学目标转向

2015-03-20高远

武夷学院学报 2015年10期
关键词:过程教学法翻译教学

高远

评注式翻译教学法下的本科翻译教学目标转向

高远

(福建农林大学 东方学院 外语系,福建 福州 350017)

摘要:文章在反思传统翻译教学法的基础上,提出以过程为取向、着重培养译者能力的本科阶段翻译教学目标转向;结合评注式翻译教学案例,详细描述评注式翻译的过程,并分析其对本科翻译教学目标转向的意义。

关键词:过程教学法;译者能力;评注式翻译;翻译教学

一、引言

英语翻译作为高等院校英语专业必修课,长期以来教学效果差强人意:课堂气氛普遍沉闷、教学内容过分单一、师生缺乏有效沟通,使得学生在翻译过程中常常误入歧途,更有甚者谈“译”色变;教师也苦于传统的翻译教学法收效甚微,事倍功半。个中缘由除教师学生本身的原因之外,过分关注翻译结果和翻译能力的传统翻译教学法难辞其咎。为此,众多学者以国内外各种不同的理论作为基础,从不同角度出发进行研究并提出了卓有创见的理论和观点,其中以过程为取向的翻译教学法脱颖而出成为近年的热点,朱玉彬、许钧,李小撒、柯平等学者,纷纷主张将翻译教学的目标转移到关注翻译过程上。

(一)研究现状

评注式翻译教学法有别于传统的以翻译结果即译品为取向的翻译教学法,它更注重翻译的过程。评注式翻译教学法在欧美被广泛使用,德国、西班牙、英国、加拿大,都有高校将评注式翻译作为常规教学手段,或将其列为翻译课程的组成模块[3][4][5][9][10]。然而在国内,评注式翻译教学法却是旭日初升,在中国知网以评注式翻译作为关键词仅仅能搜到三篇论文,且全部来自相同的作者,其被忽视程度可见一斑。因此,为实现传统翻译教学目标的转向,提高翻译教学效率和译者能力,有必要对评注式翻译教学法的理论依据、实施方法以及教学法意义进行探讨。

(二)理论基础

评注式翻译(translation with commentary)或注解式翻译(annotation translation),指译者在进行翻译活动的同时或完成之后,将所遇到的重要问题以及翻译过程以口头或书面的形式呈现,并结合实例就解决问题的方法、过程以及指导理论进行探讨[13]。“翻译评注”(translation commentary)的内容,包括译者在原文的理解过程和译文的组织过程中所遇到的困难,解决困难的途径以及寻找解决途径的过程和参考资料,论证最终选择译法的合理性及其理据等等[1][3][5]。评注式翻译限制了译者在翻译中的随意性,要求译者理性地寻求翻译难题的解决办法,进而提高了产出译文的质量。也正因如此,评注式翻译被William&Chesterman定义为一种自省式的翻译学习与研究方法[8]。

评注式翻译的理论依据是元认知理论。根据弗莱维尔的观点,元认知即对认知的认知,包括元认知知识、元认知体验、元认知监控这三点内容[2]。元认知过程实际上就是指个体在认知过程中,选择有效认知策略对其认知过程进行指导、调节的控制执行过程。其实质是人对认知活动的自我意识和自我控制。评注式翻译要求译者在遇到翻译难题时,不仅要在适当的翻译理论指导下,寻找到解决问题的方法和途径,而且要求译者对自己寻找这些方法、途径的分析和推断方式进行自证,监控和反思它们的合理性。这种自我监控与反思贯穿于原文的理解阶段和译文的组织阶段,因此元认知理论很好地解释了评注式翻译这一过程。

