APP下载

旅游导译中文化负载词英译策略

2015-03-20王先好

安顺学院学报 2015年6期
关键词:源语外国游客增益

王先好

(安徽机电职业技术学院人文系,安徽 芜湖241002)

丰富的旅游资源是发展旅游业的基础和前提,但如果缺乏在跨文化译介、讲解、人际交流方面的导译人员,良好的旅游资源也会大打折扣。如何让外国游客读懂中国旅游资源中所蕴含的文化内涵,满足他们的好奇心,真正体验中国旅游的门道,是导译人员任重而道远的一项任务。

一、文化负载词的内涵与分类

1、文化负载词的内涵

“文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”[1]232世界每一个民族的语言中,都有着负载其特定文化意义的词汇。中国历史悠久,几千年的文化沉淀积累,使我们的语言体系中孕育着很多独特的文化词汇。因此,能否向国外游客准确传递出这些标志着鲜明民族特有事物概念的文化负载词是衡量导译人员工作成功与否的重要标志。

2、文化负载词的分类

(1)概念意义相同,文化意义相同或相似

英汉两种语言虽然是属于不同语系的语言,在语音、形态、语法、篇章结构等方面有着显著差异。但仍然有大量的基本词汇所指代的概念意义和文化意义相同或相似。如rose和“玫瑰”;wolf和“狼”;black和“黑色”。对于这些人类共有的普通文化负载词汇,一般我们可以采用文化对应策略,用译入语文化负载词来翻译源语文化负载词。

(2)概念意义相同,文化意义相异

人类语言中存在着概念意义相同,而文化意义相异的普遍现象。如willow和“垂柳”,虽两者所指事物相同,但各自的文化内涵却大相径庭。在英语中,willow是哀悼、丧事的象征,使人联想到悲哀与忧愁,这在《圣经》和莎士比亚等作家的文学作品中均有体现。而“柳”在汉语中,文化内涵丰富,用来表示“美女”、“美景”、“妓院”等意义。当然,其最具有代表性的文化意义是“挽留”、“惜别”之意(“柳”与“留”谐音)。

(3)概念意义相同,文化意义互缺

人类语言中还存在着一种现象,这种现象是某些词语其文化意义、内涵意义只存在于一种语言文化体系中,在另一方语言中很难找到相对应的词,从而形成文化意义的空缺。如“梅、兰、竹、菊”,在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅的品格,竹象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格。但“plum,blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum”不过是普通的植物名词罢了,并没有这些汉语词汇相对应的丰富文化内涵意义。对于此类词语,导译人员应灵活处理,有时需做增益,补足其互缺的内容,向外国游客揭示这些词汇背后的文化意义。有时却根据实际导游情境的需要,对这些文化负载词进行简化,直接指出其内涵意义与所指意义。

二、旅游导译中文化负载词处理策略

考虑导译人员的使命,旅游翻译的目的和游客的需求以及上述我们对文化负载词的分类,提出以下三种主要常见的文化负载词翻译策略。

1、增词增益策略

金惠康指出:增益法是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段增益,也称增译、增词或加译,是旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义[2]345。中国不但旅游资源丰富,而且很多旅游景点名称诗情画意,文化内涵及其丰富。一些旅游景点所涉及到的人名、地名、人文典故也是中国所独有的,是中华文化几千年沉淀的结晶,很难在英语中找到对应表达法,也不能简单地音译或直译。因此,在导译实践中,导译人员可根据旅游翻译目的的需要,作适当的语境信息增加和文化信息增益,补充和解释原文中无需直接说明但又十分重要的历史文化信息,这是处理文化负载词最常用的一种策略。

例1:这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。

This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buhhhist temples there are“16Arhats”,“18Arhats”,or“500 Arhats”.The arhats are the disciples of Buddha who have reached the stage of enlightenment.[3]381

很多外国游客对佛教寺庙这些基本文化概念词汇比较熟悉,但对中国佛教文化的具体内涵,恐怕连很多中国人自己都不太了解。该译文通过简单的文化信息补充:在佛教中,罗汉指佛祖的得道弟子。这样的信息补充使外国游客对罗汉这一概念有基本的了解,达到了旅游文化交流的目的。

例2:岩壁上有李白书写的“壮观”二字,大家有没有注意到,这里的“壮”字多了一点,是表示特别壮观呢,还是想表示有点壮观。

The cliff is inscribed with two big Chinese character“Zhuang Guan(means spectacular)”hand-written by Li Bai(701-762),one of great poets of the Tang Dynasty.…(作者自译)

在中国,李白大家耳熟能详,妇孺皆知其是唐代伟大的诗人。不过国外游客就不一定知晓他了,所以我们有必要对该信息进行补充增益。译者在该译文中增加了对李白的简单个人说明评价,有助于导译意图的实现:这岩刻题字是伟人所提,具有耐人寻味的意思;“壮观”两字具有较高的文学欣赏价值。

2、删繁就简策略

英、汉民族分属不同的文化体系,再加上汉语是一种“意合”型语言,语言讲究四言八句,言辞华美。删繁就简策略指在旅游导译过程中,删去一些为了汉语表达习惯的需要而没有多大实际意义,冗余繁琐的描述信息,做到减词而不减意,确保译文流畅通俗,消除游客的理解障碍,抓住外国旅客的兴趣。

