中式英语的句法问题及修正
2015-03-20赵斯特
赵斯特,黄 蕾
中式英语的句法问题及修正
赵斯特,黄 蕾
词汇和句法是英语形合语言表意的基础,词汇与句法的双重正确性才能共同准确表意。句法的正确性与词汇的准确性同等重要,特定的句式甚至可以更好地表达作者的意图,从而达到更好的交流效果。反之,会使读者听者产生误会,甚至阻断交际的进行。
中式英语;标准英语;句法结构
一、中式英语及形成
中式英语是由于中国人受到母语影响,在使用英语的时候不知不觉地将中文的表达方式和句式形式运用到英语中。更多时候,语言的迁移并不会给英语学习者带来有利的影响,尤其是两种语言不属于同一语系,这主要体现在词汇和句法两个层面。词汇方面的误用可能会引起意义上的误解,但是句式上的不和谐则会使读者感到文法不通,不知所云。对于中式英语,邓炎昌(1988 :115)的解释:中式英语指的是书面或口头受到汉语的影响而造出的具有汉语特色的句子,有些词语可能是字字对应的翻译。中式英语在语法上可能是正确的,但在句子的遣词造句方面不符合标准英语的表达习惯。尽管中式英语有可能不完全影响读者听者的理解,但总的来说,仍然不是一种正确的语言表达方式,也不太为标准英语所接受。[1]
二、中式英语句法常见问题及解决手段
以下主要从句法结构中先行词和从句的修饰关系、短语和句子之间的修饰关系以及悬垂结构三方面进行简要的分析。因为这些结构是汉语中不存在的,即使是英语熟练的中国人,如果不加注意,也很有可能出错。
(一)先行词问题
雅克·巴尔赞提出的四个先行词的标准为明确陈述(不仅仅是陈述)、指代无歧义(单词或句子清晰)、紧靠代词、语法一致。[2]这四个标准为如何在句式中更清楚地体现先行词和从句 之间的关系提供了很好的借鉴。
1.先行词缺失现象。Sample:我能找到一些程砚秋的录音带,我很喜欢。每每睡不着时,我就听他的曲子。他们在旧社会饱受歧视,但现在我们叫他们演员,和我们一样处于平等的地位。
A: I can give you some records made by Cheng Yanqiu. I enjoy his records very much. When I can't sleep well, I listen to them for a while. In the old society they were looked down upon. Now we call them performing artists, and we are all on an equal footing.[3]
B: I can give you some records mad by Cheng Yanqiu. I enjoy his records very much. When I can't sleep well, I listen to them for a while. In the old society Peking opera performers were looked down upon. Now we call themperforming artists, and we are all on an equal footing.
A句中第四句“他们”应该是明确地指代“京剧演员”,但在汉语句中,我们通过意合方式可以很明确“他们”指的是程砚秋之类的京剧演员而不可能是演员的录音带。英语的“they”根据上文指代应该一致,从形式上来看指的是“录音带”,但在意合上指的是“人”,这会使读者感到不合逻辑。所以,通过添加主语,明确所指使句子更加完整。在英语中,如果主语发生了变化,就应该把新的主语重新标注出来(如句B),使得英文读者能够直接通过形式判断意义上的变化。
先行词的缺失与歧义是由于译者或者说话人心里明白事物的主语,这是可以理解的。但是读者听众就不一定那么了解了,所以一旦句子中的成分有缺失或者相同位置上的内容不一致,就十分可能引起歧义。通常来说,句子间相同成分是可以有共同指示代词可以代替,但往往内容同并不一定就是一致的。所以省略成分容易造成误解。
2.先行词和从句距离太远。Sample:中央政治局采取果断行动,粉碎“四人帮”,华国锋在行动中发挥重要作用。
A: The Central Political Bureau took decisive measures to shatter the Gang of Four, in which Hua Guofeng played an important role.
B: The Central Political Bureau took decisive measures to break up the Gang of Four, an operation in which he played an important role.
A句的in which 紧紧依附着的是Gang of Four从而使得从句依附的也是Gang of Four,很明显,句子的意思发生了变化。中文的句子指的是华国锋在行动中发挥的作用,但是在A句中华国锋在四人帮中地位重要。因为从句和先行词相隔太远,真正的先行词被后来的不定式短语所带的名词所替代,使得意义转向后面的名词而造成错误的理解。
3.短语和从句的位置不当。Sample:在庙里,乐师会用古琴弹奏相传由孔子编辑的曲子。
A: Inside the temple, musicians will play tunes allegedly composed by Confucius, using antique instruments called guqin.
