APP下载

翻译擂台(127)

2014-12-24

新东方英语 2014年12期
关键词:反语修辞格参赛者

Like they say, we all have two lives, the one were born with, and then the one we make. Now that Im seventeen—todays my birthday, first day of spring—its clear I better work on the second one. My current life stinks, and theres no guarantee Ill live to any ripe old age—viral asthma can choke you in two days—so the life Im going to make will be a total intoxication.

为了更好地与读者探讨翻译技巧,并考虑到读者的翻译兴趣与要求,从本期开始,翻译擂台新题目将取消中译英部分,仅保留英译中部分,且将句子翻译改为段落翻译。请参赛者在2014年12月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为12月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《梦在青春在——写给在路上追梦的你》)和潜力译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说(第3辑)》)。快来一试身手吧!

2014年10月号英译中获奖名单

张娣 王天蓝 孟唤

2014年10月号中译英获奖名单

魏红 王蓉 丁皓

英语中有一种修辞格叫irony,是指“字面意思和真正意思相反,以此来营造强调的效果”。汉语中的“反语”修辞格与之相似,指“话是反着说的,但所表达的意思却是正面的”。二者在功能上非常相近,因此irony通常也译作“反语”。有学者认为,英语的反语和汉语的反语无论在种类、作用还是运用方面都基本相同。大体来说,遇到这样的修辞格,如果单纯从字面去理解,原文显得逻辑有问题,或是在上下文中说不通,这时就不妨从与字面相反的意思去理解,一般都会豁然开朗。因此,译者在翻译反语修辞格时,在理解方面一般不会存在问题,但要在目标语中将其表达出来可能不容易。理想的表达方法当然是保留原文的反语,将原文中特意营造的强调效果或是幽默效果原汁原味地表达出来,使译文既准确又生动。但这样理想的情况并不多,有时如果直接保留原文的反语,译文可能无法达到原文的表达效果。在一种语言里很幽默的反语表达法,直译成另一种语言后可能就变成了咒骂。这时,译者就需要进行解释或替换。何时解释、何时替换,如何解释、如何替换,都需要译者仔细斟酌。在本次翻译擂台中,许多参赛者都注意到了这些问题,英译中时直接保留原文的形式,既能传达原文的意思,又能保留原文的生动性;中译英时适当调整,译文既能传达原意,又不至于引起误解。但也有一些参赛者对反语修辞格处理得不够妥当,影响了译文质量。

英译中题目

The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.

翻译要点

英译中原文中的后一句是反语,take his readings in a bathroom意思是“在浴室里测度数”。联系前一句的warm来看,这里的readings肯定指的是温度数。浴室里的温度当然比较高,但气象员不可能在浴室里测度数,因此真实意思与字面意思相反。两句话想要表达的是气象员预报错了,天气并不暖和。译者需要思考直译成汉语是否可以表达出这层意思。具体来说,参赛者在翻译反语修辞格时主要出现了以下五类问题。

问题一参赛者解释反语修辞格,但译文意思不准确。

例:气象员预报近来天气会转暖,我想他准是在“闭门造车”。

评析:《现代汉语词典》对“闭门造车”的解释是“只凭主观办事,不管客观实际”。这里的后一句显然不是这个意思。以“闭门造车”的方式预报天气当然也很有可能出错,但具体错到什么程度却很难说。也就是说,虽然根据上面的译文也可以推断出气象员预报错了,但译文并没有把原文所表达的错的程度表达出来。就这一点来说,译文不准确,译者并没有完全理解原文的反语。

问题二参赛者解释反语修辞格,译文意思准确,但不如原文生动。

例:天气预报员说气温适宜,他八成是睁眼说瞎话。

评析:译文用“睁眼说瞎话”来翻译后一句,的确表达出了原文所暗含的意思。但这种翻译把原文隐含的内容明确说了出来,原文幽默诙谐的效果完全消失了。正如我们在前几期的翻译擂台点评中反复强调的那样,这种牺牲修辞格的译法并非不可用,但最好只在无法保留原文修辞格的时候才使用。这里如果把原文直接翻译过来,汉语读者完全可以理解,因此没有必要牺牲修辞格。

问题三参赛者保留反语修辞格,但译文意思不准确。

例:气象员说天气将变暖。他一定是在浴室里报道的。

评析:译文保留了“浴室”这个意象,但对take his readings的翻译却不准确。从逻辑上说,即便是在浴室里进行报道,只要是以气象台提供的科学数据为依据,预报仍然应该是准确的。这样的译文虽然与常识相悖(就我们所知,没有哪个气象员在浴室里进行天气预报),也形成了反语,但并不能传达出“天气不暖和”这层隐含的意思。从一定意义上说,译者没有理解原文的反语。有意思的是,多数有问题的译文都与上述译文类似,用了“报道”或“预报”这样的词,说明参赛译者对于“take … readings”这个表达法还不熟悉。

问题四参赛者替换反语修辞格,译文意思不准确或有歧义。

例1:天气预报员说这几天会很暖和,他肯定是在被窝里说的!

