APP下载

房地产广告英语的特点及翻译

2014-10-21曹晨谷珊王佳

中学生导报·教学研究 2014年40期
关键词:翻译方法特点英语

曹晨 谷珊 王佳

摘要:房地产广告是购房者获取房产信息的主要媒介之一,是激发购房者兴趣,推销房产的重要手段。本文从词汇和句法层面分析房地产广告英语的语言特征,并通过大量实例,就缩略语、专业词汇、简单句、长句等语言特点,提出相应的翻译方法。

关键词:房地产广告;英语;特点;翻译方法

Abstract:As the important medium from which consumers can obtain the information of the products, the advertisement of real estate can be used to arouse consumers attention and promote the sales.This paper examines linguistic features of the advertisement of real estate from the perspective of lexicon and syntactic construction, and further discusses the different translation principles to these distinctive features in terms of abbreviations, terminology, simple sentences, long sentences, etc.

Key words:Advertisement of real estate; English; Features; Translation principles

1.引言

随着经济的发展,人们的收入不断增加,越来越多的国人选择海外置办房产。为了激发购房者的兴趣和购房欲望,国外地产商通过广告传递信息,推销房产。然而,多数国人无法看懂这些用英语撰写的广告,因此,地产广告的翻译非常重要。在国内,针对房地产广告翻译的研究还没有形成体系,无法有效地指导翻译实践。本文着重分析房地产广告英语的词汇和句法特点,并根据这些特点提出了相应的翻译方法,希望能够给翻译界的同仁提供参考。

2.词汇特点及翻译方法

经过长期发展,房地产广告在词汇方面表现出了特有的特点:除了要富有感情色彩和感染力,還要求准确、精炼,避免误解。因此,该类文本中出现了大量缩略语、专业词汇、地名、机构名和品牌名。

2.1 缩略语

缩略语简洁明了,信息量大,经常出现在应用型文本当中,地产类广告也不例外。房地产广告英语的缩略语构成方式主要有两种:首字母缩略和单词紧缩。

有些缩略语涉及到多次缩略,以达到精炼的目的,例如,ducted r/c a/c 指的是管道式反循环中央空调(ducted reverse cycle air conditioning)。有些缩略语则含有多种解释,例如 HWS既指高潮(High Water Springs),又指蒸汽热水器(Heater, Water, Stream)。翻译时要结合上下文语境理解,切忌望文生义。

考虑到地产广告的文体特点和篇幅长度,缩略语的翻译方法包括:翻译全称,零翻译,保留缩略语并加注释。

例1 Both bedrooms are generous in size and quipped with quality floor to ceiling birs.

译文 2间卧室面积宽敞,配有固定的落地衣柜。

例2 Close to major shopping facilities, public transport, excellent school and 15 km to CBD.

译文 该住宅临近主要的购物场所、公共交通和名校,距离CBD有15公里。

例3 Packed with plenty of further add-on STCC and nothing to do just move in.

译文 该房屋配备了STCC污水处理附加装置,您只需搬家入住即可。

为了让译文清晰易懂,可先将缩略语恢复全称,然后再进行翻译。例1中的bir(built-in robe)译为固定衣柜。例2原文的CBD指中央商务区(Central Business District),可考虑到该缩略语在日常生活中的使用频率高,故采取了零翻译法,将其保留在译文里。例3原文中的STCC全称是Standard Combination Carbon,可理解为“标准化组合的以碳系材料生物滤池为核心的污水处理及深度净化技术”。但是,为了使译文准确易懂,可采用“缩略语+注释”的模式,翻译为“STCC污水处理装置”。

2.2 专业词汇

地产广告英语的专业词汇主要用于介绍住宅结构、装修配置和房屋养护。在具体的翻译实践中,可采用直译和意译的方法。比如:

outdoor entertaining area—户外娱乐区(直译);lounge room—休息室(直译);rain water tank—雨水箱(直译);house alarm—房屋报警系统(意译);council rate—市政建设费(意译);gas instant hot water service—燃气热水供应系统(意译)。

值得注意的是,某些专业词汇在日常英语中是一种解释,但在专业中另有其意。翻译时要注意词语的专业性,避免理解上的失误。

例4 The Why to Buy:

— Huge master suite with ensuite and private balcony

— Separate study/office

— Large dining and lounge rooms

— Home theatre with retractable screen and projector room

譯文:为什么购买该住宅?

