“一带一路”国家战略汉英翻译的几条规律
2015-02-13孙圣勇
孙圣勇
“一带一路”国家战略汉英翻译的几条规律
孙圣勇
“一带一路”国家战略给译界带来了重大机遇,昭示了翻译学科发展的春天已经到来,论证了世界市场需要翻译这一论断。文章梳理出译者在从事商务汉译英时经常会犯的几个小毛病,在此基础上揭示了“一带一路”的九条重要的翻译规律。
一带一路;译界;问题;规律
“一带一路”国家战略是译界盛事。翻译“一带一路”举足轻重,外国需要了解我国这一国家战略。
一、“一带一路”战略对于商务翻译的意义
“一带一路”指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”是“中国版马歇尔计划”的战略载体,六省六港、五大行业将直接受益。马歇尔计划,就是欧洲复兴计划(苗茁 2007),是冷战后美国最有效的外交政策之一(David S.Painter 2009),旨在帮助二战后的欧洲国家战后重建,同时帮助美国消化过剩产能,增加美国出口,使美元成为西欧的结算货币,为美元中心汇率制奠定了基础。
实施“一带一路”战略,我国今后需要大量的译者,尤其在工程领域,人才缺口已开始呈现。中科院院士李家春指出,科技翻译的全新时代已经来临。比如说,成套设备出口东南亚、非洲,这些重型装备要走出国门,必须通过规范的翻译,把我们自主知识产权明晰地表述出来,便于外国人使用和操作。随着大量的“中国创造”产品扬帆出海,大批具有一定翻译能力的现场工程师需要陪同我们的设备一起“走出去”。
二、商务汉译英存在的主要问题
目前,商务政策汉译英中存在一些问题,忽略语言和文化差异将降低翻译质量。
(一)音译泛滥,意译不当
作为了解中国的窗口,地名翻译至关重要。博乐梅瑞狄斯认为地名研究尚待深入(Meredith F. Burril1991)。地名,由专名和通名组成,专名音译,通名意译(黄河清 1988)。地名翻译,存在着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象(康志洪 2000)。由于地名是一种特殊的翻译对象,不好翻译。我们知道,中国人与外国人对地名翻译认同的是音译,因此,地名翻译多采用音译(程昌宏 2008)。然而,有些地名音译的译法很不统一,过于频繁使用音译,缺乏考虑实际翻译效果,严重影响翻译质量。仅仅使用音译的方法来处理地名翻译,信息传达大打折扣,不能单纯地运用音译,很明显,意译既可以吸引外国人了解其历史背景,又能引人入胜。
(二)母语过浓,文化缺失
中国人偏重综合性思维,表现为崇尚对称与和谐。这里有一个从化千泷沟大瀑布的英文简介的开头两句,因译者没有充分虑考中英描写的不同而导致英语译文汉味过重,翻译质量偏差。“以前从化山高林密,古木参天,水源充足。”被翻译成为“Once upon a time,Conghua high mountains and dense forests.Ancient trees tower to the skies,adequatewater.”从汉语来看,其行文对仗,文采华美,典型佳作。然而译文却大煞风景。译文用字汉化,唆堆砌,不是中文却胜似中文,毫无美感可言。
三、“一带一路”的商务汉译英的若干原则
(一)动宾连接原则
动宾短语,在汉语里就是动词后加宾语(LindaBadan 2013)。翻译动宾短语,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子,不同的宾语决定了谓语的使用。动宾连接原则是“先宾语,后谓语”,译时会豁然开朗。比如,“构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络”译成“set up all-dimensional,multitiered and composite connectivity networks”。
(二)时态原则
英语,通过动词的形态变化表示四种“时”和四种“态”(王庆华 1998)。时态翻译是一个难点,有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用。比如,一年多来,中国政府积极推动“一带一路”建设,“推动”用现在完成时较好。参考译文为“For more than a year,the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road.”
(三)主语确定原则
英语是主语显著型语言,汉语是话题显著型语言(张德让、龙云平 2001)。英语主语决定了句法结构,汉语主语的重要性相对较低,在汉译英时最重要的就是选主语,主语选好了,越译越顺;选不好,越译越累。选主语有三种方法:使用原主语,比如,“习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合作论坛第六届部长级会议,就双边关系和地区发展问题,多次与有关国家元首和政府首脑进行会晤,深入阐释‘一带一路’的深刻内涵和积极意义,就共建‘一带一路’达成广泛共识。”在翻译时就要使用原主语。参考译文为“President Xi Jinping and Prem ier Li Keqiang have visited over 20 countries,attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixthm inisterial conference of the China-Arab States Co-operation Forum,andmetw ith leaders of relevant countries to discuss bilateral relationsand regionaldevelopment issues.”;重新确定主语,比如,“只要沿线各国和衷共济、并驾齐驱,就一定能够谱写建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章。”中“各国”不适合作主句的主语,选“新篇章”作主语好。参考译文为“As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal,therew ill be bright prospects for the Silk Road Econom ic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.”
