TED“开放翻译计划”——翻译实践新平台
2015-03-15费比段成成都理工大学外国语学院四川成都610059
费比,段成(成都理工大学外国语学院,四川成都610059)
TED“开放翻译计划”——翻译实践新平台
费比,段成
(成都理工大学外国语学院,四川成都610059)
摘要:TED“开放翻译计划”是基于互联网的一个志愿翻译项目,以其开放性、灵活性与实用性为高校翻译教学开辟了新的实践平台。TED“开放翻译计划”不仅打破了传统翻译课堂的局限,弥补了翻译教学实践的不足,还在提高学生翻译综合素质、培养翻译中的合作精神、保持翻译热情等多个方面起到积极作用,值得在高校英语专业翻译教学中推广。
关键词:TED“开放翻译计划”;翻译实践;交互式翻译;互联网翻译平台
一、TED及TED“开放翻译计划”简介
TED是英文单词Technology,Entertainment,Design(即技术、娱乐、设计)的首字母缩写,是由美国平面设计师理查德·沃曼(Richard Wurman)于1984年创建的一家私有非营利性机构。TED创立以来,以“传播一切值得传播的思想”为宗旨,每年邀请全球科学、教育、设计、文化、艺术等领域的精英、杰出人物和领军者参加TED大会,通过演讲分享他们的革新理念,思想成果以及人生经历。TED从2006年6月起将大会演讲视频上传到互联网,供公众免费观看和下载,引起英语学习者和英语语言工作者的重视。由于TED大会演讲的主要语言为英语,为了吸引更多非英语使用者,跨越思想与语言的鸿沟,TED 于2009年10月启动了“开放翻译计划”(the Opening Translation Project)。该计划提供TED演讲的字幕及互动文字记录,供志愿者翻译成各种语言,目前已有超过17000名志愿翻译者将TED视频字幕翻译成100多种语言[1]。要想成为“开放翻译计划”的一员,参与者需注册一个TED官方账号,在AMARA翻译平台上提出申请并获得批准。TED要求翻译志愿者需具有流利的双语能力,每一个翻译任务有30天的完成时间,需要经过初译、修订和审批三个环节,方能公开发布在TED官网上,供全球使用者观看与分享。
二、当前我国高校英语专业翻译教学实践中的突出问题
《高等学校英语专业英语教学大纲》要求学生既要掌握英汉翻译理论知识,具备各类文体翻译技能,还要培养双语实际翻译能力[2]。在经济全球化和中国对外交流增多的时代背景下,翻译教学的实用性和人才培养的职业化日渐成为翻译界关注的焦点。目前高校英语专业的翻译教学还不能满足新时代对翻译人才的要求,翻译教学滞后于社会现实与市场需求,人才培养模式在教育理念上偏重专业的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够,突出表现在以下几个方面。
(一)实践时间不足。大量的翻译实践是翻译水平提高的基础与关键。我国高校英语本科翻译课堂教学时间有限,主要由教师的理论讲解和案例分析构成,教学方法则强调理论知识,而不太注重技能培养,学生课堂参与程度较低。课后翻译实践也主要依赖数量少、覆盖面窄、知识容量不足的教科书习题,且多数学生在课后并没有进行相关的翻译实践或练习。各种翻译研讨会、现场翻译或翻译竞赛等实践活动没有覆盖到教师的教学活动中,也不作为学生实践评估的衡量指标,因此这些活动在学生中缺乏影响力,学生参与度低,致使大多数学生严重缺乏翻译实践的机会与平台。
(二)翻译素材有限。当前本科英语专业的翻译教学,应用翻译未得到足够的重视,翻译理论和教材的建设以文学文体翻译为中心,缺少综合性应用翻译教材,翻译教学也围绕文学翻译的基本技巧和评价标准展开,脱离社会实际与市场需求[3]。翻译练习数量有限且缺乏系统性,练习素材内容陈旧、枯燥、深奥,覆盖领域与涵盖文体范围窄,对应用型翻译无针对性指导意义。侧重文学文体翻译的翻译教材和习题严重脱离实际,导致学生缺乏应用翻译实践经验,不能满足当今社会对应用型翻译人才的需求。
(三)反馈形式单一。在传统的翻译教学中,学生得到的反馈主要还是依靠教师讲评参考译文。在这个以“教师为中心”的反馈机制中,学生是知识的被动接受者,没有主动参与知识体系的构建过程,缺少在翻译过程中而不是翻译结束后得到反馈的机会,缺少除教师和参考书以外的其他反馈来源,难以真正有效提高翻译能力与水平。另外,由于课时限制,“翻译工作坊”、“小组翻译”和“同伴审批”等交互式翻译与反馈模式很难在教学实践中真正得以应用,学生缺乏在“任务中”、“讨论中”、“合作中”进行翻译学习与错误订正的机会。
