英语习语表现法种种及其汉译
2015-02-14胡潇逸李延林
○ 胡潇逸 李延林
(中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083)
英语习语表现法种种及其汉译
○ 胡潇逸 李延林
(中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083)
英语中的习语表现形式多样,探讨其形式和汉译,可避免误译。
英语习语; 汉译; 表现形式
大凡语言,无论是笔头语还是口头语,均具有丰富多彩的表现形式。在这些丰富多彩的表现形式中,习语是最引人注目的,它们是社会中的人通过大量实践与认识及改造千锤百炼而成的,以至于后来人们因对它们的认识日趋成熟,而会不假思索地看好它们,很少会有人在心中犹存疑问;若真有人问上个为什么,有人就会这样脱口而出:没有什么为什么的,都是约定俗成的。从而很快就会打消掉犹存于心中的狐疑。
在英语中有大量的习语,它们内容丰富,含义深刻,表现形式多样,如:有由一个单词构成的习语,也有由一个词组构成的习语,还有由一个短句构成的习语,甚至有由主从复合句或两个分句构成的习语。对译者来说只有多了解这些类型的习语,才能翻译好它们。为此本文对其做一些探讨,希望对广大读者有所帮助。
一、源自单词的习语的翻译
(1) They don’t think he is abutterfly.
(2) The young man takes hisbirdto the movies.
(3) His wife is aKennedy.
“butterfly”一词原指“蝴蝶”,但在例(1)中是习惯表达,意为“轻浮之人;寻欢作乐之人”。因此,原句可译为“他们认为他非轻浮之人。”这显然是动物中昆虫的名称的引申含义。又如:She is no chicken.她根本不是毛孩子。bird原指“鸟,禽”,在例(2)中是习惯表达,意为“女朋友”。因此,原句可译为“那位年轻人带其女友去看电影”。又如:He was a bit of a dog in his younger days.他年轻时也曾过着花天酒地的生活。dog意为“社会上不同体面的生活浪荡的人”。Kennedy本指人名,但在例(3)中的是习惯表达,意为“肯尼迪家族的一员”。因此,原句可译为“他的妻子是肯尼迪家族的一员”。又如:Have you a complete Lu Xun?你手头有鲁迅全集吗?
二、源自词组的习语的翻译
(1)This particular task requires close teamwork, if any one of us lies down on the job, we shall never be able to finish it in time.
(2)They regard him as a dirty dog.
(3) Do sit down! You are like a cat on hot bricks with your running to the window to look for the postman.
例(1)出自H.C. Whitford & R. J. Dixon写的 Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage(1953),句中的lie down on jobs是习惯表达,意为“不好好干”、“磨洋工”,真有的像过去大集体中的一些人“出工不出力,瞎混日子”。原句可译为“这项任务要求相互配合得很好,若咱们中谁都不好好干,那么咱们就没法完成任务。”又如美国俚语中的词组Jim Crow,意为“对黑人的歧视”;Jane Crow则是“对妇女的歧视”。a dirty dog原指“一只脏狗”,但例(2)中的是习惯表达,意为“坏蛋”。因此,原句可译为“他们视他为坏蛋”。又如:The grey mare is the better horse.牝鸡司晨。意指“妻子当家”,因为grey mare比喻“支配丈夫的人”。例(3)出自
B. L. Henderson的A Dictionary of English Idioms Part 2(1956), 其中的like a cat on hot bricks是习惯表达,意为“热锅上的蚂蚁”。原句可译为“你就坐下吧,老跑到窗前去看邮递员是否来了,就像热锅上的蚂蚁一样”。又如:It is raining cats and dogs.天在下着倾盆大雨。其中的cats and dogs意为“下倾盆大雨”。
三、源自短句的习语的翻译
(1) If you don’t do any revision for the exams, it’s your own look-out.(源自短句的习惯表达)
(2) Beauty is in the eye of the beholder.
(3) Misfortunes never come alone.