(四)谓语最小化原则
汉译英必须考察动词,汉语动词倾向于译为名词、形容词或是介词词组这一现象(高艳丽、杨稼辉2012)。常见的减少谓语的方法有“把动词变成名词”“使用介词短语”“使用分词短语”“多使用to表示目的状语”,把并列谓语中最后一个谓语处理成“which”的非限制性定语从句。比如,“站在新的起点上,中国愿与沿线国家一道,以共建‘一带一路’为契机,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,携手推动更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。”里的谓语很多,其实可以处理成一个谓语动词,参考译文为“China is ready to conduct equal-footed consultation w ith all countries along the Beltand Road to seize the opportunity provided by the Initiative,promote opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,w ith higher standards and at deeper levels,while giving consideration to the interests and aspirationsof allparties.”
(五)句群逻辑关系原则
汉译英过程中需要处理逻辑关系。汉译英从逻辑上区分为原因关系、转折关系、条件关系、让步关系、时间先后关系、结果关系。比如,“共建‘一带一路’是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。”就表示的是让步关系,参考译文为“Though proposed by China,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.”
(六)连接原则
形式游散,不易连接。英语是一种形合语言,而汉语是一种意合语言(吴金凤 2012)。译者要具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,灵活合句、缩句、换序。比如,“一带一路建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。”就可以采取这一办法译成“The development of the Belt and Road is open and inclusive,and we welcome the active participation of all countries and international and regionalorganizationsin this Initiative.”
(七)减少of原则
一出现“……的”,译者立马想到“of...”。of主要表示所属关系,而“……的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,译者要看清句子意义上的主语,而不必选择语法上的主语。比如,“推动项目建设,加强与沿线有关国家的沟通磋商,在基础设施互联互通、产业投资、资源开发、经贸合作、金融合作、人文交流、生态保护、海上合作等领域,推进了一批条件成熟的重点合作项目。”里面的两个“的”可以不用“of...”。参考译文如下:Chinahasenhanced com munication and consultation with countriesalong the Belt and Road,and promo ted a number of key co-ope ration projects in the fields of infrastructure connectivity,industrial investment,resource development,econom ic and trade co-operation,financial cooperation,cultural exchanges,ecological protection and maritime co-operation where the conditions are right.
(八)词组与从句互译原则
汉语中的宾语和定语地位较低。汉语动词多,而英语名词多。汉语词组常译为从句。比如,“一带一路是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。”里面的词组“促进共同发展、实现共同繁荣”就要译成that promotes common development and prosperity这样一个从句。
(九)要词原则
有些词,貌似简单,却很难译。比如,2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”,“统称”就要慎重翻译。参考译文为:More than two m illennia ago the diligent and courageouspeopleof Eurasiaexplored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,Europe and Africa,collectively called the Silk Road by later generations.
引用文献
程昌宏,谢恩荣.2008.论地名在音译中的意象丢失[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),(11).
高艳丽,杨稼辉.2012.汉译英中的“去动词化”倾向[J].中国矿业大学学报(社会科学版),(2).
黄河清.1988.谈谈外国地名的音译和意译[J].英语知识,(4).
康志洪.2000.人、地名翻译——跨语种的重新命名[J].中国科技翻译,(4).
苗茁.2007.论马歇尔计划对美国的影响[D].山东师范大学.
王庆华.1998.浅谈时态的翻译[J].邯郸师专学报,(1).
吴金凤.2012.英语形合汉语意合与汉英翻译策略[J].常州信息职业技术学院学报,(3).
张德让,龙云平.2001.主语显著和话题显著——评《简·爱》的两个中译本[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),(3).
David S.Painter.2009.The Marshall Plan and oil[J]. ColdWar History,Vol.9(2).
Linda Badan.2013.Verb-Object Constructions in Mandarin:a comparison w ith Ewe[J].The Linguistic Review,Vol.30(3):373-422.
Meredith F.Burril.1991.The Wonderful World of Geographic Names:Things Learned and Things Yet To Be Learned[J].Names,Vol.39(3):181-190.
作者信息:510610,广东广州,广东水利电力职业技术学院
sunshengyong@163.com