三、“TED开放翻译计划”作为翻译实践平台的优势
翻译是一门实践性很强的学科,教学要与实践活动紧密结合[4]。应用TED“开放翻译计划”进行课外翻译实践是翻译课堂教学的延伸与扩展,是培养和发展学生应用翻译能力的重要途径。
(一)翻译素材全面丰富
截至2014年9月,TED官方网站上收录的TED演讲视频已达1800多个[5],并在不断更新中,是一个名符其实的视频资源库。TED演讲视频长度从三分钟、六分钟、九分钟一直到十八分钟长度不等,主题已从技术、娱乐、设计三大传统领域扩展到文化、经济、教育、政治、艺术等多方面。TED演讲视频内容丰富、话题新颖、长度适中,为翻译实践提供了真实、鲜活、多元并举、具时代感的语料与素材,能更好地满足译者的不同需求。
(二)网络自主翻译平台
TED“开放翻译计划”作为基于互联网的公共平台,只需要一台能上网的电脑,学生便可随时随地进行笔译实践,打破了时空限制,并将日常接触的翻译对象由狭隘的课堂练习拓展到应用型文本,实现了翻译实践的灵活性和伸缩性。“开放翻译计划”平台所有资源完全免费,界面操作简单直观,并有训练指导视频帮助参与者独立开展翻译实践。参与者可以根据自身情况自由选择翻译任务,制定翻译计划,掌握翻译进度,真正实现翻译自主。
(三)提高译者综合翻译能力
翻译能力不仅包括译者的英汉语水平,更包括诸多语外因素,如译者对翻译素材内容背景的把握、对源语使用者及风格的理解、对源语国家和译语国家文化的了解[6]。参与TED“开放翻译计划”,译者不仅能通过实践提高双语水平,掌握翻译技巧,还能在语外因素方面有所提高。TED演讲以传播思想为主旨,演讲者均站在时代各领域发展的前沿,传播最新的思想、知识、技术和精神。要成功完成TED演讲视频字幕的翻译,翻译者不仅需要扎实的双语基本功,还需要对演讲者及其演讲风格进行了解,搜集掌握和演讲内容有关的相关文化背景知识。在此过程中,译者不仅夯实了语言基础,丰富了知识储备,还提高了跨文化交际与综合翻译能力。
(四)基于同伴反馈的交互式翻译模式
TED“开放翻译计划”采用基于网络同伴反馈的交互式翻译模式,翻译成品在网站公开发表前都需要经过“同伴”,也就是其他翻译志愿者的修改与审定才能公开发布在网站上。三名翻译志愿者组成一个翻译小组,分别承担翻译者、修订者和审批者的角色,其中修订者和审批者由具有一定视频字幕翻译经验的志愿者担任。演讲字幕首先由翻译者从源语转化为译语,随后由修订者负责校订原始译文的文字、标点、格式以及技术错误,接着由审批者检查翻译质量并决定是否予以通过。通过的翻译作品即可发布到TED网站上,没有通过的作品则退回重新修订,具体流程见图1。
图1 TED翻译流程
在译文校订和审批的过程中,翻译小组各成员可以通过即时消息和电子邮件进行交流沟通,对原译文的每一处重大修改,修订者都必须告知翻译者,并通过协商对修订结果达成一致。这种“在翻译中学习翻译”的合作翻译模式以译者为中心,强调翻译过程的互动与体验,翻译志愿者们在译文修改与完善的过程中互相取长补短,不仅能弥补传统课堂由教师讲解参考译文这一单一反馈模式的不足,更能充分发挥参与者的积极性和主观能动性,调动一切可以调动的因素,在培养译者合作精神与责任感的同时逐步提高翻译作品质量,并帮助参与者在翻译实践中树立信心,开发潜能,从而为日后成功踏上职业翻译之路打下坚实基础。
(五)发表翻译成果,保持译者热情
经校订和批准的翻译作品会发布在TED网站上,供全球使用者观看与分享。TED“开放翻译计划”承认和肯定翻译志愿者的贡献与成果,所有翻译志愿者的姓名均被公布在TED网站上。当翻译视频被点击时,翻译者和校订者的名字也会出现在视频的下方。翻译是一项艰苦的脑力劳动,短短十几分钟的视频字幕常常会耗费翻译志愿者几小时甚至几天的时间和精力。在TED网站上公开发表翻译成果的巨大成就感将帮助翻译志愿者克服在翻译过程中遇到的挫折与困难,战胜身心疲惫与倦怠,提高翻译实践的积极性,在翻译实践中永葆热情与活力。翻译志愿者通过实战积累应用翻译经验,巩固翻译知识,提高翻译技巧和能力,进而树立起翻译自信,不断投身到广阔的翻译实践中,产出更多更好的翻译作品。
四、结语