二、本科翻译教学的目标转向

目前很多高校依然在沿用传统的翻译教学方法,整个教学活动以以翻译结果为取向 (product-oriented translation teaching),即先介绍翻译理论,再布置翻译任务,最后示范参考译文并通过学生译文与参考译文的对照,对学生的译文进行讲评。这种以翻译结果为取向的教学活动在国内大学的翻译课堂上司空见惯,但是这种教学方法只以教师为中心,翻译学习者的认知过程被忽视,原本动态、复杂的翻译过程简化为只有起点和终点的程序。这导致了诸多不良的后果,苗菊甚至认为“这种教学方法不仅不能使学生掌握翻译技巧、发展翻译能力,反而使翻译教学滞后”[15]。因此,将翻译教学的目标从关注翻译结果转移到关注过程,已是大势所趋。国内译界近年来也开始关注以过程为取向的翻译教学法,如牟俊贞和时庆梅以翻译过程论为其理论依据,提出了以过程为取向的翻译实践教学:认为以过程为取向的教学法就是“授人以渔”,可以更好地帮助翻译学习者掌握翻译技巧与方法,培养实际翻译能力,避免传统教学法易出现高分低能的现象[16];连淑能在其编著的《英译汉教程》中,说明了如何具体应用以过程为取向的翻译教学[14];朱玉彬和许钧从理论基础、教学目的、操作程序与策略这四方面,对比了传统的翻译教学模式与以过程为取向的翻译教学模之间的本质区别[17];柯平和李小撒呼吁关注以过程为取向的翻译教学,并结合过程教学法的应用分析指出其对翻译教学与研究的意义[11][12]。

将翻译教学的目标转移到关注翻译过程上,意味着在翻译教学中,教师要引导学生积极主动地关注翻译过程,并围绕翻译过程展开教学。相对于传统的以翻译结果为取向的翻译教学,以过程为取向的翻译教学有诸多优点,最为显著的就是翻译教学不再纠结于个别措辞的好坏,使翻译教学不再单调乏味;多元化的翻译能力测试手段,避免了单一的翻译测试手段有可能导致的对学习积极性的打击;增强翻译学习者的自省能力,促使其自觉内化基本翻译原理和翻译方法。

三、评注式翻译教学法的具体实施方法

上一章节所述的翻译教学方法将教学的重点转移到关注翻译过程上来:认为翻译教学应该以过程为规范,翻译学习者只有在注重学习翻译过程的基础上,才能有效地掌握翻译的原则和正确的方法并最终产出优质的作品。评注式翻译教学法,作为一种自省式的教学方法,在翻译实践活动的同时提醒着译者或翻译学习者关注自己的翻译过程,正好满足了这一要求。因此,有必要对其具体的实施方法进行介绍。评注式翻译教学法首先要求翻译学习者找出翻译难题,并在某一翻译理论原理的指导下解决难题,最终获得良译,并能自证其合理性。

(一)翻译中的难题

[原文]“Stay hungry,stay foolish.”— Steven Paul Jobs

这个被贴上乔布斯标签的名句虽然看似简单,但真正翻译起来却极不容易理解,在翻译时常被翻译为“保持饥饿,保持愚蠢”①/“我傻我知道,我穷我努力。”②/“求知若饥,虚心若愚。”③/“求知,守拙。”④/“不知足,不卖弄。”⑤/“谦,虚。”⑥/“物有所不足,智有所不明。”⑦/“致虚极,守静笃。”⑧等等。这些译法充分反映译者并未真正了解原语符号所要表达的所指对象,而是生搬硬套,将原语的字面意思生吞活剥,忽视了乔布斯的企业家背景,错误地站在学习者或者学者的角度去理解该句,如:①③④;或者找错了原语符号的职称对象,丢失了大量的信息,警示名言变为苍白无力的废话,或者让人莫名其妙的蠢话,如:②⑤;又或者译文受母语文化负迁移的影响而出现对原语符号的误读,只陶醉在意境之中,而不指向本质,在传播过程中就会成为肤浅的格调和情愫上的交流,如:⑥⑦⑧。

(二)问题解决过程

“Stay hungry,stay foolish.”这句话到底是乔布斯本人所说,还是另有出处?如何准确译出“hungry”和“foolish”的准确意义?乔布斯说这句话到底想要表达什么?弄不清这三个问题是无法正确翻译出这句话的。

