APP下载

汉语四字格在俄汉翻译中的运用

2015-03-20冯未卿

文化学刊 2015年9期
关键词:字格熟语俄语

冯未卿

(山西大学外国语学院,山西 太原 030006)

汉语四字格在俄汉翻译中的运用

冯未卿

(山西大学外国语学院,山西 太原 030006)

在全球化语境下,翻译活动被看作是一项涉及语言与文化双方面的创造性活动,不仅要求实现两种语言之间的转化,更重要的是促成两种文化之间的交流。熟语浓缩了民族语言与文化精华,体现了民族地理环境、人文历史、心理因素和语言表达等方面的特点。不同民族语言中的熟语在语言、形象及含义方面存在并不完全对应的现象,因此,熟语的翻译要求译者熟练掌握两种语言及文化的背景知识。汉语四字格是汉语熟语中运用十分广泛的一类,如何在俄汉翻译过程中合理运用四字格,做到既准确表达原文含义,又能使译文通顺流畅,便于译语读者所接受,是值得译者研究的课题。

俄汉翻译;熟语;四字格;文化

翻译不仅仅是一种语言活动,也是一种跨文化的交流活动,“使具有不同的民族文化背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际,沟通思想”。[1]具体说来,成功的翻译一方面要准确地再现原文的含义,传递原文的感情色彩,展示源语民族的文化特色;另一方面还要便于被译语民族的读者理解和接受。熟语因其生动的语言、深刻的寓意及显著的民族文化特色而成为翻译的重点与难点。四字格是汉语熟语的典型形式,短短四字就能展现丰富多彩的客观世界和人类的精神文化世界,具有极强的表现力。在俄译汉过程中,恰当运用四字格可以使译文更富感染力。本文着重探讨在俄汉翻译实践中,运用不同的翻译方法,论述俄语熟语及非熟语译为汉语四字格的情况。

一、俄语熟语译为汉语四字格

(一)俄语熟语译为汉语中完全等值的四字格

俄汉熟语都是人类对世界认识的形象化表达。由于人类所处的是同一个客观世界,客观世界存在普遍规律,人类思维具也有普遍性,因此,在俄汉熟语中有一些与汉语用相同形象表达相同含义的同义熟语,在翻译过程中可以采用直译的方法,将这部分俄语熟语译为汉语中完全等值的四字格,既忠实传递了原文的形象和语义,又符合汉语读者的语言表达习惯,可谓“神形兼备”。例如,как на ладони译为了如指掌,Беда не приходит одна译 为 祸 不单 行,Все в один голосподдержали его предложение译为大家异口同声地支持他的建议(两处划下划线的地方为相对应的译文,下文相同)。

(二)俄语熟语译为汉语不完全等值的四字格

“从语言形式上看,汉俄成语的翻译似乎只是处于不同语系的两种文字间的矛盾与转换,但更深层面的却是用不同语言文字表达的思想和文化的理解与交流”。[2]由于俄汉民族在地理环境、政治经济、历史文化、风俗习惯、思维语言等方面存在差异,俄汉熟语中对同一事物、现象、规律的表达不尽相同。因此,俄汉熟语中存在一些含义相同,但形象不同的熟语,翻译时应尽量保留俄汉熟语共同的语义核心和语言的生动性。根据俄汉熟语不完全等值的情况,翻译时还应仔细区分下列情形。

第一,俄语熟语中的形象不为汉语读者熟知,但在汉语中可以找到含义与其相同的四字格,这时可以采用换译的方法,舍弃俄语熟语中形象化的“外衣”,替换为汉语受众所熟悉的约定俗成的形象,但仍然用简练的语言准确传达原文的含义,考虑汉语读者的理解和感受,同时也创造出与原文近似的形象性和感染力,例如,убить двух зайцев译为一箭双雕,На охоту ехать—собак кормить译为 临 阵磨 枪,Для него это китайская грамота译为他对此一窍不通。

第二,如果在汉语中找不到合适的形象替换俄语熟语中的形象,那么可以先将俄语的形象直译出来,然后用汉语中概括意义更强的四字格点明其引申义或比喻义,既再现了原文的民族文化特色,还兼顾汉语的通顺表达,也不会对译文读者造成理解困难。例如,Горбатого могила исправит(棺材才能治好驼背)译为禀性难移,Без копейки рубля не живёт(没有戈比哪来卢布)译为积少成多。如果俄语熟语在句中充当某一句子成分,也可以舍弃形象,直接译出内涵,以保持语义连贯和语句通顺。如 Ведь сказано тебе русским языком译为不是对你说得清清楚楚嘛。

