英汉人体词汇语义扩展的认知比较研究—以“Head/头”为例
2015-02-13冯香雪赵红路
冯香雪,赵红路
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
英汉人体词汇语义扩展的认知比较研究—以“Head/头”为例
冯香雪,赵红路
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
[摘要]人体是人类认识客观世界的来源。人们常常用身体部位词去命名周围的事物。人体词汇在词汇系统中具有基础性地位,并且存在大量的语义扩展现象,是从事语义扩展研究的理想对象。隐喻和转喻作为基本的认知方式,在生活中无处不在。基于此,本文以隐喻和转喻理论对英汉人体部位词语“Head/头”的语义扩展进行了分析,试图揭示“Head/头”语义扩展的本质。
[关键词]人体词汇;语义扩展;隐喻;转喻
一、引言
隐喻和转喻是人类认知世界的基本手段。日常生活中,绝大多数人体部位词都存在着隐喻和转喻的影子,这对于构建和理解一词多义必不可少。
以下是在《牛津高阶英汉双解词典》和《汉英双语现代汉语词典》中搜集的英汉人体词汇“Head/头”的解释。Head有“Part of Body身体部位”“Mind头脑”“Measurement量度,(人或者动物的)一头长,一头高”等16个义项,而头也有“人或动物脖子以上的部位”“头脑”“头发或发式”等11个解释。用隐喻和转喻理论来分析这两个词汇的语义扩展现象,对于揭示人体部位词语义扩展的本质以及对词汇教学和学习都有十分重要的意义。
二、隐喻在语义扩展中的应用
(一)“Head/头”映射到具体物体
英汉人民有不同的文化、习俗和地理环境等,却有相同的身体构造和体验。由于头部位于人体的顶端,将人体头部映射到物体顶端就产生了物体的“头”这一隐喻性用法。英汉两种语言中都有许多这样的表达,例如英语有“head of mountain”,(山头)汉语中也有“山头”这样的表达。为了对山峰进行更清楚地表述以便交际双方的理解,人们基于头部和山峰顶端位置的相似性,将人的最高处映射到山的最高处便有了“head of mountain”(山头)的用法。
头位于人体顶部,于是人们将物体与头形状相似、突出的地方通过隐喻性思维视为物体的“头”,从而使得语言更加简洁、生动,提高了人与人之间的交际效能。基于与头形状的相似性,汉语中有“馒头”这一词汇。西方国家中没有馒头这一食品,因而并没有此用法。在英语中有“On Beer啤酒泡沫”这一词义扩展的现象,在西方,人们喜爱喝啤酒当啤酒注入杯子中时啤酒泡沫慢慢冒出,基于相似性,英语中有“head”语义作为“酒头”的用法。因为啤酒20世纪初才传入中国。所以汉语中并没有将“头”的意义扩展到啤酒的概念域中。这些都是由于中西方饮食文化差异造成的。
(二)“Head/头”映射到抽象概念
大脑是人类不可或缺的思维器官,通过转喻性思维可以用头来指代大脑,再通过隐喻模式的映射将“Head/头”扩展了“领导”的义项。英语有“head of government”(政府首脑)等。汉语有“首领”等。
头位于人体最高处,映射到领导这一概念中指领导在组织中有最高地位;头脑对人类活动具有导向作用,映射到领导这一概念中指领导对组织成员具有统领权;头部功能丧失,人类的生活将无法自理映射到领导这一概念中指组织中没有领导就会变成一盘散沙,无法开展活动。通过隐喻模式把“Head/头”的词义扩展到“首领、领导”,说明英汉人民对于领导对于组织的重要性等同于大脑对于人的重要性有着相同的认知。此义项还可以通过进一步的转喻思维扩展成“领导地位”这一语义。
(三)“Head/头”映射到空间域
人类基于自身的体验,对周围空间进行感知和理解人体有上(头)、下(脚),前(身体的前方)、后(身体的后方)里(身体内部)、外(身体外部)等。通过隐喻模式映射到空间域分别形成了空间方位的“上、下、里、外”等。英汉语言中都有空间概念的隐喻性表达。英语主要体现在一些介词上,如“on,over,down,in,out”等。“The fireworks cracked overhead.”(烟花在头上方绽开)汉语通过隐喻性思维将头的内部、上部,前部映射到空间域分别形成了“里头”、“上头”、“前头”等。通过头向空间的隐喻性映射为人们理解和表达抽象的空间概念提供了心理通道。
(四)“Head/头”映射到时间域
在计时工具发明之前,人们无法确切地对时间进行描述,不得不借助自身体验和感知对时间概念化以便去表达。由于头位于人体最前部,人们将这一认知映射到时间域,可以表达时间“前”的概念。英汉语言中都有将头的语义扩展到时间域的用法。由于思维方式的差异,英美是逆向思维,表达时间之前用的是介词“Before”。中国人是顺向思维,以过去时间为导向区分时间先后。汉语用“前”表示过去的时间概念。因此英汉“head/头”的语义扩展在时间域中有所差异。英语中“Where is your life Heading?”(你的未来何去何从?)用“Head”扩展的义项表示未来的时间。而汉语却用来表达过去的时间概念,如“头几个月”等。