— 宽敞的主卧设有独立浴室和私人阳台

— 独立书房/办公室

— 宽敞的餐厅和休息室

— 家庭剧院配备了伸缩屏和电影放映室

例4原文的“study”属于专业词汇,意思是“书房”,“书斋”,不能按普通英语词汇理解为“学习”,“研究”。

例5 The full bathroom is central to the upper floor, with a large relaxing corner bath and separate toilet and vanity.

译文:浴室位于中央地带,内置大型休闲浴缸、独立卫生间和梳妆台。

“vanity”在文中作为专业词汇,意思是“梳妆台”,并非“虚荣心”、“自负”等一般的含义。

例6 The magnificent open plan kitchen features large white tile flooring, with a striking glass splash back, stainless steel appliances, and a large central island bench.

译文:华丽的开放式厨房镶有白色的大块瓷砖,配有醒目的玻璃防溅板、不锈钢用具和宽敞的中央台。

例6中的“glass splash back”“central island bench”属于专业词汇,分别翻译为“防溅玻璃板”、“中央台”。如果按照普通词汇理解,则会造成理解上的偏差。

2.3 地名、机构名和品牌名

为了清楚介绍住宅的地理位置和配套设施,地产广告会涉及各种地名、机构名和品牌名。针对这类词汇的翻译,笔者认为可以采用移译的方法,即“把源语中的词语原封不动地移到目的语中”①。通过译文中的移译词,购房者可以更快熟悉新房及其周边环境,融入当地生活。例如,

例7 Super Kleenmaid appliances include an induction cook top with stainless steel under bench oven.

译文:高档Kleenmaid器具包括电磁炉、不锈钢台式烤炉。

例8 The fantastic CBD property is located opposite great dining options, 20 meters from public transport which goes to the Finders Hospital, 100 meters to the free city bus in Gilles Street, a 500 meter stroll to Hutt Street where there are lots of dining options and commodity shopping, 600 meters to St Andrews Hospital.

译文:中央商务区对面是用餐区,您在此有多种选择,可尽享美食。步行20米,可找到去往Flinders医院和城市中心的公共交通,100米处是Gilles大街的免费城市公交车,步行500米可到达Hutt大街,那里有各类餐馆和购物中心,600米处是St Andrews医院。

例7中的“Kleenmaid”是澳大利亚的著名电器专卖店, 针对高端市场,只经营自有品牌和欧美大品牌的产品, 质量上乘,且价格昂贵。移译词Kleenmaid既让译文充满了异国情调,又满足了购房者对高品质时尚生活的追求。例8译文中表示机构、地点的词汇以源语形式出现,便于购房者熟悉当地环境。这类翻译,从表面上看只是照搬原文。但从深层次看,传达了源语包含的所有信息,是最准确恰当的翻译。

3.句式特点及翻译方法

在房地产广告英语文本中,简单句和长句占有很大比例。简单句精炼易懂,长句逻辑清晰,表达完整。针对不同的句型,采取不同的翻译方法,才能使译文地道、流畅,符合汉语的表达习惯。

3.1 简单句的翻译方法

简单句表意明确,不会产生歧义。针对此类句型的翻译方法主要包括三种:直译、倒译和转译。

3.1.1 直译

处理简单句时,直译是重要的翻译方法之一:既指逐词翻译,又包括逐句翻译。通过使用该方法,译文能够准确传达原文信息,展现出原文风格。

例9 An enclosed verandah is utilized as a home gym/ teenagers retreat.

译文 封闭式阳台可用作家庭健身房或青少年的静居所。

例10 Extras include energy saving tinted windows, down lights, intercom, instant gas hot water, and secure access.

译文 其余设备还包括节能彩窗板、射灯、内部通话系统、瞬时燃气热水系统和安全门。

3.1.2 倒译

翻译简单句时,如果发现英语的表达不符合汉语表达方式,可采用倒译法:将英语原文的叙述顺序前后颠倒。从而使译文清楚易懂,自然流畅。

例11 Superb solid jarrah herringbone parquetry features throughout the hallway and living areas.