第三,还有一些俄语熟语,即使采用上述直译形象、明示含义的译法,但也因俄汉语民族文化背景储备知识不同,无法引起汉语读者的相关联想,难以被汉语读者理解和接受。这样的熟语一般来源于民族的历史事件、宗教信仰、风土人情、文学作品等。“翻译的任务就是在译语文化中再现原文语言的文化”。[3]这时还需采取注释法,对这些典故加以注释。例如,Дорого яичко к Христову дню译为“送红鸡蛋要赶复活节,雪中送炭”是不够的,还需加注释:复活节是基督教最重要的节日,俄罗斯人有在复活节送红鸡蛋的传统。由于俄汉民族宗教信仰不同,汉语读者可能既不熟悉复活节,也不了解俄罗斯人庆祝复活节的传统。对这些熟语中富含民族文化语义的无等值词汇加以注释是十分必要的。

第四,俄语概括性强的熟语可以译为汉语生动形象的四字格,使译文语言更富表现力和感染力,符合中国读者的审美情趣、文化习俗和思维特点,最大限度地激发读者的联想和 阅读兴 趣。如 Что посеешь,то и пожнёшь译为种瓜得瓜,种豆得豆。

二、俄语非熟语译为汉语四字格

由于俄汉民族语言、思维和文化的差异,因此一些事物和现象在俄语中不是用形象化的熟语表达,却能在汉语中找到意义相近的四字格,这时可以采用意译的方法,选用汉语中与原文含义相同的形象化固定表达,将这部分俄语非熟语译为汉语中的四字格,使译文语言更为精炼概括、韵律工整、富有感染力。例如,Изображённые художником кони создают впечатление жывых译为画家画的马个 个 栩栩如 生,Трудящиеся отлично знают,кого любить и кого ненавидеть译为劳动人民爱憎分明。

采用这种翻译方法可能需要对原文的语言形式做出较大改动,以求最大限度地接近汉语表达习惯和思维习惯,还需要灵活运用各种翻译技巧。例如词量的增减:Атомная энергия неисчерпаема译为原子能是取之不尽、用之不竭的,Своё мнение он всегда высказывал открыто,честно,прямо译为他总是开诚布公、直言不讳地发表自己的意见。词义具体化:Мать тяжело заболела.Как быть,если что-нибудь случится译为母亲病得很重,万一有个三长两短可如何是好。词义 概 括 化:Разве не у крестьян было отнято это отцовское и дедовское достояние译为难道不是从农民手里夺去了这些祖祖辈辈的财产吗?改变词序:Все любовались свободными, уверенными движениями гимнастов译为大家欣赏了体操运动员胸有成竹、熟练自如的动作。词类转换或成分变通:У них долгий,душевный разговор译为他们推心置腹地谈了很久。反面着笔:Я всё время тоскую по Родине译为我无时无刻不在想念祖国。拆句:Ласковый ветер донёс сладкий запах цветов译为 和 风 习 习,花 香 袭 人。并 句:Было похоже,она поняла его,даже уловила нечто большее,что он не вкладывал в свою фразу译为看来,她不仅理解了他的话,还听出来他的弦外之音。

三、结语

在俄汉翻译过程中恰当运用四字格可以更贴切地表达原文的含义,还可以使译文语言生动凝练,易于被译文读者所接受,引起联想和共鸣,但还需注意,不是所有俄语熟语都能译为汉语四字格,俄语非熟语译为汉语四字格的情况也相对有限。在具体的翻译实践中,要遵照“信、达、雅”的翻译标准,结合语境、原文作者的意图、源语民族的文化背景及译语民族的文化传统、接受能力灵活运用,不可强求译为四字格,否则不但不能准确传达源语的语义和文化内涵,还有可能给读者造成理解上的障碍,导致交际失败。

[1]丛亚平.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012.5.

[2]韩全会.汉俄成语翻译构式研究[M].武汉:华中师范大学出版社,2014.4.

[3]胡谷明,沈曼.汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J].中国俄语教学,2011,(1):17-21.

【责任编辑:王 崇】

I046

A

1673-7725(2015)09-0197-03

2015-06-25

冯未卿(1982-),女,山西忻州人,助教,主要从事俄语语言学、语言文化学研究。

猜你喜欢

字格熟语俄语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
《同音》二字格探析
老虎棋
俄语词“Sherti”在蒙古语中的变义(蒙古文)
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
河北迁安方言四字格俗语研究
论维汉熟语的民族特色
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究
乍闻音酷似,细品味异同——同、近音异形熟语荟萃(五十三)