例2:天气播报员说今天会比较暖和,他的常识课一定是体育老师教的。

评析:第一个译文中,原文的in a bathroom被译成了“在被窝里”,“take … readings”被译成了“说”。被窝里的温度当然会高一些,在寒冷的天气里更是如此。如果译为“预报的是被窝里的度数”,也可以形成反语,意思和原文接近。但“在被窝里说”却不一定能形成反语,其道理和“在浴室里报道”是一样的。况且,英美国家的人通常并没有“被窝”这个概念和联想,这样的译文也存在文化错位的问题。第二个译文中,除了must被直译成了“一定”之外,后一句的其他成分都被替换了。替换后的译文本身并没有表达上的问题,和前一句也没有矛盾。但体育老师教常识课一定就教不好吗?常识和预报天气又有什么关系?译文难免让人产生这些疑问,因此整体意思并不明确。

问题五参赛者对反语修辞格添加解释,译文意思正确,但不够生动。

例1:见鬼!天气预报员居然说天气挺暖和。他大概是在洗澡堂里量的气温吧!

例2:气象员之前报道气温会变暖。呵呵,这个数据,一定是他在浴室里测量得到的。

评析:第一个译文用“在洗澡堂里量的气温”来译take his readings in a bathroom,意思没错,也可以形成反语。但译文在开头用了“见鬼”这个词,还加了感叹号,把原文隐含的意思明晰化了,突出了原文隐含的愤怒的语气。第二个译文用“这个数据……在浴室里测量得到的”,意思也很准确,但“呵呵”一词同样把原文隐含的意思明晰化了,把原文隐含的愤怒的语气改成了无奈的语气。这种越俎代庖的译法,其译文显然不如原文生动,意思也不如原文丰富,并不可取。

除了与反语修辞格相关的翻译问题外,参赛译文还存在以下三类问题。

问题一参赛者对must一词的理解不准确,译文意思有误。

例1:天气预报员说天气将会变暖。他务必在浴室里测量一下温度。

例2:气象预报员说天气会很暖和。他八成是在浴室里看的温度计。

评析:原文中的must显然是表示揣测和推定的情态动词,表示把握性非常大的推测。第一个译文将其误解为表示命令,译成了“务必”。第二个译文将其理解为表示把握性不大的猜测,译成了“八成”,与might和may混淆了。值得注意的是,许多译文都将这个词译成了“八成”或“大概”,其原因一方面可能是不会区分must、could、may和might这几个表示推测的情态动词,另一方面可能是受汉语表达习惯影响,此处不敢用过于肯定的表达法。

问题二参赛者无故增译,译文意思不准确。

例1:昨天还预报说天气将转暖,今日再看,气象员这数据定是从自家浴室测出来的。

例2:天气预报员必定在浴室里读的温度示数才会报道明天会暖和。

评析:第一个译文中的“昨天”“今日再看”和“自家”几个词都是原文中所没有的。这种增译虽然使译文更加生动,但意思不准确。原文的第一句话虽然用了过去时,但发生的时间未必是“昨天”,气象员也许是在早晨发布的预报。当然,浴室也不一定是自家的。第二个译文无故添加了“明天”一词,这样一来,译文就存在一个逻辑问题:如果气象员预报的是明天的天气,那么我们是无法根据今天的气温来判断其预报对错的。即便今天不暖和,明天也有转暖的可能。这样的增译扭曲了原意,也使得反语修辞格消失了。

问题三参赛者误用汉语惯用表达法,译文意思不准确。

例:那个气象播报员当时准是在浴室里播报的,他居然说“天气即将回暖”。

评析:译文中的“回暖”是汉语天气预报中常用的说法,读起来非常自然,但原文只是说would be warm,并没有“回”的意思,译文额外添加了意思。当然,如果气象员预报的时候天气较冷,这么增译并没有问题。但如果气象员预报的时候天气也是暖和的,这么译就有问题了。

获奖译文:气象员还预报说会天气煦暖,他肯定是在浴室里测定数据。(魏红)

评析:译文把must译成了“肯定”,把take his readings译成了“测定数据”,把bathroom译成了“浴室”,意思都正确,既保留了原文的反语,汉语译文也可以理解。但“还”字多余;“煦暖”过于文雅,天气预报中不大会用;后一句末尾应该有“的”,以与“是”搭配。把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:气象员预报说天气会暖和。他肯定是在浴室里测的数据。(韩子满)

中译英题目

几个女人有点失望,也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼。

翻译要点

中译英原文中的“骂”和“狠心贼”是反语。原文选自《荷花淀》,描写的是几个青年女人去探望丈夫,却发现丈夫上前线打鬼子时的心理反应。没有见着丈夫,失望和伤心都是正常的,但也只是“有点失望”“有些伤心”,对于丈夫打鬼子还是支持的,同时也心疼丈夫,“骂”和“狠心贼”其实反映出的是她们对丈夫的爱。如何翻译这两处反语修辞格,使译文表达出这些女人内心的爱意,译者需要好好思量。具体来说,参赛译文在反语修辞格的翻译方面存在如下五类问题。

问题一参赛者直译“骂”字,译文意思与原文不一致,反语修辞格消失。

例:Somewhat disappointed and sad, each woman was secretly laying a curse upon her heartless husband.