译文 走廊和生活区全部铺设了高档的人字拼花实木地板。

例12 Access through to the formal dine is through a glass French door.

译文 穿过法式玻璃门,便进入正餐厅。

例13 You might have to wait another ten years to see quality like this again!

译文 再想看到类似的高品质住宅,您可能要等上10年哦!

3.1.3 转译

在翻译地产广告时,由于英汉表达方式的差异,有些简单句不能依照原文逐词翻译。为了使汉语译文通顺自然,有必要将原文的部分语句转换成符合汉语语法规则的表达,即使用转译法。这里的转译并非局限于词类的转换,还包括词与短语、短语与句子、短语之间的转换。

例14 Centrally is the open plan kitchen, meals and living.

译文 正中央十开放式厨房、餐厅和起居室。

例15 All bedrooms are situated off a separate hallway with the family bathroom, laundry and linen press nearby.

译文 所有的卧室均位于独立走廊的尽头,临近家庭浴室、洗衣房和棉被柜。

例14中的“Centrally”是副词,但是在所对应的译文里被转换成了名词“正中央”。例15的介词“off”和副词“nearby”则被分别翻译为名词“尽头”和动词“临近”。

例16 Youll love this beautiful, character filled, low maintenance, 2-storey luxury residence.

译文 该双层住宅豪华漂亮、风格独特、维护费用低,您一定喜欢。

例17 Large north facing windows bring light streaming through.

译文 巨型窗户面朝北方,阳光可由此进入。

例16原文中的“low maintenance”属于偏正短语,而在译文里被转化成动宾短语“维护费用低”。例17的“Large north facing windows”属于名词性短语,但是在译文里被转化成了结构完整的句子。

3.2 长句的翻译方法

英语注重形合,因此,长句经常出现在地产广告文本当中,从而使表达更为准确、完整。但是,长句包含很多短语、修饰成分和限制成分,给翻译工作带来一些困难。在处理这些长句时,要分析句子的语法结构,抓住句子的主干,分清层次,掌握句子成分之间的逻辑关系,综合采用顺译、拆译、变序、重组法等翻译方法,恰当地传达出原文的意思,又不被原文的结构所限制。如,

例18 The impressive entry into the home opens to an extremely long and wide hallway that screams “wow” with polished floor boards.

译文 绚丽大气的入口通向走廊,令人惊叹的走廊幽长且宽敞,并铺设了抛光地板。

例19 Meticulously renovated and seamlessly extended for your living and entertaining pleasure, this dazzling 4-bedroom, 2-bathroom Tudor is in a class of its own.

译文 这幢光彩夺目的都铎式建筑一流出众配有4间卧室和2间浴室,精致的装修,带有流畅弧线的扩展空间,为您的生活和休闲带来了乐趣。

例18 采用的是顺译法,基本按照源文的语序,把英語长句拆分成汉语短句。例19则使用的是拆译法:将长句中的修饰成分“Meticulously renovated……pleasure,”拆出来另行处理,置于句尾,以利于句子的流畅。

例20 Situated within a lovely estate amongst other quality homes is this elegant family residence positioned on a fully landscaped corner allotment.

译文 该房屋优雅别致,坐落在风景如画的角落空地上,毗邻其他高档住宅。

例21 Set in The Woods Village and located at the end of a cobble paved driveway, this community titled residence is a perfect “lock up and leave” home that would suit a travelling retired couple, single or couple.

译文 该社区住宅坐落在Woods村,位于铺有鹅卵石的车道尽头;镶有瓷砖,是完美的安居之所。您锁好房门后,便可以高枕无忧地离开。该住宅非常适合旅行的退休夫妇、小户家庭、单身人士或年轻夫妻。

例20和例21则对原文各个成分的位置进行了调整,从而使译文符合汉语的表达习惯,方便读者理解。

4.结语

综上所述,地产广告的词汇和句法特点要求译者不仅要具备较强的专业知识,对相关词汇有较多的积累,还要不断地进行相关的翻译实践,提高翻译技巧。只有这样,才能使译文准确流畅。

参考文献及注解:

①邱愗如,可译性及零翻译,中国翻译,2001,(1):24-27。

猜你喜欢

翻译方法特点英语
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
读英语
酷酷英语林