APP下载

阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则

2015-05-22李美萱

课程教育研究·下 2015年2期
关键词:忠实翻译原则阿拉伯语

李美萱

【摘要】翻译在语言学习过程中起着至关重要的作用。作为阿拉伯语专业本科阶段的学生,我们应该如何看待翻译、以怎样的态度进行翻译,及在实践过程中我们应当针对阿语的特点所遵循的翻译原则。

【关键词】阿拉伯语 汉语 翻译原则 忠实 通顺

【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)02-0092-01

学习语言离不开翻译。作为一名语言类专业的学生,在进入大三后我发现我们与“翻译”一词的联系明显加强,也对这个词及其代表的行为有了更深一些的了解。因此在这里我想从一个正处在学习过程中的阿语专业本科学生的角度,就自己对翻译的粗浅理解简单谈论一下,我们作为初初迈入翻译大门,甚至可以说是仍在门外徘徊的翻译初学者在面临翻译时所应遵循的原则。

在一切开始之前,我想我们首先要明确自己的定位——初学者。在我们言浅意深、形散神聚的母语汉语面前如此,在我们刚刚开始接触的结构清晰、脉络分明的阿拉伯语面前更是如此,我们都只是仅窥得了一斑的语言初学者。因此在面对翻译这项任务时,我们必须保有一种谦卑的态度,以近乎敬畏的姿态来认真、严谨地翻译眼前的内容,这样才能不断积累、提升自己,逐步提高自己的翻译水平。

清楚了自身的定位,接下来就不难确定我们应遵循的翻译原则了,简单来说只有两个:忠实、通顺。原因在于这实在是对于一般翻译的最低限度的要求。原文是我们进行翻译的依据和源头,要使我们的翻译不成为“无源之水”,就必须做到忠实于原文;忠实、通顺这四个字作为我们的翻译原则简单却笼统,由于水平所限,要实际应用于我们日常面临的翻译说起来还是有些让人摸不着头脑,因此我想根据我们目前与“翻译”有关的课程迅速增多这一现状,具体地针对一些课程谈谈要怎样翻译。

一、中级阿拉伯语

在中级阿拉伯语这门课程中,我们所要面临的主要就是教材的翻译,首先最重要的是教材中的对话和课文。翻译可以分为两步:第一理解,第二表达。只是单纯地了解了隔断出的某一个词语、某一句话的意思还远远不够,正所谓“一个句子只有在一定的语境中才有意义”,我们还要注重词句之间、篇章之间的衔接与连贯,将所译内容置于具体语境中,这样才能准确翻译出作者想要表达的意思,并在脑内形成对所译课文的完整理解,最后在理解的基础上运用语言把原作的表层意义和深层意义都表达出来。因此要做到忠实,我们也要从以上两方面入手,在翻译过程中必须“正确理解原作的内容和风格,又要寻找、选择相应的符合原意的语言表达手段,再现原作的全部思想感情、风格及意境”。而要做到通顺,则须“从整体结构上去下功夫,要从体现原作的思想感情、语言技巧、风格特点上去下功夫”。不如此不足以做出符合要求的课文翻译、打下扎实的语言基础。

其他部分諸如课后习题及课外阅读等或许并未提出如课文一样那么高的要求,但无论是对待阿译汉还是汉译阿,都仍需我们调动所学,在理解原文的基础上争取用译入语的思维方式、描写方式和表达方式来做出准确而又顺畅的翻译。在这里我想强调的是,我们不能因为自身水平有限就降低对自己的要求,在遇到一些不会翻译的词句时因为一味地想“反正还是学生,没必要翻译得多精确”就退而求其次,改用自己“觉得差不多对”、没什么依据的词语或句型来代替,甚至想当然地用汉语思维翻译阿语,这样就相当于主动放弃了积累新知、提高自己的机会,只会让自己在翻译之路上滞步不前。

二、中阿翻译实践

中阿翻译实践课是一门为我们提供翻译实战演练机会的课程,能让我们在双向翻译中直面汉语与阿拉伯语两种语言的差异,并且能够帮助我们在翻译中不断完善组织语言的能力、锻炼思维逻辑性,并比较、粹取出最切合的用词和表达。用词方面需要我们的硬性积累无须赘言,表达方面可能就需要我们明确汉语语法与阿拉伯语语法间的差异,这样才能译出更地道的语言。通过总结我们可以看出:阿拉伯语语法是显性语法,汉语语法是隐性语法;阿拉伯语语法是刚性的,在实际的遣词造句中阿语必须要遵循一定规则,这套规则关系着语言是否顺理成章而非支离破碎,对恰当地翻译极为重要,汉语语法则是柔性的,很多语法要素在实际使用过程中可有可无、可以灵活变通;阿拉伯语语法具有结构性,阿语句子结构往往明晰可辨,句中各种时态标志、词式标志、语态标志、关联词语让人一目了然,结构严谨、环环相扣,而汉语语法具有语义性,看起来更加松散,一眼望去并无明显说明句子结构的标志,需要人用思维凭语境来联系上下文。这些差异就要求我们将汉语翻译成阿语时要首先弄懂汉语各句的逻辑思维关系,并将这种关系在阿语译文中以各种标志的形式体现出来,主动句、被动句、条件句等一齐上阵,译出符合阿语语法规律的译文。而在将阿语译为汉语时则要淡化这种逻辑关系的表现,弱化翻译色彩,使译文让中国人“看着舒服”。

由于以上针对的主要是书面翻译,我还想简单阐述一下作为一名语言类专业学生,我们在口头翻译方面应该树立怎样的标准。当我们接触了一种语言的语法并能对其进行基本的应用的时候,我们就可以并能够凭借它放松、自如地开口讲话了,因为依据人类语言学家的理论,掌握了语法,就相当于我们掌握了这一语言形成的契约。我们遵守既定的语言形成条款,剩下的只需让话语的内容更加充实即可。简单来讲,就是既然我们学到这一阶段,对一些阿语的基本语法几乎已经接触完全,就可以毫不胆怯地大胆开口讲话了,将我们的思想翻译成阿语表达出来。因为口头翻译并不像书面翻译一样有那么强的限制和约束,能够表达出意思并能让对方听懂就起到了交流最本质的目的。

参考文献:

[1]周烈 蒋传瑛《阿拉伯语篇章语言学》,北京:外语教学与研究出版社,2001年版

[2]周文巨 陈杰《阿拉伯语汉语对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2007年版

[3]姜倩 何刚强主编《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2014年版

[4]申小龙主编《语言学纲要》,上海:复旦大学出版社,2003年版

猜你喜欢

忠实翻译原则阿拉伯语
科技阿拉伯语词汇的构成及翻译方法探析
网络资源在阿拉伯语教学中的应用及成效分析
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
浅谈文学翻译中的信息保真
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈翻译硕士的翻译标准观
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
阿拉伯语留学生汉语语音习得难点探析
忠实与操控的完美结合