2005年乔布斯在斯坦福大学的演讲中说道:“当我年轻时,有一部名为 《整个地球的目录》(WholeEarth Catalog)的杂志,其内容振聋发聩,被誉为那一代人的‘圣经’之一。在六十年代后期,这是理想主义的,许多精妙的工具和创见性的想法被收录其中。七十年代中期,《整个地球的目录》杂志编辑出版了最后一期。在的封底上印着一张清晨乡村公路的照片,在照片之下便印着‘Stay hungry,stay foolish.’这是《整个地球的目录》杂志停刊的告别语。”这就是乔布斯所说的“Stay hungry,stay foolish.”的来源,1972年《整个地球的目录》的最后一期封底。了解了本句话的出处便弥补了由于原文过于简介所造成的语境缺失。

根据翻译的基本原理,找到原文真正的指称对象是正确翻译其指称意义的前提,找到原文真正的指称对象之后,再从目的语里寻找指向相同或实质相同的语言符号。“hungry”指的是什么?美国人不会用“hungry”来形容对知识的渴望和追求,相对于知识他们用的是“curious”一词.一个求知若渴的人,被称为“intellectually curious”或是“eager to learn”,但绝不会是“intellectually hungry”,也不会是“hungry to learn”。当用到“hungry”的时候,除了表示“feeling that you want to eat something”、“not having enough food to eat”、“the hungry(noun):people who do not have enough food to eat”、“causing you to feel that you want to eat something”之外,还有“having or showing a strong desire for something”的意思。所以乔布斯所说的“stay hungry”根本不是号召听众去不断“求知”,而是在号召听众去追求自己的渴望,永不满足。回看乔布斯的一生,他就像一头永远无法满足的野兽,他在苹果公司时期推出的一系列产品让竞争对手猝不及防,若不是出于健康原因,他大概永远不会停止追求自己的渴望,这才是他口中的“hungry”。而“foolish”指的是什么?“foolish”不会被美国人用来形容虚心,英文中“humble”、“be a good listener”、“be open to new ideas”才是虚心的意思。当然,“fool”也根本不是“虚心的人”的意思,而是 “a person who you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good judgement”,也就是“蠢人、傻瓜”的意思。创业者在创业之初最常听到类似 “You got to be a fool to believe that will work.”的奚落,乔布斯想告诉大家的就是不要去理会这些冷言冷语,继续做自己的傻瓜。因为一个真正的变革者,注定要在众人的误会中孤独的前进。结合以上分析,可将上例翻译为“追求你的渴望,做自己的傻瓜。”

四、评注式教学法对本科翻译教学目标转向的意义

本科翻译教学可分为初级、高级两个阶段,初级阶段包括大学公共外语翻译教学、外语专业翻译教学以及大学翻译专业低年级的翻译教学;高级阶段则为大学翻译专业高年级的翻译教学。在这两个阶段采用以过程为取向的评注式翻译教学法,其意义如下:

(一)本科初级阶段引入评注式教学的意义

在初级阶段采用以过程为取向的评注式翻译教学法,重点探讨如何获得类似参考译文的佳译,教会学生举一反三的本领,可以较好地激发学生学习翻译的积极性,强化学生对自己翻译过程的监控意识,掌握翻译的基本概念和原理,为进一步的学习夯实基础。从评注式教学法的具体实施方法可以看出,评注式翻译教学法要求翻译学习者在翻译实践活动的同时提醒关注自己的翻译过程,限制了翻译的随意性,减少了传统翻译教学法中容易出现的初级阶段学习者随意翻译缺少思考的现象。

(二)本科高级阶段引入评注式教学的意义

在高级阶段采用以过程为取向的评注式翻译教学法,教师只充当引导者、信息提供者和被咨询者的角色,学生成为课堂上的主动者。为完成翻译评注,学生主动去思考指导自己的翻译实践的基本翻译原理,在此过程中主动内化翻译知识和技能,提高翻译能力,适应不同的翻译任务。

此外,作为教学效果评价的一种行之有效的手段,评注式翻译的应用避免了原本以翻译结果为取向的教学方法颇为单一的翻译测试手段。翻译教学效果的评价方法应当多元化,因为仅凭翻译结果根本无法全面判断学生的翻译能力优劣,以及其对所学内容的掌握情况好坏。正是由于评注式翻译能够反映学生的语言基本功、对翻译原理、方法和技巧的掌握程度、对原文的理解情况等等,评注式翻译才会被诸多翻译研究者认为是教师考察学生翻译能力的重要手段[3][5][7]。