例1:这些雕刻的意思是胡文光希望后人出则为将,入则为相,八仙过海,各显神通。

These carvings show that Hu Weng-guang hopes his offspring can have a good future and play their roles in the society.(作者自译)

帝王将相、王侯将相:在封建文化时代指代最高统治者,是权势、地位的象征。八仙是中华民族民间传说中广为流传的道教八位神仙。原文为了修辞的需要,采用了汉语四言八句的句式并借用了将、相、八仙三个文化意象。这里胡文光并不是说希望他的后人成为将相式的人物,只是希望他的后代能够有好的未来,有出息。我们完全没有必要把将、相这一概念译出来,解释八仙的文化意象与内涵。如果把这些文化意象与内涵直译,不仅使得译文拖沓繁琐,而且会弄得游客一头雾水,不知所云,所以我们可以简化处理。

例2:明清时的棋盘街,指的是今天天安门广场最南端,毛主席纪念堂南门至正阳门城楼下这片空地。明代以木栏围着,中间有一条东西向的通道,好像棋盘的“楚河”、“汉界”。

The area from the south gate in the southern most part of Tian’anmen Square between the Memorial Hall of Chairman Mao and Zhengyang men Gate Tower was referred to as Chessboard Street in Ming and Qing Dynasty,the passage stretching from east to west in the middle looked like the borderline on a Chinese chess board.[4]65

“楚河”、“汉界”是极富有中国文化底蕴的词,楚汉相争,刘邦项羽,在中国是家喻户晓的人物与历史。但如果用音译或直译,外国游客将茫然不知所云。而用增益解释法却又显得啰嗦冗余,不是三言两语就能说清的,容易造成话题的转移,冲淡了主要信息的传递。在本例中,导译人员主要是向外国游客介绍棋盘街的方向与位置,所以我们可以对“楚河”、“汉界”这两个文化负载词进行简化,直接指出其边界(borderline)这一所指意义。

3、文化对应策略

英国翻译家纽马克在其著作《A Textbook of Translation》中详细论述了翻译文化负载词的方法,即文化对应法(Cultural Equivalent)[5]83,就是用译入语的文化负载词翻译源语文化负载词。由于旅游导译文本具有祈使、召唤的功能,用译入语的文化负载词翻译源语文化负载词会在译入语游客心目中产生共鸣,从而译语更容易被接受,产生良好的现场效果。

例1:苏州位于太湖之滨,自古就水系发达,土地肥沃,物产丰富,素有中国“鱼米之乡”的美名。

Suzhou,the Venice of China,lying on the shore of Taihu Lake with zigzagged water system,fertile fields and abundant crops and aquatic products since ancient time,is acclaimed as“Land of Milk and Honey”in China.(作者自译)

苏州是有名的东方水城,威尼斯也是著名的西方水城,加入这一文化对应同位语是恰当的,可以在国外游客头脑中原有信息图示基础上,将原文的信息意图与交际意图有效传递出去。鱼米之乡—Land of milk and honey(出自《圣经》)。虽然直译the land of fish and rice也比较贴切达意,但采用文化对应策略,译为land of milk and honey更加符合英语语言的用词习惯合文化审美观,更能加深外国游客对旅游目的地的印象。

例2:现在的长安是唐朝的都城,不但是当时全国的政治、经济和文化中心,还是一个当时世界上规模最大的开放性国际大都市。当时的人不了解长安,就如同现代人不了解纽约一样不可思议。

Chang’an City was the capital of Tang Dynasty.It was not only the political,economical and cultural center of China then.It also functioned as an open international metropolis.People then who knew little about Chang’an were incredible as American People of today knowing nothing about New York.(作者自译)

我们用现代“美国的纽约”对应当时“中国的长安”,用外国人所熟悉的事物为参照物,让他们理解欣赏中国文化,旅游景点,顺利达到交流信息的目的。当两种文化中存在相同或相似的文化负载表达时,采用这种文化对应导译策略,“以此比彼”的方法能够拉近游客与中国文化的距离,使他们在本国文化的基础上了解异域风情,对他国文化产生亲近感,进而激发他们的游兴,更快更好地促进了文化交流。

结语

通过上述导游翻译过程中的实例,我们可以看出,旅游导译中文化负载词的翻译是一个棘手而又无法回避的问题,在导译过程中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出适当删减调整以实现旅游文化交流的目的,需要导译人员根据不同的种类采取不同的翻译策略,具备随机应变的能力。但最重要的是导译人员在工作过程中要意识到两种文化的异同,旅游翻译不仅要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。

[1]廖七一·当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[2]金惠康·跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:345.

[3]陈刚·旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:381.

[4]丁海秀,沈红梅·故宫[M].北京:旅游教育出版社,2002:65.

[5]Peter,Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:83.

猜你喜欢

源语外国游客增益
基于增益调度与光滑切换的倾转旋翼机最优控制
基于单片机的程控增益放大器设计
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
基于Multisim10和AD603的程控增益放大器仿真研究
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
程控增益射频宽带放大器
外国游客