翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
2017-01-24刘亚萍
刘亚萍
摘 要:随着社会的发展,东西方文化交流越来越频繁,越来越多的优秀文化走出国门,成为各国人民的精神食粮,繁荣了世界文化的多样性。在文化传播过程中,翻译是文化传播的主要构成部分,但是由于翻译理论的不同,理论所指导下的翻译方式方法、译文形体、翻译效果也有所不同,从而导致翻译实践也不尽相同。文章从参数、转码及同构关系分析入手,探讨技术及认知层面,针对翻译理论的类别与翻译实践相关性进行研究分析。
关键词:同构转码;译论层面;翻译实践;翻译研究
中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)35-81-2
0 引言
随着对外开放程度的加深,国际间的交流日益密切。翻译是架起沟通桥梁的重要手段,在翻译过程中,语言的可翻译性性能和语言的本质也存在很大的差异,在翻译工作开展过程中,只有积极对翻译理论以及翻译的相关性进行研究分析,加强对研究结果的利用,才能有效提高翻译质量,才能更好推动翻译工作的开展。
1 语言的可译性
在人类发展过程中,语言占据着重要地位,同时是人类语言以及沟通的载体,无论哪一个的语言交流方式,基本上都存在相同性,也被称为同构性。
1.1 语言同构
所谓语言同构主要指的是其构造相同,同时也是不同语言表达的本质体现。不同语言之间存在的同构性是两种语言可以进行翻译的基础,并且,在翻译过程中,两种语言只有存在同构性才能开展相应的翻译工作,同构主要指的是语言之间的共性。
1.2 语言转码
在社会的不断发展过程中,由于人类语言在散居状态研究呈现出相对独立的地位,并且不同语言之间都存在一种独特的表达方式,出现此种状况的原因主要是由于语言的同构性,虽然语言各不相同,但是依旧可以通过转码实现各种语言的相互理解。所谓的语言转码主要指的是不同的语言之间通过相互的转化,能够相互理解,在实际的语言转码工作实施中,语言信息、文化背景等内容都能够通过语言的结构形式展现出来。
1.3 语言参数
两种语言间存在同构性说明两种语言可以自由地进行翻译,并且依旧存在于语言的认知范畴。但是,对于此种认知来说,所指的内容不是在实际的翻译工作中,人们通过翻译交流,就能及时地获取翻译效果。因此,语言在翻译时,应该积极地从就相应的技术方面着手,及时对语言的不同性质进行研究,才能保证翻译效果最佳。
2 参数、转码与同构关系分析
2.1 参数
在实际的工作开展过程中,参数可以通过V进行表示,其可以存在于各种语言中,其主要的构成要素包括:语言环境(V1)、综合知识(V2)、语言知识(V3)等。语言应用工作开展过程中一些常用项主要通过线性方式从而能够促进语言组织人员的理解,V1+V2+V3+……,但是,其有时会因为语言中的一定成分所导致表达缺失或者不够完善。不同的语言之间参数存在一定的差异,其参数对于翻译的方式具有决定性。通常来说,参数可以分为结构信息、外部综合信息和内部综合信息,所谓的结构信息主要指的是不同语言的语言结构各不相同,主要是由于不同的语言音节过构成;所谓的外部综合信息,主要指的是构该语言的综合信息;所谓的内部综合信息主要指的是该语言单词所所表达的意思,不同的语言结构具有不同的语言参数,参数的不断变化对语言的翻译结果具有直接影响。
2.2 转码
在人类社会发展过程中,从分散居住到现代的不断发展,人类的语言也在不断地发展,不同国家的人们的语言表述方式也各不相同,不同语言交流过程中,必须通过翻译才能实现完整的沟通交流,但是在相关工作开展以前,如果没有语言的同构,就不可能实现语言的转码。另外,语言的转码和跨语系语言转码工作的开展存在一定的差异,同语系内存在的不同语族语言之间的转码工作较为简单。
2.3 同构
同构是语言转码工作开展的根本,在转码开展过程中,只有确保语言之间具有同构性,才能保证翻译工作顺利的开展。在不同语言中,虽然具有同构性,但是由于语言结构、语言的构成不同,使得任何语言之间都应该进行转码,将两者转化为具有相似结构的参数,只有这样才能保证不同语言之间可以进行相互翻译,从而实现不同语言的翻译交流。