B: Inside the temple, musicians using antique instruments, called guqin, will play tunes allegedly composed by Confucius.
A句的分词结构修饰的是Confucius,因此,句子的意思变成了孔子用古琴弹奏乐曲,而实际上弹奏乐曲的是乐师。导致错误是由于分词放在了Confucius之后,使得修饰的内容发生了变化。B句中,修饰的成分相互联系紧密,避免了歧义发生。
英语中存在修饰关系的成分往往是要靠在一起,如果相距太远,就容易被其他成分所干扰而产生歧义。有时候,需要灵活地调整句子短语之间的位置,选择正确合理的位置,明确修饰的对象,以避免产生歧义。对于修饰全句的短语,通常置于句子的开头或结尾;但对于句子成分修饰的短语,一般情况下需要紧紧靠近被修饰的成分,以免引起误解。
(二)悬垂结构
悬垂结构是指在句子中成分之间的错误语法关系。调整句序不能完全解决问题,关键在于悬垂结构的主语和句子本身的主语的一致性问题。很多翻译在表述修饰关系的悬垂结构时,误以为结构的主语和句子的主语是一致的。悬垂结构主要由分词、动名词、不定式以及开放性介词短语充当,这些结构在句子中充当成分,有自己的主语,且不同于真正主句的主语。
1.分词。Sample:地理位置方便,我们从成都理工大学出发,走南三环路到机场才一个小时。
A: Conveniently situated, traffic from CDUT to Airport takes only an hour via the South Third Ring Road.
B:The CDUT is conveniently situated, only an hour from Airport via the South Third Ring Road.
第一句话的主语是traffic,但是traffic并不能够conveniently situated。虽然形式达到了汉语中的对等,但实际上出现的是很荒唐的逻辑错误。Situated这个过去分词要修饰的是CDUT,而CDUT又只是from引导的介词短语的主语,而不是整个句子的主语。
在英语中,如果句子的逻辑主语和形式上的主语不一致,需要对其明确化。而中文本身是意合语言,不需要对其解释,这也是中英语言的区别。
2.不定式。Sample:作为领导,必须对问题全局有清楚的认识,找到解决方法。
A: As leaders , it is necessary to get a clear picture of the problem and work out measures to solve them.
B: As leaders , we must get a clear picture of the problem andwork out measures to solve them.
在A句中,介词短语as并不能够和it搭配,二者没有逻辑关联。读者期待的是主语,谁是领导。在这里,介词短语后面应该跟着对其解释说明的成分才有意义,否则,句子的意义变得模糊。
3.介词短语。Sample:我是老党员和公民,我为共产主义事业奋斗几十年,为国家的统一,发展,改革作出努力,我的生命属于党和国家。
A: As a veteran Party member and citizen, who has worked for decades for the communist cause and for the independence, reunification, development, and reform of the country, my life belongs to the Party and the country.
B: Since I am a veteran Party member and citizen who has worked for decades for the communist cause and for the independence, reunification, development, and reform of the country, my life belongs to the Party and the country.
这句话的叙述者是I,也就是a veteran Party member and citizen。读者在A句中有一个介词短语,还有很长的who引导的定语从句,但心中已经在预测主语了。当真正的主语出现时,不是逻辑推测中的I,而是my life。阅读在这里被打断,因为主语突然变化,给读者在阅读中增添了负担。介词短语as a veteran Party member and citizen和句子的真正的主语my life不一致,造成了悬垂结构。B句没有使用从属结构,而是变成了原因和结果的关系,更好地表达了意思。
中式英语问题的出现主要是由于学习者受到母语负迁移的影响。由于学习者想要表达的意义和实际的语言知识不能完全一致,在这个过程中,不得不求助于母语的表达方式而形成的一种过渡期的语言形式。中式英语只是学习者双语互相转换的一种过渡型文本,属于不规范的语言。中式英语的句法不限于上述形式,仍有大量的语言对比工作有待完成。语言的学习是无止境的。所以,这方面的工作只有进行时,没有完成时。
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1988: 115-120.
[2]Barzun,Jacques. simple and direct: A Rhetorical for Writers[M]. New York: Harper and Row:125.
[3]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2012(6):298.
责任编辑:苑 莉
H315
A
167-6531(2015)18-0078-03
赵斯特/成都理工大学外国语学院在读硕士(四川成都610009);黄蕾/成都理工大学外国语学院副教授,硕士(四川成都610009)。