APP下载

翻译中的文化缺省

2015-03-20

文化学刊 2015年11期
关键词:缺省源语译语

丁 闯

(辽宁对外经贸学院公共英语教研部,辽宁 大连 116052)

一、文化缺省概述

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,双方共有的相关文化背景知识的省略。在翻译活动中,原文作者与目标语读者由于生活在不同的社会文化环境中,因此其不具有共同的文化背景知识,从而使目标语读者产生文化缺省,而以文化缺省的形式存在的信息对译文读者甚至对译者来说经常会显得莫名其妙。

二、翻译中的文化缺省现象

从社会语言学和人类文化学来看,语言是一种文化活动,而不同文化之间的差异则是客观存在的。语言是文化的镜子,文化的方方面面均在语言中有所反映[1],但是,不同文化真的存在着一一对应的异质同构现象么?文化学研究表明,不同文化间的差异是绝对的、必然的,相同则是相对的、偶然的。

源语与译语缺乏相对应的文化意象,即部分事物在一方语言中缺乏相应词汇。在中国文化中,亲朋好友结婚,大家要“凑份子”,新娘子过门时要蒙上“红盖头”、还要吃“枣子”“花生”,而这些词语包含的文化因子很难在英语中找到异质同构对等物,而类似这样的文化词语(cultureal terms),在翻译中,一般多采用音译或直译加注的方法来处理。英美读者只有在读过注释后,才能理解其中的语意和文化内涵。日常生活中,还有一些用语也存在类似现象。多数美国人从来没睡过中国的“炕”(kang,a heatable brick bed),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的秤(steelyard)。大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的,有停车场的旅馆),而类似这样的英语词语,在汉语中也很难找到对应词,因为中国文化中没有这种概念。

源语和译语有相同客观事物的词汇,但文化意向上不对应。如Milky Way 和“银河”的互译。文化背景不同,人们认知结构中的文化意象也不同。中国人看到“银河”字样时,占据其文化意象空位的是“牛郎”“织女”和“鹊桥”等,而西方人在看到Milky Way 时,他们的文化意象中可能会出现“赫拉的乳汁”“奶路”,或“通往宙斯宫殿的乳白色道路”等。在西方人的文化逻辑中,Milky Way是旱路,而在中国人的意象中,“银河”则是水路。这种储存在人们记忆中的认知模式会在不自觉中影响其对事物的认识。

三、文化缺省的形成机制

不同文化读者对自己所处的社会与文化有独特的敏感性。没有任何两个人有完全相同的背景,在言语交流(verbal communication)中总会存在语义缺失或曲解。作为同一语言文化背景中的成员,他们拥有相同的背景知识以保证有效交流,因此,作者不必告知读者显而易见的信息,以便获得表达的经济性[2]。但处于不同语言文化背景中的读者,会因此造成语意真空(vacuum of sense),这是因为译语的文化缺失主要存在于语篇外,因缺乏应有的意象,无法将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而使读者难以建立起话语理解并形成连贯的语义,所以会感到文本莫名其妙,难以理解。文化缺省是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。在翻译交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会文化环境中而具有不同的文化背景知识。因此,对原文读者来说是显而易见的文化知识,对译文读者却形成了文化缺省现象,是译文读者难以理解文章内容。

四、文化缺省补偿对策

英汉翻译中的文化缺省所造成的不对应性是可以弥补的,从而促使文化信息的传递成为可能。奈达提出翻译的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,他认为翻译的目的是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。而为了达到这些对等,必须了解他国文化,并在翻译中进行调整。最常用的方法主要有以下几种。

(一)音译法

一些源语文化中特有的物质在译语中是“空白”或“空缺”时,可以采取音译法,把这些特有的事物移植到译语中,但使用简明的英语进行解释,尽量弥补文化差异所造成的不对应性。譬如:“阴”“阳”是汉语文化中的传统词汇。对不了解中国传统文化的英美人来讲,其极难理解这两个字代表的博大精深的意义的。因此,在翻译这两个词汇时,可以使用汉语拼音“yin”“yang”来表示,但也要在后边注上以下注释,“in Chinese philosophy,medicine,etc. yin,the feminine or negative priciple in nature;yang,the masculine or positive priciple in nature”,从而有效弥补文化差异[3]。

(二)意译法

有些习语无法直译,也无法找到同义的习语套用。因此,在面对这种文化差异时,要舍弃原文的字面意义,采用意译的手法,以求译文与原文内容相符。例如:“易如反掌”,英译为:as easy as pie;“一寸光阴一寸金”,英译为:An inch of time is an inch of gold;“此地无银三百两”,英译为“The more is concealed,the more is revealed.”

(三)增益法

运用增益法时,译者要先直译具有文化特色的词语,然后把脚注或尾注置于文内,以补偿译文读者的文化缺省[4]。当译者认为在译文中放入简短的文化信息比文外用注解的方法容易和方便时,就可以采用增益法。例如,如果我们把“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译成“Even three cobblers can surpass Zhuge Liang”,其表层结构得以传达,而其深层次结构在译文中丢失殆尽。如果把其译成“Many heads are better than one”或“Collective wisdom is greater than a single wit”,其基本意义得以保留,但其两个文化意象——“臭皮匠”和“诸葛亮”却在译文中丢失殆尽。在这种情况下,译者应考虑补偿译文读者的文化缺省。因此,该例中恰当的方法是采用把注解置入文内的增益法,因此,可翻译为“Three cobblers with their wits combined surpss Zhuge Liang the master mind”。这样,原文中的意义和意象在译文中都得以保留,且意义表述完整、准确。

(四)归化

归化是根据译语所反映的心理文化改变源语中的形象和形式,以达到忠实再现原文意义的目的[5]。采用归化法,可以使译文读起来更地道、生动,其目的在于用目标文化习用的表达来替代陌生而费解的源语表达方式。

如:“只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天。”(曹禺:《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

汉语成语“破釜沉舟”借用英语to burn one’s boats 来表达,无论在内容、形式、色彩等方面都十分吻合。

再如:They will be ice-skating in hell the day when I vote the aid for them.

译文:要我投票赞成给他们以援助,除非太阳从西边出来。

“ice-skate in hell”做不可能做的事情,源于西方人认为地狱中到处都是火,因此,不可能在地狱中滑冰。这恰好和汉语中“太阳从西边出来”有异曲同工之妙。

五、结语

译者在翻译中,应充分注意原文文化缺省的存在。对原文的正确理解依赖于对源语文化特征的正确理解。如果译者没有注意到原文中存在的文化缺省成分,那译者理解的源语文化背景就可能以其自身的文化现实为基础。若源语文化和译语文化差异较大,原文就将会被误译,因此,挣脱文本的藩篱,站在社会、民族和文化的高度去审视文化翻译问题,有助于人们从总体上把握问题的实质,使翻译理论研究取得实质性的进展。

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.89.

[2]贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.132.

[3]冯蕾.文化差异与旅游词汇汉英翻译的不对应性[A].修月桢,王颖等.首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集[C].北京:知识产权出版社,2008.143.

[4]于丽霞.略论跨文化翻译策略[J]. 赣南师范学院学报,2003,(4):122.

[5]许建平,张荣曦.跨文化翻译中异化与归化问题[J].中国翻译,2002,(5):39.

猜你喜欢

缺省源语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
缺省语义模式下话语交际意义研究
关于量词的日中机器翻译规则的研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式