三、转喻在语义扩展中的应用
(一)部分转指整体
头部是人体的最高处,最显眼,当人们进行交际时最先通过头的面貌特征去辨别一个人,去开展合适的交流内容。根据转喻认知模式的突显性原则,人们用易于感知的头转指整个人从而使得交际更加简洁顺畅,易于理解。英语中有“show one’s head”(到场,出现)。汉语有:“人头攒动”等。英汉语都用作为部分的头去转指作为整体的人。
在人类生产生活中,当对动物的数量进行计算时,人们更倾向于用数头的方式去计数。因此“头/head”还可以引申为量词,表示动物的数量。英语中有“A head of cattle”,汉语有:“一头猪”等。这也可以看作是部分转指整体的一个转喻类别。
(二)功能转指范畴
在物质并不发达的人类早期,由于没有测量工具,人们常常用自己的身体作为尺量去测量物体,因此有了“Head/头”的语义扩展转指度量的用法,如:“A is taller by a head than B.”(A比B高一头)。汉语有:“一头高”。
(三)生产者转指产品
大脑是人类的思维器官,是人类神经系统最高级的部分。大脑位于头内部,肉眼无法看到,人们只能通过头去转指大脑。我们可以将大脑和头的关系看作是“生产者和其产品”的关系,由此可以通过转喻性思维转指“智力、脑力、能力、记忆力、思维”等抽象的概念。英语中有“put heads together”(集思广益),汉语中的有:“头脑简单”等。
(四)整体转指部分
头发位于头部,是头的一个部分,基于临近性和突显性,通过转喻思维,可以用表整体的“头”去转指头发。“head”转指头发的表达有“white-headed/gray-headed”(白头)等。汉语有“洗头”等。中西方思维方式不同,英美注重精确性思维,而中国人偏重模糊性思维,正是由于中国人的模糊性思维“头”还可以进一步转指头发样式,如“寸头”、“平头”等。
(五)范畴与特征互相转指
人们常常通过一个人的行为去评价一个人的性格。人们认为一个人的行为活动是受其大脑控制的,而大脑位于头内部,基于转喻的“临近性”原则,“Head/头”从“头脑”进一步被突显,转指人的“性格、本性”等。英语有“hot-headed”(容易冲动的)等。汉语有“贼头贼脑”等。
世界上许多国家都将领袖人物的头像印在硬币上,人们习惯将头的正对面看作是正面,将头的后部看不见的地方视为反面。又因为印有人物头像的一面比较显眼,因此英语中有用“Head”来指硬币的正面的用法。“Heads or Tails”?(投掷硬币时,正面还是反面?)中国古代,由于君王有着至高无上的地位,不容有丝毫冒犯,因此并没有将君王头像印在硬币上。虽然民国时期,硬币上短暂的出现过统治者的头像,但由于种种的历史因素,头像硬币并没有长期广泛的流通。由于这一文化差异,汉语中并没有这一用法。
四、总结
通过对英汉人体词语“Head/头”的语义扩展现象进行分析得出:隐喻和转喻是语义扩展的认知基础,语义扩展是通过隐喻、转喻及两者的共同作用实现的。对比英汉人体词发现:“Head/头”的语义扩展既有相同又有差异。相同点是因为英汉有着相同的身体构造、认知和体验,不同之处是由英汉人民的思维方式、文化差异等因素造成的。在词汇教学中,教师可以通过对词的中心义项的讲解引申出该词的其他义项;同时将词汇的各个义项进行对比讲解,引导学生进行联想记忆,使得词汇学习不再被割裂开来;同时注重文化差异,加强跨文化学习,这不仅能够促进词汇的习得,还能够使词汇的学习变得生动有趣,激发学生对词汇学习的兴趣。
参考文献
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]郑艳霞.词义扩展的理据性和认知模式分析[J].温州大学学报(社会科学版),2009,22(2):92-95.
[3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版,2001:68.
[4]赵学德.人体词语语义转移的认知研究.[D].天津:复旦大学,2010:38.
[5] Lakoff, G&M.Johnson.Metaphors We Live By [M]. Chicago:Chicago University Press,1980:3.
[作者简介]冯香雪(1990-),女,河南安阳人,长春工业大学外国语学院硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业,主要从事语义学、应用语言学研究;赵红路(1968-),女,吉林长春人,长春工业大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事语义学、应用语言学研究。
[收稿日期]2015-12-03
[中图分类号]H136;H313
[文献标识码]A
[文章编号]1674-6198(2015)06-0073-02