TED“开放翻译计划”以其开放性、灵活性和实用性打破了传统笔译教学实践的固有模式,使笔译实践不再拘泥于课堂,而是通过一个多维互动的立体化实践空间来完成。TED“开放翻译计划”是对翻译课堂教学和实践的有益补充,对比传统被动单一的翻译实践,学生真正成为翻译实践的“主人”,通过翻译材料的自由选择,翻译时间的自主控制和翻译进度的自我把握,学生真正实现了翻译自主。“小组翻译”和“同伴反馈”模式为参与者提供了一个翻译合作与反馈的交互式平台,通过协作翻译与同伴反馈,参与者巩固了翻译知识,提升了翻译技巧,培养了合作精神,点燃了翻译热情,提高了综合翻译能力和应用翻译水平。
参考文献:
[1]2000+ talks to stir your curiosity[DB/OL].(2015-04-15)http: //www.ted.com/talks
[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]张瑞娥,陈德用.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式[J].外语界, 2008,(2):49-56.
[4]向银华.翻译的实践性特征及其对翻译教学的启示[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2008,(10):134-137.
[5]Translate.[DB/OL].(2015-04-15)http://www.ted.com/participate/translate
[6]孙丽霞.浅谈多媒体翻译教学中译者能力的培养[J].中国校外教育(下旬刊),2008,(4):43.
(责任编辑:朱彬)
TED“Opening Translation Project”——A New Platform for Translation Practice
FEI Bi,DUAN Cheng
(School of Foreign Languages, Chengdu University of Technology, Chengdu 610059, China)
Abstract:TED "Open Translation Project" is an Internet-based volunteer translation project.Characterized by openness, flexibility and practicality, it offers a new translation practice platform for translation teaching and learning in tertiary education. Not only does it break the limitations of traditional classrooms and allow for more practice opportunities, but also plays key roles in improving students’overall translation capability, cultivating the spirit of cooperation and maintaining enthusiasm for translation practice. It is suggested that“the Opening Translation Project”be widely promoted and implemented in translation education for English majors in Chinese colleges and universities.
Key words:Ted" the Opening Translation Project"; translation practice; collaborative translation; online translation platform
作者简介:费比,女,四川乐山人,成都理工大学外国语学院助教,硕士。研究方向:英语教学法、翻译理论与实践。
收稿日期:2015-05-15
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-3583(2015)-0072-03