APP下载

浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译

2015-02-28孔丽芳

新闻研究导刊 2015年24期
关键词:含义隐喻译文

孔丽芳

(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130000)

浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译

孔丽芳

(长春金融高等专科学校,吉林 长春 130000)

隐喻这种修辞手法因其自身的特性在新闻英语中有着广泛应用,能有效地帮助新闻工作者深化信息、传达感情。换句话说,隐喻也是一种思维方式,通过隐喻的表达能展现出非形象性语言的特殊效果。在进行隐喻翻译时,译者不仅要精准地把握其含义,同时还要适当地融入自己的理解,使译文更加生动形象。本文主要针对新闻英语的隐喻及其翻译进行研究,并对隐喻的主要翻译方法进行探讨。

新闻英语;隐喻翻译;直译法;意译法

新闻英语作为一种常见的语言文体,在报刊、新闻以及多种大众媒体中有着广泛应用,而隐喻这种修辞手法不仅能使译文生动形象,还能直接或间接地帮助作者表达暗含的意图,广泛应用于新闻英语中。如何既能准确地表达原文意思又能使译文生动形象是目前译者面临的主要问题,本文针对这个问题加以分析,借助隐喻的特点进行研究。

一、隐喻的概述

(一)含义

隐喻与汉语修辞手法中的“隐喻”、“暗喻”的用法和意思相近,主要是通过映射、婉转的表达方式将两种完全不同的事物进行形象化的比喻行为。在应用隐喻这种修辞手法时语气尽量要肯定一些,以提供给使用者充足的想象空间,降低使用者使用的难度。这种方法虽然没有使用“像”字进行直接比喻,但却蕴含在句子中,所以才称为“隐喻”。在新闻英语中隐喻更加直接和肯定,通常直接把本体说成喻体,与汉语表现手法相比更加生动和直接。

(二)特点

人的认知规律主要表现为用已知的事物感受未知事物,用凸现事物认识隐蔽事物,隐喻就是充分利用人的这个认知规律。隐喻主要运用熟悉、常见的事物来表现抽象、陌生的事物,隐喻不仅在口语中应用较多,也普遍应用于正式场合中。人们生活中经常使用的词通常情况下都有隐喻意义,所以多出现在新闻英语中。很多隐喻已经广为人知,在使用时已经不多去想蕴含的隐喻意义。

隐喻没有固定的语言形式,可能是一个字、一个词或者一句话,甚至是一段文章。随着社会经济的发展和文化的高度繁荣,隐喻发展至今已经不单单只是一种语言修辞手法,更是一种思维方式。这种思维方式本质上反映了人的思维习惯和行动方式,是人们开展活动的基础。

二、隐喻的理解和表达

目前对翻译最普遍的解释为在译语中通过自然生动的语言对等地展现原语的信息和含义,其中理解和表达是翻译的基础和关键。理解是选择原文中最核心的内容,表达是选择精准的词语,而在表达过程中往往借助一些修辞手法,其中应用较为广泛的就是隐喻。

(一)语义和关联理论的合理性分析

在理解词汇意义时,要想准确地把握其中的含义不是依赖于孤立的词语,而是通过语境最大程度地把握词汇的内涵。在翻译的过程中要从语法和语义两个方面对原文信息进行分析,这两个方面在翻译过程中极为重要。词汇在不同的语境有可能会有不同的含义,所以译者要对实际语境进行分析,理解语境中词汇的真正内涵。同时语境又与关联理论息息相关,在分析语境时不仅包括当时所处的社会环境,同时还有感知的信息,这些信息共同组成了一个语境系列,而并非单一的语境。总体来说,语境分为情境语境和文化语境两大类,也可以称为语言性语境和非语言性语境。

