APP下载

基于目的论的大学网站学校概况的英译文研究

2015-03-20胡安娜

长春师范大学学报 2015年2期
关键词:目的论网页译文

胡安娜

(广东女子职业技术学院应用外语系,广东广州511450)

为了加强与世界的联系,我国的各高校纷纷建立英文网站。高校建立英文网站的主要目的是对外宣传,使外籍友人对中国高等教育以及校园文化有更多的了解,并以此扩大我国广大高校在国际上的影响。但是不可否认的是,我国与西方国家在文化和语言上存在明显的差异,要达到宣传目的,就必须考虑文化差异,并努力跨越东西方之间的文化鸿沟。随着我国对外关系的发展,出国留学的人数迅速增加,但是外国来华留学深造的学生却增长缓慢,尤其是来自西方国家的留学生比例很低。究其原因,除了我国的科技发展水平相对较低的原因之外,国内各高校缺乏对外宣传以及对外宣传的方式方法不合理也是重要原因之一。尤其是大学对英文网站维护不够重视,大多数只是对中文版本的机械翻译,没有顾及西方受众的文化差异,很难引起外籍学生的浏览兴趣。因此,基于对外宣传的目的对大学的网页翻译进行分析,提高英译文的目的性和针对性,对于提高各大学对外宣传的效度无疑具有重要价值。

1 翻译目的论概述

翻译目的理论的核心概念,是整体翻译行为的目的是整个翻译过程中最重要的因素[1]。目的论是功能派翻译理论下的一个重要分支,这一理论最早是由德国翻译理论家赖斯以及其学生费米尔在对翻译现象和翻译过程及其功用进行深入研究的基础上共同提出的。该理论认为翻译从本质上说是人类的一种社会行为,而根据社会学的观点,人类不会进行无目的的社会行为,任何行为都有其要达到的目的,翻译活动本身也应有其目的性。基于这一观点,翻译目的论给出了翻译过程需要遵循的三大原则。首先是连贯原则,在翻译过程中译文不仅要需符合逻辑还要符合受众的表达规范;其次是忠实原则,也就是翻译过程中不能违背原文表达的意思和思想,但也并不是完全对等的直译;最后是目的原则,位于这三个原则的首位,所有的翻译手段都要为翻译目的服务,也就是“目的决定手段”。从翻译者的角度来对这三个原则进行分析,不难看出译文的连贯与忠实往往是译者的翻译目的所包含的重要内容,从这一意义上来说目的论的三个原则具有本质上的一致性。但是翻译目的论的创新之处是当两者存在矛盾时,应该以目的原则为准,忠实法则和连贯法则不再适用[2]。

2 目的论视角下大学网站翻译的特点

大学的网站翻译从其目的上来说与外宣翻译有明显的相似之处,其基本特征是时效性、宣传性以及准确性。普通翻译一般要遵循的原则是“信、达、雅”,而作为具有明显外宣翻译特征的大学网站翻译除了要遵循这些基本原则之外,还应借鉴和遵循外宣翻译三贴近的基本原则,即翻译要贴近中国的实际发展现状;贴近国外受众对了解中国的信息需要;贴近国外受众的文化背景以及语言思维习惯。因此翻译的重点应该放在受众身上而不是文字翻译本身,译者要能够表达原文意思,但又不拘泥于原文,将重点放在作者思想观点的表达上,并以受众能够理解的方式进行呈现。从翻译内容上来看,大学的网站翻译主要有以下三方面的主要内容,并且每种内容都具有自身的一些特点,并表现出在翻译过程中的不同要求和特征。

2.1 介绍宣传类翻译

进入大学网站后读者首先关注的是院校简介,这些简介一般是校长寄语、学校的历史及发展现状、院系的设置等学校基本情况。出于宣传目的,这部分文字一般比较冗长,修饰语以及修辞手法使用较多,因此在进行英文翻译时应尽可能将原文的文字美学效果予以保留,将中英文介绍做到形神兼备。

