APP下载

葛浩文翻译思想浅介

2015-01-28吕慧琴中国农业大学外语系100083

大众文艺 2015年22期
关键词:葛浩文母语莫言

吕慧琴 (中国农业大学外语系 100083)

葛浩文翻译思想浅介

吕慧琴 (中国农业大学外语系 100083)

本文从作品选择,翻译方法与策略,作者、译者及读者之间的关系,译者之间合作等方面对葛浩文的翻译思想进行介绍。

葛浩文;汉译英;翻译思想

翻译在葛浩文的生活中很重要,他曾说,“离开它我就无法生活。”虽然一位勤奋、多产的译者,但他在翻译理论方面的著述并不多,其翻译思想大多散见于别人对他的采访和研究,涉及文学翻译的诸多方面,包括作品的选择,对作品的理解,翻译方法,原作、译作、作者、译者与读者之间的关系,译者之间的合作等等。笔者从五个方面对其主要翻译思想进行介绍。

一、寻找自己喜欢的作品

葛浩文认为,“翻译最重要的任务是挑选,不是翻译。”葛浩文挑选翻译作品时,“通常有两个条件:其一,我喜欢;其二,适合我译。”

作为一个以翻译为乐的译者,葛浩文有自己选择作者和作品的充分自由。优秀的汉语作家和文学作品难计其数,像葛浩文这样的译者,可以在汉语文学世界里尽情挑选。

1989年,葛浩文遇到了莫言的《天堂蒜薹之歌》,非常欣赏这位当时还鲜有名气的作家,他与作家联系后,先后翻译了《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》,后来又陆续翻译了莫言其它重量级的作品,到2012年止,葛浩文共翻译了莫言的10种以上作品,莫言是到目前为止葛浩文所译作品最多的一位作家。其翻译对莫言在2012年获诺贝尔文学奖,有不可磨灭的贡献。此种成就,与译者的选择有很大关系。

二、理解和翻译

文学所呈现的世界,有现实世界,也有作家们想象和设想的世界,纷杂无比。译者选好作品后,下笔翻译之前,一定要认真理解作品,读出隐藏在字里行间的意思。葛浩文认为译者需要在理解作品上下很多功夫。他是一位非常严谨的译者,常常会为了一些理解上的问题与作者进行交流。在翻译莫言小说的过程中,为了探讨对一些词语或者事物的理解,葛浩文给莫言写过不少邮件、打过无数次电话。在理解原文方面,葛浩文会常常求教于周围其他母语是汉语的人。

读懂原文之后,译者需要思考如何传达作者的意思,做到意义对等。把汉语翻译成英文,需要译者在语言方面具有很好的创新能力。作者在写作时可以随心所欲,译者,却没有这样的自由。

三、翻译方法与策略

葛浩文认为翻译最需警惕的是直译。英语和汉语两种语言差异很大,不少译者会对原文产生畏惧心理。

如果把汉语的表达习惯挪用到英语译语中,难免会有格格不入之处。与原作相比,葛浩文的译文会很好地考虑读者的表达习惯、用词偏好、文化背景。这也是英语为其母语的优势,用母语表达,要得心应手得多。逐字、逐句、逐段地翻译,不是葛浩文的特点,他曾说过,“根据我的经验……翻译的任务就是重写。”为了使所译作品更受读者欢迎和喜爱,葛浩文“用汉语读,用英语写”。

四、原作、译作、作者、译者与读者之间的关系

葛浩文认为,使用母语创作的作家,若要其作品走近异域文化背景,若要获得国际声誉,将其作品翻译是一种好方式,虽然这种方式并非十全十美。作者应该明白译者的作用,译者可以帮助作者走向世界,成为国际人物,翻译可以延长作品的寿命。

有些作者,要求译者在翻译时丝毫不能改变原文;而有些作者会让译者随心所欲。葛浩文欣赏的是后一种做法。译者的责任在于忠实原作者的意思,但译者不一定非要使用原作中的词句,循规蹈矩。“英文和中文可以说是天壤之别的两种语言,真要逐字翻译,不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者。”译者和作者应该互相尊重。与作者谈论如何翻译作品的某些部分,是葛浩文的一个习惯。莫言的《天堂蒜薹之歌》在葛浩文的建议下,作者重写了最后一章,英文版很受欢迎,之后中文再版时,新版的最后一章也替换为修改后的章节。在葛浩文看来,作者与译者之间的关系应该是独立的,但也是亲密的。

目的语的表述特点有时会造成原作中某些元素在翻译作品中会丢失,或者使原著遭到误解,致使原作者遭到不公正的待遇,这时译者和作者之间的关系会变得脆弱,“译者总需要道歉。我们一辈子要(向作者)说‘对不起’”。

译者主要是对读者负有责任,而不是作者。作者写作是为了给读者看,因此译文要使用通俗地到的语言,不能矫揉造作。

五、翻译过程中的译者合作

葛浩文与夫人林丽君合作翻译过多部作品。他很喜欢这种合作翻译的方式。林丽君主要从事中国当代文学文化的教学与研究,曾翻译大量台湾文学作品,于2013年从圣母大学退休后专职写作与翻译。葛浩文的母语是英语,林丽君的母语是汉语,二人合作,可以取长补短,珠联璧合。合作翻译时二人分工明确,译作从开始翻译到完工,经历六稿之旅:林丽君译第一稿,葛浩文修改为第二稿。林再把第二稿与原文对照并修改为第三稿。葛浩文润色第三稿,使之流畅,是为第四稿,这一稿在交给出版社编辑看完后,两位译者再次修改、润饰为第五稿。出版社把第五稿排版后再交由译者审校,是为终稿。

总之,葛浩文是个严谨的译者,其翻译思想对现代的文学翻译者有很大借鉴意义,对中国文学走出去也有一定的指导意义。

[1]曹雪萍. 金煜. 葛浩文:其实我在美国默默无闻[N. 新京报,2008.03.21.

[2]李文静.中国文学英译的合作, 协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 中国翻译, 2012(1).

[3]石剑锋. 葛浩文:滥用成语导致中国小说无法进步[N] 东方早报,2014(0422)

[4]舒晋瑜. 十问葛浩文[N]. 中华读书报, 2005.08.31.

[5]张耀平.拿汉语读,用英语写——说说葛浩文的翻译[J]. 中国翻译,2005(2).

猜你喜欢

葛浩文母语莫言
过去的年
父亲让莫言比别人矮半头
母语教育:从美出发
翻译家葛浩文研究述评
军旅雅士
分析母语在高校英语教学中的地位
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究
莫言与鸟叔的关系