五、结语

评注式翻译是国际翻译教育界普遍使用的一种教学手段。它能促使翻译学习者关注翻译过程,反思并调节自身翻译活动。这一过程减少了翻译活动中的随意性,使译者主动争强对其自身的翻译行为的自省和监管,主动将基本翻译原理和方法内化为译者素养,从而提高翻译准确性,保证翻译质量。同时它还是评估翻译基本原理与方法掌握情况以及翻译教学效果的一种行之有效的方法。评注式翻译教学法的合理使用将对实现传统翻译教学目标转向、提高翻译教学效率和译者能力、更好地培养优秀的翻译人才来说至关重要。但不得不承认,以过程为取向的评注式翻译教学,并不能解决所有的翻译教学问题:如,对于那些缺乏学习动机以及对双语能力较差的学生来说评注式翻译无法提供有针对性的解决办法;同时评注式翻译也无法解释翻译中的那些特殊、困难的个案问题。因此,评注式翻译教学法并不是放之四海而皆准的一种指导性的教学法,它还是有不可忽视的不足之处的。如何合理地利用传统教学法当中的一些值得借鉴的方法其进行补充,也值得进一步探索。

参考文献:

[1]Adab,Beverly.Evaluating Translation Competence[A].In C. Schaffner&B.Adab(eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000: 213-228.

[2]Flavell,J.H.Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979(2):906-911.

[3]Fox,O.The Use of Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology[A].In C.Schaffner&B.Adab(eds). Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000:115-130.

[4]D.C.Kiraly.A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?[A]In B.James&S.K.Geoffrey.Beyond the Ivory Tower:Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2003:3-32.

[5]Martinez,N.&A.Hurtaso.Assessment in Translation Studies:Research Needs[J].Meta 46,2001(2):272-287.

[6]Rothe-Neves,R.Notes on the Concept of Translator’s Competence[J].Quaderns Traduccio,2007(4):125-138.

[7]Shei,C.Translation commentary:A happy medium between translation and EAP[J].System,2005(33):309-325.

[8]Williams,J.&A.Chesterman.The MAP.A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,2002:8.

[9]柯平.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)[J].中国翻译,2002a(4):59-66.

[10]柯平.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 (下)[J].中国翻译,2002b(6):45-51.

[11]柯平,李小撒.评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J].外语研究,2012(4):78-83.

[12]柯平,李小撒.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013(2):46-50.

[13]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(1):46-51.

[14]连淑能.翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示[J].外语与外语教学,2007(4):32-37.

[15]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[16]牟俊贞,时庆梅.翻译实践课应以过程为导向[J].山东外语教学,2002(5):62-63,67.

[17]朱玉彬,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2010(1):84-89.

(责任编辑:刘朝霞)

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1674-2109(2015)010-0102-04

收稿日期:2015-08-02

基金项目:福建省中青年教师教育科研项目(福建省高校外语教学改革科研专项)(JA13698S)。

作者简介:高远(1987-),男,汉族,硕士,助教,主要研究方向:翻译理论与实践。

Turn of Undergraduate Translation Teaching Objective by Using Annotation Translation Pedagogy Method

GAO Yuan
(Foreign Language Department,Dongfang College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350017)

Abstract:On the basis of rethinking the traditional translation teaching method,this paper redefines the translation teaching objective of the undergraduate course to process-oriented and translator-competence-oriented.Connecting with the concrete example of annotation translation,the author describes the process of annotation translation in details,and analyzes its significance to the redefining of translation teaching objective of undergraduate course.

Key words:process-oriented pedagogy;translator competence;annotation translation;translation pedagogy

猜你喜欢

过程教学法翻译教学
如何在初中英语写作教学中应用过程教学法
浅论过程教学法在高中英语写作教学中的应用
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
中职英语写作教学研究
过程教学法在高中英语写作教学中的应用探析