评析:汉语中的“骂”不仅有“用粗野或恶意的话侮辱人”的意思,还有“斥责”的意思。原文中的“骂”作为反语,肯定也不会太严厉,因此应该取第二层含义。但译文用了curse,这个词的意思是“咒骂”,与“骂”的第一层含义接近。这样一来,译文意思就与原文不一致了,反语修辞格也消失了。

问题二参赛者误译“狠心”一词,译文意思与原文不一致。

例1:These women were kind of disappointed and sad, each cursing her own cruel guy in the heart.

例2:Disappointed and depressed, the women are scolding in mind their fickle lovers.

评析:“狠心”在汉语里有“心肠残忍”的意思,但这里作为反语,显然是一种戏谑的说法。在这些女人们看来,她们的丈夫为了上前线竟然不见她们,确实不够温柔,但其残忍程度还达不到英语中的cruel。英语中的cruel表示给人带来痛苦,或是对他人的痛苦没有同情心,多取其字面意思,很少作反语使用。因此,第一个译文的意思与原文有出入。第二个译文采用了引申的译法,将“狠心”译成了fickle。Fickle这个词的意思是“易变的,感情不坚定的”,用时髦的说法就是“花心”,与原文的意思出入更大。“花心”的丈夫当然狠心,但“花心”完全是贬义,表达不出原文中那些女人对丈夫的爱和期待。

问题三参赛者直译“贼”字,译文意思与原文不一致。

例:Several women were a bit disappointed, they were also a little sad, everyone scolded her cruel thief in the heart.

评析:“贼”在原文中和“狠心”连用,隐含的意思应该是那些女人的丈夫们“偷”走了她们的心,透露出的是她们的爱意。直接翻译为thief的话表达不出这层含义。再者,汉语中夫妻之间使用贬义指称表达爱意是一种传统,但英语中没有这个传统。如果直接翻译过去,读者很难将thief这个词与爱意联系起来。此外,译文也存在语法问题,两个逗号应改为分号。

问题四参赛者替换反语修辞格,但用词不当,译文意思不准确。

例:The several women were a little frustrated, and indeed sad, cursing their respective Don Juans deep down.

评析:有些参赛译者意识到不能直译“狠心贼”,于是采取了替换的办法,但有的替换过于离谱,意思与原文不符。上面的译文将其替换为Don Juan,即我们常说的“唐璜”。在英语中这个名词指代的是浪荡子、勾引女性的人,这肯定不是原文想表达的意思。

问题五参赛者对原文加以解释,反语修辞格消失,译文意思也不准确。

例:The women, feeling somewhat disappointed and sad, complained to themselves of their enlisted husbands.

评析:译者肯定读了《荷花淀》这篇文章,根据其内容对原句进行了解释。原文中女人的“失望”和“伤心”的确是因为丈夫参军,而enlisted一词也确实可以表示“参军”的意思,但这层意思毕竟不是本句所包含的。译文增添了原文没有的内容,也破坏了原文的反语修辞格,可以说是一种吃力不讨好的做法。

除了与反语修辞格相关的问题外,参赛译文还存在以下两类问题。

问题一参赛者死译“几个”,译文表达不自然。

例:The several women were a bit disappointed, also somewhat sad, each silently cursing their own cruel-hearted lover.

评析:原文中的“几个”并不是用来描述人数,而是特指那几个女人,因此翻译成the women/young ladies或these women/young ladies都可以。上面的译文用several来译,句子结构不自然,也转移了句子的重心。

问题二参赛者语法观念薄弱,译文存在语法问题。

例:With a little disappointed as well as some sad, some women have been nagging their own beloved person who is go off to war in their heart.

评析:译文中,介词with与disappointed搭配显然是错的。介词只能与名词、名词性短语或从句搭配,而disappointed作为动词的过去分词,其词性相当于形容词,不能与介词搭配。此外,既然women是复数,那person和heart也应该用复数。

获奖译文:The women, rather disappointed and sad, each were laying blame on their own heartless beloved in mind. (张娣)

评析:译文把“几个女人”译成了the women,避免了死译“几个”的陷阱。把“骂”译为lay blame on,把“狠心”译为heartless都没有问题,相对减弱了语言的贬义色彩,有助于英语读者理解整句话的意思。把“贼”翻译为beloved,这样处理尤其好,把女人们内心的真实感受表达了出来。但译文把“有点”和“有些”翻译为rather,程度有点过,把rather改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:A little bit disappointed and sad, the women were all blaming their own heartless beloved in mind. (韩子满)

猜你喜欢

反语修辞格参赛者
朱自清散文写作的遣词造句艺术
修辞格在高考英语中的应用
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
我就爱“反”着来
浅谈高中英语常见修辞格
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
关联理论视角下《傲慢与偏见》中的反语探析
儿童反语语用功能知觉浅述
头上种棉花