2.2 新闻事实类文本翻译

大学网站的新闻报道大多与本校的教学与学术活动相关,一般报道的是教师和学生在学术、生活和社交层面的相关内容。其中学术层面的主要内容包括教师或学生在教学、科研和竞赛等方面取得重大进展或成绩,通过报道与表彰,提升学校的学术氛围;生活层面的主要内容一般是对学生多姿多彩的校园文化生活,例如学校的各种社团活动、学生的宿舍文化等,这些内容贴近学生日常生活,涵盖学生集体生活的方方面面,报道目的是对当代大学生的生活进行展示;社交层面的主要内容一般是校际交流活动,例如友好学校之间的定期交往活动、国内外知名专家或学者的来访以及承接承办的大型学术活动或会议等。这种新闻事实类文本翻译应根据报道内容的特点采取灵活的翻译策略。

2.3 信息资料类翻译

大学设置英文网站的主要目的不仅在于展示和交流,还在于吸引国外留学生来校就读,因此英文网站上必须要有本学校的基本设施、留学手续以及留学生管理制度等相关留学信息,这些信息的主要作用在于其指导性,因此这些信息必须要在英译文中以严谨、对等的形式展示,不能对其中内容进行任意删减或改写。

3 当前大学网站英译文中存在的常见问题

3.1 基于语言角度的翻译缺失

这种翻译问题是级别最高的翻译失误,由于东西方文化有较大的差异,因此在网站翻译过程中必须要时刻注意英译文预期功能以及目标受众的文化背景和特点,否则就有可能产生严重的翻译问题,其主要表现有以下两方面。

3.1.1 翻译缺乏重点

根据翻译目的论,翻译的主要目的是对作者所要表达的思想内涵的展示,由于东西方语言的差异性,对于原文文本信息,英译文不需要也不可能做到将原文中所有信息在译文中全部进行展示。从文本的性质来看大学网页属于综合性文本,由于其包含的内容范围广、数量大,极容易出现翻译过程中主次不分的现象,致使英译文不符合目标读者的需求,从而造成网站空间的浪费。因此在网站文本英译过程中,应该首先对信息进行选择和甄别,凡是有利于学校声誉和形象提升、对潜在受众有交际价值的信息应该予以保留;反之,不利于预期功能发挥的信息应该予以删除,例如,我国的历史悠久、高等院校数量众多,五千年灿烂文化的历史沉淀对于国内读者来说无疑是有价值的宣传材料,大量的历史文化和统计数据能够展示其历史底蕴和办学实力,但对于国外读者来说,这些内容并不能得到相应的宣传效果。目前,国内大学网页介绍文本数量庞大的现象十分明显,这种大杂烩似的长篇大论反而不利于学校宣传的开展。

3.1.2 翻译用词不当

由于文化差异,很多词汇必须在原语言文化背景下理解,在大学的网站翻译过程中经常会出现由于对英语词汇的理解不当,或者对英语文化背景理解不到位而造成的选词失误,从而影响到原句子意义传达的现象。例如,上海市某高校在其网站介绍中对上海市市标的描述是以市花白玉兰、沙船和螺旋桨三者组成的三角形图案[3]。其英译文是“The triangle emblem consists of a white magnolia flower,a large junk and a propeller.”译文中将“沙船”译作“junk”是不妥当的,“沙船”又叫做平底船帆船,是我国的四大古船之一,但是“junk”在英语国家的主要意义是“垃圾废物”,虽然也有“平底帆船”的意思,但并不为大多数人所知。由此可见,选词谨慎对于网站翻译具有重要意义,一旦用词不当就会造成读者理解的偏差。

3.2 文化背景差异造成的翻译问题

3.2.1 对于特定文化现象缺乏必要注释产生的翻译问题

由于每个国家和民族都有一些特定文化现象,对于这些特定的文化现象或词汇,在翻译过程中要加以必要的注释,以弥补读者相关文化知识的缺失,才能被国外受众所理解,例如国内高校经常在其外文网站上以“211工程大学”强调自己的地位,但是要注意到这是中国特色词汇[4]。但是很多高校在使用这一词汇时都采用直译法,并没有对其含义进行必要的说明,使缺乏相关背景知识的国外读者很难理解其含义。

