APP下载

浅析葛浩文翻译的《生死疲劳》

2015-05-09吕慧琴

青年文学家 2015年36期
关键词:生死疲劳葛浩文

吕慧琴

摘 要:本文从译者对标题、汉语文化意象、成语谚语、方言土语、汉语特殊表达习惯等不同角度对葛浩文所翻译的莫言的《生死疲劳》的翻译特点进行分析。

关键词:《生死疲劳》;葛浩文;翻译特点

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-36-0-02

葛浩文(Howard Goldblatt),中国当代文学翻译家,因翻译莫言的小说而闻名。葛浩文翻译了莫言10种以上作品。《生死疲劳》是葛浩文最喜欢的译作之一,也是莫言最有代表性的作品。这是笔者选取葛译《生死疲劳》进行分析的主要原因。

《生死疲劳》讲述了自1950年到2000年50年间中国农村的历史。小说的主要叙述者,是土改时被枪毙的一个地主,名叫西门闹。他含冤进入阴曹地府后,不断为自己鸣冤叫屈,认为常行善事不为恶,不该被枪毙并在地狱备受煎熬。但阎王爷没有对他表示同情,而是把他投胎成驴,作为驴的他死后又投胎为牛、再然后投胎为猪、为狗、为猴,而最后为人,经历

猜你喜欢

生死疲劳葛浩文
葛浩文译《饥饿的女儿》语用明晰化处理分析
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
暴力、死亡、轮回
世事洞明皆学问,人情练达即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
葛浩文的“模糊” 翻译
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例
葛浩文翻译思想浅介