小说《洛丽塔》的语言风格研究
2015-01-22韩玲
韩玲
摘 要:一部优秀的小说,不仅要具有好的故事情节,还须具备良好的语言风格。语言丰满流畅,形式优美,扣人心弦的故事情节,用这些词用来形容小说《洛丽塔》是再合适不过了。这部小说一直备受人们的争议,人们一方面很是肯定它的美学效果,一方面又对它的道德伦理有一定的异议。本文将对纳博科夫的代表作《洛丽塔》这部小说的语言风格进行研究,以期对这部小说的语言风格有更深刻的认识。
关键词:弗拉迪米尔·纳博科夫;《洛丽塔》;语言风格
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)12-0144-02
一、弗拉迪米尔·纳博科夫及《洛丽塔》
小说《洛丽塔》是著名的俄裔美国作家弗拉迪米尔·纳博科夫的作品,也是纳博科夫的成名作,可以说这部作品给他带来非常高的荣誉,人们对小说《洛丽塔》的争议又让纳博科夫备受关注。人们一方面肯定他的才能,一方面对他在作品中展现的道德主题加以否定。但不管怎么受争议,人们还是很青睐这部小说的。那么这部小说具体讲的是什么呢?这部小说讲述的是一个非常离奇的故事,男主角亨伯特是一个中年男子,但是却迷恋上了一位12岁的少女洛丽塔。为了靠近洛丽塔,亨伯特娶了洛丽塔的母亲夏洛特,在夏洛特在一次车祸中死去后,亨伯特带上洛丽塔进行长达一年的疯狂旅行,这次旅行是以洛丽塔的逃脱而结束的。亨伯特疯了一样地寻找洛丽塔,但是令亨伯特失望的是他找到的洛丽塔已经身怀六甲邋里邋遢,并且一再坚持不跟他回去。于是亨伯特就对帮助洛丽塔逃脱的的情人奎尔蒂展开了报复,最终亨伯特杀死了洛丽塔的情人奎尔蒂,亨伯特最终也因此坐牢。这是一个悲情的故事,更是一个畸形的不道德的故事,虽然思想主题不符合伦理观,但是它的语言风格极其具有特色,值得我们好好学习。
二、语言风格
1.语言色彩浓烈
作家如何运用语言决定小说的语言色彩。描写手法尤其是各种形光色声味的形容词的大量使用,使语言色彩十分浓烈,可以说,描写是纳博科夫最擅长的。纳博科夫是一位非常喜爱蝴蝶的昆虫学家,他经常对蝴蝶进行细致入微的研究,蝴蝶的斑斓绚丽长期挑战着他的视觉,也许正是由于如此,纳博科夫在创作上十分擅长色彩的运用。这是心灵感受转换成内在语言的结果。如小说《洛丽塔》中写道:“When petrarch madly in love with his LaoLiEn LaoLiEn also however is a blonde sexy girl, twelve years old, running in the pollen and dust in the wind, is a flower that flight, as he described from the hill walker 'flew to the beautiful prairie.”在这里他把他的初恋对象描绘得像一只蝴蝶那样的青春美丽。除此之外,整部小说中作者使用了许多种颜色,主要有:琥珀色、绿松色、浅绿色、栗色、粉红色、祖母绿、翠绿色、血红色、乳白色煤黑色、棕褐色、暗淡无光、泛黄色、赤褐色、土色、茶色、黄褐色、褐色、蔚蓝色、蜡白色、黄褐色等。可以说这部小说语言色彩极其浓艳,这也是这部小说非常重要的一个特点。
2.诗化般的散文风格
如果你看过《夏洛特》这部小说,那么你不得不被它诗化般的散文描写方式所折服,如此的唯美与浪漫,让你停不下来,想一口气读完,小说《洛丽塔》的确有这样的魅力。这部小说不同于一般的小说,一般的小说要突出一个女主人公的美好时往往会从描写女主人的外貌着手,诸如纤细的腰、秀美的长发,红晕有光泽的脸蛋等。但是《洛丽塔》并非一般的小说,小说一开头就以诗化散文般的描写方式来向我们展示一个青春靓丽的洛丽塔,小说是这样描写的:“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line.but in my arms she was always Lolita.”翻译过来就是:“洛丽塔,我的生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。”句子带有诗一样韵味,给我们展示的不仅仅是洛丽塔的美,更向我们展示了作者对洛丽塔那种痴迷的爱慕之情,他让世人知道,喜欢一个人,可以如此深刻,甚至把这个人的名字深深的刻在脑海的最深处。句子简洁而优美却韵味十足,不得不让人震撼,震撼的是作者的超凡写作才能力以及细腻的心思和缜密的逻辑思维。
3.语言的修辞特征
纳博科夫是一位非常认真的作家,为了使每一个句子达到完美的程度,他仔细地观察事物,把每一件事、每个人、每个动作、每个场景以及人物的面部表情都描述的非常的生动形象。纳博科夫在描写的过程中为了达到预期的目标,把修辞手法用到了极致。纳博科夫主要采用了夸张、拟人、比喻、暗喻等修辞手法描写事物,力争给人以朦胧般唯美的感觉,一种非常神秘的感觉,令人心驰神往。例如:“Spin like a private universe, like that big blue glitter outside a crepe with lime water in the universe.”翻译过来就是:“像一个私人宇宙那样旋转,像外面闪闪发光的那个较大蓝色中的一个用石灰水刷白了的宇宙。”这是他对米兰纳饭店的描写,用夸张的手法描述了一个极其普通的饭店。再如:“I have pressed the doorbell with a mocking answer is a cautious silence.”翻译过来就是:“对我所按的门铃的回答是一片谨慎的具有嘲讽意味的寂静。”这是纳博科夫对一个不发出声音的门铃的描写,仿佛给予了这个门铃以生命。总之在他的笔下,静可变动,腐朽可化为神奇,任何事物只要在他的精心描绘下都会变得神奇起来,体现了纳博科夫对大自然的热爱以及他奇特的想象力。“The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”翻译过来就是:“水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。”这句话把鱼拟人化,说鱼是沉默的,兽类是喧闹的,小鸟在歌唱。如此唯美的句子正是伟大作家纳博科夫创造出来的。endprint