关联理论主要强调语境的效果和推理模式,而翻译又是一个对语言进行推理认知的过程,所以二者有相通之处,都是对人类交际和话语理解进行研究分析。但关联理论认为,人们在对信息进行认知时,是通过对熟悉事物的联系和对相关联的信息来进行的,主要采取关联的方法来认知事物。相比之下,翻译比较复杂,是原者、译者以及读者三方的联系,是两个交际过程,通过对动态语境中的信息进行关联处理,最后推理出真实意图从而实现对话语的理解,达到翻译的要求。

翻译不仅是一个语言交际的过程,更是一个认知的过程,所以在翻译时需要应用关联理论进行推理分析。隐喻不是直接表达意义的方式,所以在理解时需要融入实际语境进行管理分析推理。综合来看,翻译和隐喻都属于人类认知的范畴。语言根据语境的不同会展现不同的含义,要想正确理解语言的含义,就需要寻找与语境相关联的信息进行推理分析。翻译要想达到预期的效果,实现语言的对等,首先就要正确理解自然语言的含义,所以关联理论成为翻译的重要辅助工具。

(二)语义和交际翻译理论的合理性分析

新闻英语属于非文学范畴,强调客观真实性,在翻译时不能有虚构和想象的成分。而新闻英语又属于信息性文本,重在传达信息,旨在传达原文中的所有内容和信息,译文尽量精简无废话。交际翻译主要倡导译文使用者最大程度地与原文反映相似。而语义要求不同,力求在翻译的过程中能尽量再现原文的语境意义。所以,交际翻译主要目的在于传达信息,实现产生效果的功能,达到译文与原文产生的效果相同的目的。但语义与交际翻译也并非毫无关联,从词汇和句法角度上来看,二者相辅相成,互为补充。

三、新闻英语中隐喻的翻译方法

(一)直译法

直译法是新闻隐喻翻译中经常使用的方法之一。用词准确、语言流畅、中心突出,是新闻翻译的主要标准。要想对隐喻做出合理的翻译,就必须要对外国的风俗文化和语言习惯有所了解。虽然各国之间的文化存在明显的差异,但从人类发展的角度来看,发展的相似性导致不同文化之间存在很多近似的内容。因此,英汉两种语言之间有很多相似的意境,能引发读者相同的感受。这样的隐喻在翻译时应当将整个句子作为翻译的基本单位,遵照语境和语篇要求,保留原文使用的修辞手法和语言结构,尽可能地表现出原文的风格。采用直译法进行翻译方便读者理解,用词简单,同时又能保留原文隐喻所使用的比喻形象,将原文的修辞手法表现出来,完整地表现原新闻的内容和特色。

以“Wallstreet is catching the Asian Flu.”为例,这句话采用直译的方法翻译为“华尔街患上亚洲流感”。显然,原新闻采用了隐喻的手法,结合当时的经济环境可知,1998年发生的亚洲金融危机影响了全世界的经济形势。亚洲流感就是亚洲金融危机的隐喻,形象地表现出美国经济的波动。如果原文中的比喻很容易理解,或者恰恰是时事热点的一个比喻,这时可以采用直译的方法,保留作者的比喻,使翻译变得更加幽默新颖。

(二)意译法

英汉文化存在很大的差异,这种差异使得读者和作者的思维方式不相符合。对相同的比喻形象,不同的读者联想到的意境并不相同,在翻译过程中,喻体的翻译并不能完全对接,另外有很多词汇所代表的意象都是英文中特有的,如果仍然采用直译法,将导致读者不能真正理会作者要表达的内容。因此,在翻译时应当充分表现出作者要表达的内容,在形式上可以稍有偏差,使用不包含比喻手法的语言明显地表达原文的内容,这就是英语翻译中的意译法。意译法的主要目的是不遗漏原文信息,在形式上可以摆脱原文表达方式的限制。

例如,Wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade.这句话应当采用意译法来翻译。“a brimming cauldron”的字面意思是一口沸腾的大锅,将军火生意比作一口大锅,这是英语中特有的意象,中国人的思维方式并不能理解这个比喻的内涵,容易造成阅读障碍。采用意译法,在翻译时可以保留原文的意思,翻译为“军火生意非常火爆”,舍弃原文的修辞方式,保留了修辞效果。采用意译法在翻译时不能完全照顾到原文的内容和形式,一般都是偏向于表达原文的内容,而简化或变化其表达方式,尽量使读者理解原文要表达的内容。