3.2.2 翻译中的政治色彩问题

东西方的差异不仅表现在文化背景上,还表现在社会制度上,具有中国特色的社会制度对于中国社会来说无疑是最适合的社会制度,但是在国外受众群中的认同度并不高,因此国内大学对外宣材料经常包含一些意识形态浓厚的词句,这极容易引起价值观的冲突。因此,在翻译过程中对这些语句进行简单直译,突出意识形态的表达,很可能会造成目标读者的厌烦心态,严重影响译文功用的发挥。

4 校园网站翻译的翻译策略

4.1 阐释性增译策略

阐释翻译策略是近几年在翻译界比价流行的翻译策略之一,早在20世纪30年代初期,Curtis D.MacDougali就提出过类似的思想,尽管这一思想的提出之初主要是应用于新闻类文本翻译,但却是阐释性翻译策略的发展开端。意义的传递是翻译工作的核心,在翻译过程中,不论信息的传递环境如何变化,信息的有效传递始终是译者最主要的关注方向[5]。要达到信息传输的根本目标,在一些特定情况下翻译者要把作者的思想表达清楚,就要对翻译内容进行重新阐述。例如在一些高校网站上出现的具有我国文化特色的表达,对于我国读者来说不难理解,但在英文翻译过程中就需要进行适当的增译,以提高译文的可读性,减少目标读者的阅读负担。例如,河北某高校的网站上有抵制“三无”产品进宿舍的内容。“三无”就是一个中国特色浓厚的词汇,因此仅仅将其翻译成“sanwu products”是远远不够的,国外受众根本不能理解其真正涵义。因此在大学网页翻译中,应在满足短小精悍、正确传达文意的基础上,进行必要的阐释性增译,以利于将无生产日期、无质量合格证以及无生产厂家的意思表达清楚。

4.2 省译策略

省译策略和移译、音译同属于零翻译策略下的翻译方式,其含义是在达到语言的基本交际功能的前提下,将原文中对于发挥交际功能和表达思想没有直接作用的一些无效语素删除。从翻译方法的角度来看,省译策略是“归化”翻译方法的一种具体体现。目前大学中文网站中存在大量的多余信息,其主要特征是数量大且重复率高,如果进行直接翻译,很难突出其需要表达的基本含义。因此采用省译的方法,删除多余的信息,可以使译文在保留基本含义的情况下达到通俗易懂的效果。

4.3 重组翻译策略

重组翻译策略是指根据特定需要对翻译内容进行必要的改动以及围绕需要表达的主题进行必要的发挥。重组策略又作“改写策略”,其提倡在翻译过程中在尊重原文基本思想的情况下,可以根据表达需要对原文进行适当改写。对于大学网站的英文翻译来说,其主要目的是满足读者的阅读需要,以达到本学校的对外宣传作用,重组翻译策略对于达到这一目标具有不可替代的作用,在网站翻译过程中可以对原文进行适当的改写或调整。此外,对“大杂烩”式的网页内容,可以首先将其进行分类整理,然后应用重组策略进行翻译。

5 结语

随着全球互联网技术的迅速发展,教育信息化在大学的发展中发挥了越来越大的作用,利用互联网成为大学对外宣传的重要方式。随着我国综合国力的不断提升,国外留学生数量也逐年增加,大学英文网页凸显出日益重要的作用。但由于东西方文化背景和语言习惯方面存在诸多差异,造成大学网站介绍的英译文还存在一些不适应国外受众的现象,因此对大学网站介绍英译文相关问题的研究,有助于提高大学英文网页翻译的水平,推动大学外宣工作的顺利开展。

[1]包静,袁亦宁.从模因论看国内高校网站学校概况的英译——以江苏省10所高校的外宣网页为例[J].江苏教育学院学报:社会科学,2013(3):107 -111,141.

[2]万琦.外宣翻译与受众接受研究——以江苏大学网站英译为例[J].科技信息,2010(36):137-138.

[3]王春香.大学英文网页翻译现状调查——以广东省部分大学为例[J].吉林广播电视大学学报,2014(4):153-154.

[4]张露颖,李建利,李敦之.目的论视角下的网页翻译缺失及分析[J].西安工业大学学报,2014(5):426-430.

[5]陈海平.中美高校网站的内容分析与比较[J].情报杂志,2012(2):87-92.

猜你喜欢

目的论网页译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
译文摘要
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
从目的论角度看中药药名英译
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
I Like Thinking