例句(1)中的it’s your own look-out.是个短句。原句意为“如果你考试不做任何修正,那只能由你自己负责。”又如“It’s no use crying stinking fish”可译为“自暴自弃无济于事。”例(2)出自Lew Wallace的作品ThePrinceofIndia与出自莎士比亚MerchantofVenice的Loveisblind同义,可译为“情人眼里出西施”。例(3)可译为“祸不单行”,与It never rains but pours.同义。
四、源自主从复合句的习语的翻译
(1)When a man is going down-hill, everyone will give him a push.(源自主从复合句的习惯表达)
(2)I am sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop. — Well, what is done is done.
(3)Who keeps company with the wolf will learn to howl.
例(1)由一个时间状语从句与一个主句构成。原句意为“墙倒众人推”。又如:He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.可译为“被蛇咬过的人害怕绳子”。“Handsome is as handsome does.” 可译为“行为漂亮才是真正的漂亮”。例(2)中的What’s done is done.意为“木已成舟”。原句可译为“我们把房子买下了,真遗憾,它离公交站实在太远”。——“唉,木已成舟了”。又如:Strike while the iron is hot.趁热打铁。例句(3)可译为“近朱者赤近墨者黑”。
五、源自两个分句的习语的翻译
(1) All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.
(2) The spirit is willing but the flesh is weak.
(3) Claw me and I’ll claw thee.
(4) Man proposes, God disposes.
(5) One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
例(1)由分句构成,出自圣经。原句可译为“百川归海,海不盈”。又如“Give him an inch, and he will take an ell.”可译为“得寸进尺”。例(2)可译为“心有余而力不足”。又如:For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.此语来自《新约·提摩太前书》第6章,可译为“因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去”。与《红楼梦》第二十二回的 “赤条条,来去无牵挂”意思相近,但文化含义不同。例(3)是比列句,可译为“朋比为奸”,常与Scratch my back and I’ll scratch yours.同义。有时也可表达“你帮我,我就帮你”。例(4)可译为:“谋事在人,成事在天”。例(5)可译为“只许州官放火,不许百姓点灯”。
六、源自其他结构的习语
(1)It is an ill wind that blows nobody any good.
(2)The higher up, the greater the fall.
(3)As you make your bed, so you must lie on it.
(4)If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan.
例(1)是个强调结构,可译为“对所有人都有害的坏事是没有的”。又如:It is the first step that is troublesome.万事开头难。例(2)是比较结构,可译为“登高必跌重”,与《红楼梦》第十三回中的谚语一致。又如:The more I see of men, the more I admire dogs.此比较结构为法国大革命时的著名人物罗兰夫人之语,可译为“我愈观察人,我愈爱慕狗”。Better be the head of a dog than the tail of a lion.也是比较结构,可译为“宁为鸡头,毋为牛后”。例(3)为as … so句型,可译为“自作自受”或“自食其果”。例(4)是if句型,可译为“欲加之罪,何患无辞”,与“Give a dog a bad name and hang him.”含义相同。
总之,英语习语的表现法非常丰富,探讨英语习语的表现法及其汉译,有利于避免因不熟悉其表现形式而发生误译,达到消灭误译的目的。以上列举的习语的多种表现形式较全面地概括了英语习语的表现法,同时透过其汉译便可见其丰富的文化内涵。
[1]胡芳毅.中英人名地名的特点与翻译[M].东南大学出版社,2012.
[2]李延林.文化翻译学教程(第二版)[M].中南大学出版社,2006.
[3]李延林.小议英语典故性成语的来源与汉译[J].中国翻译,1999(3).
[4]刘云波,郭丁.关于典故的翻译[J].郑州大学学报,2000(4).
[5]袁永菊,杨慧.翻译时如何处理文化差异[J].湖北广播电视大学学报,2002(3).
[6]朱耀先.汉英成语典故翻译方法刍义[J].河南大学学报,1997(5).
[7]张丽妹.英语成语典故的历史文化溯源及其翻译初探[J].辽宁行政学院学报,2007(4).
[8]张蓓.关于英汉典故翻译中的宗教文化问题[J].现代外语,1994(1).
胡潇逸,女,江苏大丰市人,中南大学外国语学院硕士研究生,研究方向:MTI笔译的理论与实践、翻译教学;
李延林,男,湖南益阳市人,中南大学外国语学院教授,硕士生导师,创新教育专家,荣誉博士,研究方向:翻译理论、
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0085-02
MTI口/笔译研究。