APP下载

口译职业化趋势下新疆外语口译人才培养对策研究

2015-03-21黄威

长春教育学院学报 2015年23期
关键词:新疆地区译员口译

黄威

口译职业化趋势下新疆外语口译人才培养对策研究

黄威

本文通过对新疆口译行业的调研,了解新疆在实现跨越式发展的进程中对口译人才需求的基本现状;分析了影响因素,阐述了在现阶段培养出适合相关行业企业所需的、专业对口的、效果显著的应用型口译人才的必要性;提出了以发展译员职业能力为中心的地区口译人才培养的要求和具体应用。在加快对新疆地区高级口译人才进行专业化培养的同时,为口译职业化发展提供新的研究视角。

口译;人才培养模式;新疆地区

目前,新疆地区高水平翻译人才还较为匮乏,尤其是职业化口译人员发展的规模和质量还不能满足新疆目前快速发展的需求,主要表现在口译人才培养与社会的需求存在一定差距,口译研究和口译实践之间存在一定的矛盾。新疆地区口译研究仅限于对国内外口译理论与教学实践的借鉴,对口译职业化的市场效益的认识还不完整,最为重要的是缺乏民族化和区域化的整体特点,需要有一个系统化、科学化的口译实践载体。

一、研究目的及意义

1.加强口译人才队伍建设,打造地区口译专业特色,满足地区经济发展要求。在借鉴国内外口译人才培养模式的基础上,树立育人为本、多元发展的口译教育观,始终把握为新疆地区社会经济发展服务的宗旨,树立跨文化意识,以宣传新疆民族企业特色品牌为主线,打造操作能力强的“高层次、应用型、职业化”口译人才队伍。

2.丰富外语人才培养的理论成果。外语人才培养在很长一段时间受到传统教育理念的影响,过于强调专业的学术性而对应用重视不够。在强调学位获得者是高层次,应用型,专业性强的高级口笔译专业人才的指导方针下,与外国语言学翻译方向的人才培养有本质的区别。学生学习目的是获得专业翻译能力,成为具有相关行业知识的职业化口笔译人员而不是纯粹获得外语能力。

二、新疆地区口译职业化研究现状与分析

以实现学生应用外语交流沟通为目的的传统外语教学已经无法满足社会及市场对专业职业化口译人才的需求。立足新疆翻译市场,通过考察各企事业相关单位及主要几所高校,明确了完善口译职业化课程设置是目前亟待解决的问题。与此同时,新疆地区职业化口译人才培养出现的一些问题也值得我们认真思考。一是新疆地区外语职业化口译专业人才培养中的市场指向情况能否满足本地化的需求;二是如何通过课程体制改革来增强学生职业适应能力,如何提高口译国家职业资格证书的通过率以及提升英语口译人才培养规格;三是如何通过课程体制的完善缓解师资不足等。

1.调研方法。本次调研自2013年10月以电话采访和实地走访两种方式对乌鲁木齐市周边相关翻译公司、翻译网站和主要开设口译课程的几所高校以及几家中小企业等进行调研。截至2014年3月通过向7家企业和8家翻译公司及网站发送调研问卷、两所高校实地考察访谈和录音等方式,收集到相关数据及信息。

为了更好地把握不同单位对口译语言服务的不同需求,结合口译人才培养的具体情况进行了调研。调研主要分为三个层面,第一,考察口译语言服务涉及的主要领域;(通过对翻译公司发放问卷取得信息);第二,通过企业对口译人才需求差异来考察口译职业化发展水平;第三,了解现阶段高校口译人才培养的基本模式。

2.研究分析及主要发现。

(1)口译涉及的主要领域。相关翻译公司和翻译网站的调查结果显示:新疆地区在口译领域方面的分工还不够细化,这说明口译职业化程度还不够高。其主要分布领域包括:经济贸易,文化传媒,外事外交,通信技术,制造业,医疗卫生等。其中口译主要集中在经贸商业领域,比重为33%,包括经贸洽谈,会展口译等。这充分说明了近年来新疆招商引资和区域经济发展带来的无限商机,同时也体现出经贸口译市场的不断壮大,口译专业化、职业化更需进一步加强。

(2)译员主要来源。在此次调查中发现,市场所需的口译主要集中于联络口译和会议、谈判口译。数据显示,大部分联络译员为兼职口译员,主要集中在公司企业与翻译公司。他们多数是英语专业毕业,有长期从事陪同联络口译的经历,部分公司企业的译员还承担了相关部门文件的笔译翻译任务。部分签约译员来自各大高校的师生,还有一部分来自自由职业者。他们在承担口译任务的同时也承担了笔译工作,其中已取得六级或专业八级证书的人数占多半,仅有个别取得了口笔译资格证书。