(三)转译法

在翻译中,如果原文的隐喻和表达形式与汉语的表达形式恰好照应,但译文的喻体在英语中对应的有多个喻体,译文的读者在阅读时就难以理解其要表达的意思,可能会造成理解偏差,甚至与作者的意思相反。这仍然是文化差异导致的,采用直译法和意译法均不能很好地翻译,这时可以采用转译法,将这一类的隐喻转化为符合读者习惯的比喻形象,与原文相照应。

It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.这句话中的backdrop原义为“背景”。如果采用直译,语言将会十分生硬,而且中文里的“背景”一词包含多重意思,读者很难理解原文要表达的内容。译者在翻译时,可以将backdrop翻译为“挡箭牌”,译文为“把五角大楼作为解决问题的挡箭牌”,用读者熟知的形象替代英语中的形象,方便读者理解。再者,如blue和yellow在中文和英文的意思并不相同,在翻译时应当转换。The apple of one's eye也不单单是“某人眼中的苹果”的意思,在翻译时都应当采用转译法。

(四)增译法

增译法,从字面理解就是在翻译时增加一些词汇或语句,形象地表达原文的意思。英语中有些隐喻形象,在翻译时虽然不会与汉语形象产生冲突,但翻译后的表述较为简单,读者难以理解译文含义。这种情况下,译者在翻译时应当先翻译其字面意思,再稍加一些语句,说明所用的隐喻的含义,使译文的形象更加生动,易于理解,并体现出原文的风格。由于文化的差异,原文的很多意象本身包含丰富的意思,作者可能不会再加一些形容词或名词定语,但译者在翻译时应当进行详细表达,减少阅读障碍。

例如,翻译“When a woman puts her mind to work,her brain cells light up such a patch work that the scan looks like a night view of Las Vegas.”这句话时,拉斯维加斯是著名的赌城,其夜景非常美丽壮观。英语读者对拉斯维加斯的印象更加深刻,也更能理解拉斯维加斯的文化背景和象征含义,但译文读者可能对其不太了解。译者在翻译时,应当保留拉斯维加斯这一喻体,保留原文的表现手法,但可以在拉斯维加斯前面加上几个形容词,如“美丽迷人的”、“著名赌城”等,表现出拉斯维加斯的特点,方便读者理解原文含义。这句话的后半句可以翻译为“如同著名赌城拉斯维加斯美丽迷人的夜景一般”。

四、结束语

新闻英语中复杂的长句比较多见,而长句中多使用隐喻的修辞手法,所以正确把握长句中应用的隐喻修辞手法对英语翻译极为重要。正确翻译出隐喻的意义不仅包括语句的本义和对具体语境的分析,同时还要对长句进行句法分析,这样才能在完整展现原文含义的同时又照顾到译文的读者。在理解隐喻时,可以恰当应用关联理论和语义理论,灵活应用多种翻译方法,生动形象地展现新闻英语中的内涵。

[1]孙远.新闻英语中隐喻功能分析及其翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2015(9):23-24.

[2]刘晓燕.浅析新闻英语中隐喻的翻译[J].湖北函授大学学报,2013,26(5):134-135.

[3]江云霄.网上新闻英语中的语法隐喻分析[J].连云港职业技术学院学报,2013,26(2):29-32.

H315.9

A

1674-8883(2015)24-0040-02

孔丽芳(1963—),女,内蒙古通辽人,硕士,长春金融高等专科学校副教授,主要研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢

含义隐喻译文
Union Jack的含义和由来
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
译文摘要
把握实数的多重含义
I Like Thinking
对《象的失踪》中隐喻的解读
关于“获得感”之含义
德里达论隐喻与摹拟