3 翻译理论研究
3.1 技术方面的翻译理论研究
一般来说,翻译理论在研究过程中,技术方面的研究工作存在不同程度的可造性,例如,我国“信、达、雅”和“化境” 等理论对于翻译工作中参数转换工作的进行具有一定指向性。国外的一些学者认为翻译之间的讨论处于一个不同层面,在发展过程中,不仅讨论了翻译的性质以及翻译原理和其他学科之间的关系,同时,也明确了翻译的原则。著名翻译学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在技术层面的翻译理论分析工作中,并没有构建一个纯正的翻译理论。《The Theory and Practice of Translation》和《The Nature of Translating》这两篇文章,作者都是以读者为中心从开展相应的翻译工作,还采用较大篇幅讨论翻译的实践问题。
3.2 认识层面的理论翻译
在认识视角下,翻译理论主要强调的是自身对语言的认知,并且还应该对各个语言是否存在可译性进行研究。此种层面下,主要的研究对象是人类语言的普遍性、语言的同构性以及同构状态下语言的可译性,只有积极对其进行把握,才能真正做好语言的翻译。
4 翻译理论与翻译实践相关性
在实际的研究过程中,不同的翻译不同层面的讨论呈现出一种分裂在外延相同的情况下,处于相互独立的不同集合仍然存在相关性:
①对语言能否被翻译的认识;②对翻译方法的认识。通过相关的研究分析,认识论层面上的翻译理论与考虑参数的具体转码之间仅有间接的相关。
5 正确认识翻译理论与翻译实践的关系
5.1 翻译理论在宏观上能够对翻译实践进行有效指导
在日常工作开展过程中,应该从实际出发,采用相应的理论对人们的实践活动进行指导。在翻译工作开展过程中,翻译理论是一般性的,翻译实践是具体的活动,因此,在翻译过程中,翻译人员应该积极对某一篇文章进行分析,加强对翻译理论中原则的使用,同时,还需要对各个方面的内容进行考虑,只有这样才能保证翻译理论对翻译者起到一定的指导作用。
5.2 采用正确的眼光来看待问题
就目前来说,一些人还存在崇洋媚外心态,认为西方的就是先进的,照搬相应翻译理论,从而导致不能达到良好的效果。因此,在翻译理论应用过程中,都不能背离本国的传统文化,应该积极汲取其中存在的精华,将其和自身的传统文化进行结合,使其形成一种适合本国实际情况的翻译理论理论体系,不断增强翻译理论的适用性,才能保证翻译理论和翻译实践的融合,使得翻译理论能够更好地指导翻译实践,进而更好地推动翻译工作的开展。此外,还要保证翻译理论和翻译实践的统一性,防止两者出现脱节现象。
6 总结
综上所述,社会的不断发展,使得各个国家的经济文化交流更加频繁,翻译是各国交流的主要桥梁。各个国家的语言都能够实现相互转码,各种语言之间包含的信息也各不相同,技术方面的翻译理论考虑语言的特殊参数及翻译的具体过程,只有这样才能更好地、积极地推动语言翻译工作的质量。另外,在翻译理论研究工作开展过程中,研究工作人员还应该积极地加强理论和实践的结合,将翻译理论的相关内容运用到实际的翻译工作中,对暴露出来的问题及时进行完善,才能保证翻译理论的适用性,满足各种语言的翻译需求,实现语言翻译工作的快速发展。
参 考 文 献
[1] 尹铁超.翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J].外语学刊,2012(3):109-112.
[2] 李美玲.翻译理论与实践之关系——读《翻译之道:理论与实践》[J].金田,2011(7):50-50.
[3] 郭斯.浅析翻译比较,翻译理论及翻译实践三者间的关系[J].商情,2012(41):130-131.
[4] 邓江雪.翻译理论与实践的关系[J].学习月刊,2012(10):139-139.
[5] 方青卫.浅谈英语翻译理论与实践[J].文史月刊,2012(11):200-201.