(3)口译职业化水平需提高。在口译不断职业化的进程中,企业、翻译公司等用人单位对应聘口译职业的要求也越来越细化了,译员不光要有扎实的专业基本知识,更要具备口译职业的基本道德素养,双语灵活应用能力、计算机辅助翻译及应用能力、交际沟通能力、现场应变能力、分析解决问题的能力、抗压承受能力等。[3]61笔者主要针对以上六个方面对市周边近8家翻译公司和翻译网站进行考察,调查显示,绝大多数企业及翻译公司都将译员能否灵活应用双语能力排在了第一位,其次是交际能力、分析解决问题和临场应变能力;而计算机应用和抗压承受力被排在了最后,仅占到9%和4%。由此可见,越来越多的翻译公司逐渐意识到了口译员的人际交往、分析问题和解决问题以及临场应变能力等职业修养在口译中的重要性。随着计算机软件、信息技术的不断进步,计算机辅助翻译的时代已经到来,为了更高效地完成口译任务,有必要灵活掌握一些计算机软件技术,格式转换软件的功能与应用。

(4)口译职业化标准不规范。此次调研的周边几个主要企业、翻译公司及网络翻译服务机构还未建立一套完整、统一、系统的评估监督机制;对口译质量的评判较为单一;(仅依据客户满意度来衡量)口译职业的认证主要以英语专业八级为最高能力认证标准,许多企业的译员招聘信息中还未提及翻译专业资格认证。(CATTI)因此,建立一套合理有效的口译评估体系对规范口译市场来说颇为紧要。

三、口译人才培养的对策

随着我国语言翻译服务行业中的口译职业化进程的逐步推进,新疆地区口译职业化及市场化的趋势也越来越明确,为区经济发展和市场服务做好口译人才培养提出了更为具体、明确的要求。在加强口译职业化教育的同时,首先要关注到市场的需求,以市场为导向,建立高校与企业的资源互补,共同打造培养创新性、复合型的高层次口译翻译人才的示范平台,实现产、学、研的良性互动,构建产、学、研合作教育体系。时代的发展需要口译人才,新疆和谐、稳定、团结的发展急需专业化、实用型的口译人才。结合目前口译职业化市场的现状及特点,新疆地区口译人才培养可以通过以下三个方面来实现。

1.明确培养目标,优化课程体系。语言服务新疆本土化发展要突出实际应用性,口译人才培养的实际“应用型”有别于“学术型”口译人才的训练体系。主要体现在:以市场为导向遵循市场法则办事;以市场或客户的需要为最高目标;以职业操守和职业标准为准绳;以语言、非语言知识和口译技巧三方面为口译从业人员综合素质的核心。做好技能和语言两方面的训练,兼顾跨学科知识的掌握和跨文化交际能力的培养。

2.提高师资水平,增强专业化师资力量。目前,新疆高校有口译从业经验的教师十分缺乏,可以通过聘请有丰富口译经验的从业人员或高级商务、企业家走进课堂,建立双导师制来实现师资队伍建设,将学术与职业结合、学界与业界的结合;在鼓励更多教师进入业界积累实战口译经验的同时,欢迎业界专职口译从业人员进入高校课堂兼职。通过职业化的师资队伍建设,尽早实现职业化口译人才的培养。

3.职业化、规范化的质量评估考核。为了使职业化口译人才培养更好地符合市场需求,促进学生更好就业,要与翻译专业资格考试能力的测评实现对接。将职业资格认证引入教学实践和考核环节,树立学生以市场和社会需求为导向的口译课程观。鼓励学生参加各类翻译资格认证考试,并按照考试要求在日常的教学内容中安排相应重点环节。

综上所述,新疆口译人才培养体系的完善是为了更好地满足口译市场职业化发展的需求。新形势下,社会对职业化口译人才的需求正在与时俱进。总揽我国经济发展全局,西部区域市场经济发展的本地化需求,要求尽快探索出一套既能为新疆口译产业服务,又能辐射到全国口译行业发展的职业口译人才队伍,已成为口译人才培养的新目标和新方向。在大力推动校企合作的同时,需要树立新方法、新思路来弥补本地师资不足的现状,大力构建地区特色鲜明的口译人才培养模式,努力培养出既能担任国际会议同声传译又能从事文件翻译工作的高水准、即时、务实、高效的职业化口译人才。

[1]仲伟合.翻译硕士专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6).

[2]杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式[J].中国翻译,2012(1).

[3]黄威.以市场为导向的翻译人才产学研联合培养模式研究[J].吉林省教育学院学报,2014(3).

责任编辑:何岩

G42

A

1671-6531(2015)23-0086-02

黄威/新疆师范大学外国语学院讲师(新疆乌鲁木齐830054)。

猜你喜欢

新疆地区译员口译
2013-2016年新疆地区闪电活动时空特征分析
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
写好“服”这个字——新疆地区高速公路服务区打造星级服务
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
来华留学生汉字分解加工能力实证研究:以新疆地区留学生为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例