APP下载

浅议网络流行语的英译

2014-09-15李敏柏雪陈芮

考试周刊 2014年58期
关键词:网络流行语翻译方法来源

李敏 柏雪 陈芮

摘 要: 近几年网络新词不断涌现,不仅反映了网民的智慧,而且让网民的感情得到释放。本文选取若干网络流行的热门词汇进行试译,探讨翻译网络流行语时应遵循的原则,使渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。

关键词: 网络流行语 来源 翻译方法

一、引言

网络流行语来源于周边形形色色的生活。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体创造出想象的空间;由于他们中的许多人文化素质较高,熟悉英语及计算机语言,使“网络流行语”的产生具有必然性和可能性,拥有很大的发展空间。一直以来,网络用语诙谐幽默的语调不仅给本国人民耳目一新生动活泼的时代感,其他国家也密切关注中国文化动态,例如,“土豪大妈”等中文热词2014有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。《牛津英语词典》大约包含120个含有中文渊源的词汇,像“guanxi(关系)”这样带有中国特色的词语也出现在牛津系列词典中,这些充分反映中国社会和文化的网络潮语在外国媒体上愈来愈流行。因此,如何将网络流行语自然得体地翻译出来是笔者将重要探析的内容。

二、网络流行语的来源

1.与热门事件和话题有关

例如:鹰爸。

参考译文:eagle dad。

分析:近日,一位自称“鹰爸”的父亲在网络上传视频后引发公众的热议,视频中他强行让自己4岁的儿子在雪中裸跑。这位父亲笑谈自己是“鹰爸”,并解释了原因:老鹰狠心地把孩子推下山崖,让它自己在下坠的同时张开翅膀学会飞翔。由此采用直译的翻译方法,把老鹰(eagle)和英语中口语化的父亲(dad)相结合,生动体现了为人父母的良苦用心。后为网友用来形容教子严厉的父母,还有其他类似称号如“狼爸”(wolf man)、“虎妈(tiger mom)”等。

2.与时尚文化和创新文字有关

例如:雷人。

参考译文:thundering。

分析:雷人是出人意料且令人格外震惊,而英文翻译thundering是在雷thunder单词的基础上,加英语形容词后缀ing构成,基于“雷”本义传递的风格,恰当地表达雷人的形式和含义。类似的直译还有闪婚:lightningmarriage,闪离:lightningdivorce,这两个词的翻译分别用到闪电lightning和结婚、离婚marriage/divorce单词,既忠实于原文内容,又保持原文形式。

3.网络交流与发展的产物有关

E-mail、在线通信、语音、视频、博客、播客和网上购物等均会产生一些令人意想不到网络潮语。

例如:贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!

参考译文:Jia Junpeng,mom wants you back home for dinner!

分析:原句是某贴吧的一个空帖,短时间内吸引了近千万计的点击与回复。贾君鹏不过是一个网络中虚拟人物,但此帖在不经意间唤起隐藏在现代人心底对于街头巷尾儿时童年的那种温暖记忆,弥漫家庭式温馨气氛成了流行的网络问候语,并引发了社会各界深度分析。然而,外国友人可曾有过类似经历呢?读此译文,能否唤起他们相似的文化联想呢?在此需要在翻译过程中添加亲情备注。Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catch phrase,which is originally a colloquial message of a boys mom taken by his playmates,can be used to greet a childhood friend who has become lost,especially in the virtual world.

三、网络流行语的翻译方法

根据网络流行语具有时效短、受众广、形式多等特点,相应的英译需要考虑许多因素。首先翻译的基本准则:目的、连贯、忠实,这就要求译者对于网络文化和社会生活了如指掌,深刻剖析网络流行语背后的流传原因和社会影响,准确无误地翻译出其内在含义。此外,网络流行语有其独特的言语风格,如何在翻译过程中保留原有韵味是一个严肃的问题。通过对其不断研究与收集,得出以下几种译法:

1.音译(Transliteration)

音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法,此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。

例如:给力,

参考译文:geilivable。

分析:2010年“给力”一词突然流行,并在世界杯期间被广泛使用。“geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,并加英语常用形容词后缀“able”构成”geilivable”。这种中西合璧的产物充分凸显了网民的智慧,并在网络上迅速走红,受到了网民的喜爱。

2.直译(Direct Translation)

在进行翻译时,我们都希望采用直译,可以直观或间接反映本意,但具体翻译还需视情况而定。例如:富二代(the rich second generation/the second-generation rich),简单地说他们是“富一代”的子女。同样,热词“秒杀”的翻译“seckilling”比“instant ordering”更传意达旨,形神兼备。

3.意译(Free Translation)

有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反映中国现实社会新事物、新概念,在这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采取意译的方式,在准确理解的前提下,考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。例如,伪娘译为“cross-dresser”(异装者)指具有女性美貌的男性角色。endprint

4.直译加注释(Literal Translation with Footnotes)

许多词汇无法直接按照字面意思翻译出来,要理解其真正含义,而且要作出必要的注释,诠释其含义。例如,近几年涌现出来的“裸”词汇“裸婚”(naked wedding)get married without any ceremony,dinner party or honey-moon travel.不买房,不买车,不办婚礼,不买婚戒,直接登记结婚的节俭的结婚方式。还有“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)。

四、结语

网络时代,流行语越来越受到大众的欢迎,它鲜活地反映了现代人在这个多元社会中的千姿百态,超越语言本身的文化内涵,同时通过把翻译基础理论应用于网络流行语,让更多的外国友人了解中国语言,热爱中国文化,受到国际对中国文化的愈加肯定。

参考文献:

[1]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.ht

[2]http://news.hainan.net/newshtml08/2010w11r26/707641f0.htm.

[3]http://www.foodmate.net/english/xingyexiangguan/162181.html.

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]网络流行语,http://baike.baidu.com/view/246872.htm

[6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞.endprint

猜你喜欢

网络流行语翻译方法来源
将来吃鱼不用调刺啦
试论《说文》“丵”字的来源
“赤”的来源与“红”在服装中的应用
浅析网络流行语及其对现代汉语发展的影响
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
浅谈当前网络流行语的发展分析
浅谈日语翻译的方法与策略
网络流行语对大学思政教育的影响
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