例谈城市公示语翻译的现状
2015-05-30樊琳琳
樊琳琳
内容摘要:公示语的英译问题具有很大的社会意义和实用价值。然而,现今南阳市区多处地点公示语的翻译质量却令人担忧。本文以公示语的英文翻译为研究对象,通过对南阳市区城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,让人们对现今公示语的英文翻译有一个更清晰的认识。
关键词:公示语 汉英翻译 翻译策略
一.公示语的概述
在我们生活中,公示语的应用十分广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
1.公示语的定义
“公示语”是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语的语言特点
公示语是社会用语的重要组成部分,属于社会管理用语的范畴。在句式上,常使用祈使句和省略句。例如:Staff Only:职工专用;ATM:自动取款机;Lost and Found:失物招领等。从以上例子我们不难看出,英语公示语具有这些特点:常用独词、短语、祈使句;句子常含有省略结构;常用一般现在时等。
2.公示语的功能
在日常生活中,公示语发挥着诸多的功能,但其具备四种最基本的功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。不同的功能向市民传达了不同信息。
二.南阳市区公示语的英译存在的问题
随着南阳经济的飞速发展,越来越多的外国友人来到南阳生活、工作。然而经调查发现,城市公示语的汉英翻译存在许多漏洞。下面笔者将从三个方面出发,详细分析南阳市区城市公示语翻译中存在的错误。
1.语言层面
语言层面的错误属于基本错误,主要包括中国式英语、拼写错误、语法错误和词汇使用错误。此层面错误是译者缺乏责任心、标牌制作者管理水平不高的体现。
A.中式英语
市区某一商场,为防止顾客滑倒,则摆放了印有Slide Carefully的标识牌。“小心滑倒”意为地滑,让顾客小心行走,而此译文不仅毫无提示功能,反而像外国人传达一种滑稽的信息“小心地滑倒”。这个错误对稍有英语功底的人来说都是不能接受的。
B.拼写错误
如市区某一公共厕所中,为区分男女厕所,将男厕标识牌为MAN,女厕为WOMEN,显然这个翻译不够准确。若译为“MENS”和“WOMENS”就既简洁又妥当。
2.文化层面
上述层面的错误只是语言表层错误,文化层面的错误因涉及不同文化间的差异而更为复杂,也更难把握。对公示语的翻译而言,文化层面的错误主要体现为文化误解。
市内某一小区院内草坪标识牌上面写着“小草也在长,踏入想一想”。其英译文为“Also in the long grass, step to think.”,这是无法让外国人接受的。首先long grass就是很明显的错误,其次,此标识牌的中文内容意为不要践踏草坪,而英译文的“step to think”是为了想一想而要踏入草坪,恰好与中文表达意思相反,不免让人贻笑大方。
3.语用层面
语言是交际的工具,语言的使用离不开特定的社会环境,也离不开具体的文化。即使表达相同的意思,不同文化的语言形式差异也是很大的。比如,中文常用“禁止……”,而外国人经常使用“No…”来表达同样的意思。但在南阳市人民公园内的护城河中,出现了“Do Not Swim”的警示牌,为符合外国友人的表达习惯,此处译为“No swimming”更为合适。
三.改善城市公示语英译现状的方法
城市公示语翻译是否得体、规范,是衡量一座城市现代化和国际化以及城市综合素质的标准之一。城市公示语翻译错误不容小觑。要改善这一现状,可以从以下几点出发。
制定公示语翻译规范。目前,国家仍缺少通用外语使用的标准。如果有统一的翻译标准为翻译者作参考,公示语错译的现状必然有所改观。
翻译人员还应了解公示语的功能和意义,尽量还原公示语的本来面目,而不是扭曲事实,传达错误的信息。译者在进行翻译时,还可以参考借鉴国外公示语。从事公示语翻译的译者应该从以上种种原因中进行自我分析,努力提高专业素养,才能提供高质量的译文。
参考文献
[1]李丹.城市公示语汉英翻译的语用失误探析[J].牡丹江大学学报.2013. (22)
[2]陈彩珍.英语公示语的分类及语言特色[J].咸宁学院学报.2011.(10)
本文为南阳师范学院大学生实践教学活动创新项目,项目编号:ZB-2015-270.
(作者单位:南阳师范学院外国语学院)