APP下载

商务英语口译中的跨文化语用失误

2014-08-15

戏剧之家 2014年14期
关键词:口译员口译商务英语

程 昕

(陕西师范大学 陕西 西安 710062)

由于世界各国在地理位置,宗教信仰,风俗习惯及经济发展水平不尽相同,因此人们在文化理念,审美情趣,消费观念及思维方式上必然存在很大差异。这要求我们在跨文化交际的理解和表达中必须借充分考虑到交际双方所处的社会文化语境。另外,在商务英语口译中,不同的国家对 不同的失误可能会产生不同的理解,因此,在商务英语口译中,即应当保留本国特色,还应当注意到不同国家的文化内涵与文化因素,使之交际内容符合译入语的社会文化,以促进交际目标的顺利达成。

一、商务英语口译中跨文化语用失误

(一)英汉一一对应,忽视了两者之间的差别。翻译是一种语言按照词义转换成另一种语言的过程,口译也是如此。在口译的翻译过程中忠实于原文固然是必要的,但是完全忽略其地理,宗教信仰,社会文化,经济发展水平等差异性因素,如果过于拘泥于原意,很有可能导致跨文化交际的失败。因为对于两个词义相同的词来说,可能在概念上他们的差别不大,但是在语言功能以及语言礼貌与否上,可能不尽相同,如果没有考虑到这个重要因素,很有可能致使听者所理解的听到的信息并未是说者所特指的,不利于交际目标的实现。

(二)未能转换语言表达结构。无论是在内容的表达形式上,还是在你语言的结构上,中文与外文之间都存在着明显的差距。不同的民族的语用习惯有着巨大的差异,对于不同的国家,不同个性的外国人,应该使用相适应的交际方式及交际内容。对于豪爽,自信的美国人,应该要少用比较模糊不定的词语以及过于谦卑的话。

(三)忽略文化差异和价值观念导致的语用失误。随着中国经济社会的不断发展与改革变化,中国出现了的许多新的词语。这不仅给商务英语的口译添加了新的内容,由于其词语拥有的特殊性背景,还给商务英语的口译工作带来了更高的翻译难度。不少的口译者由于忽略了文化差异与价值观念的不同,在商务英语口译翻译中仅仅从字面上翻译这些新词,而没有对其特有的民族文化现象具体化或采取补充性的翻译,这是达不到交际的目的的。

二、商务英语口译语用失误的表现形式

(一)语音层面的语用失误。在语用失误研究中,对因发音错误造成的语用失误探索的较少,这主要是由于语音语料库的建设跟不上语音发展的步伐。

(二)词汇层面的语用失误。在跨文化交际中最容易出现语用失误的地方恰恰是口译员认为最不可能出现问题的环节。为此,我们更需要注意以下三个方面,其一,切忌望文生义,译员如果曲解原意或词不达意, 极易产生语用失误。语用失误一旦产生, 极难消除。会后的解释, 非但得不到谅解, 反而会越弄越糟。其二,口译员要注意对模糊句子的处理,对译出语和译入语要有清晰、明确的概念, 不可含糊不清, 否则在签订的合同中会出现麻烦。其三,要注意对汉语既定俗成语的翻译。

(三)句法层面的语用失误。由于口译员不懂得英语的表达方式、套用母语的表达结构、滥用完整句、忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义、混淆同义结构的不同使用场合造成句法层面上的语用失误。

三、结语

文化差异是灵活多变的,语言随着文化的变化而变化,因为语言具有变通性, 这也是交际中会产生语用失误的根本原因,选择高度灵活的语用策略可以为商务谈判添加助力,更有利于达成谈判目的。译者在忠实源语的基础上.可以凭借自己的审美知识.把握原文的文化内涵.尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和原讲稿所蕴含的文化信息.使自己真正成为文化交流的桥梁。

[1]李海英.口译中的跨文化交际差异浅析[J].世纪桥,2014(10).

[2]刘晓英.论外语教学中口译人员的跨文化意识[J].中国电力教育,2011(05).

[3] 闫培香.口译者的跨文化意识构建[J]. 武汉商业服务学院学报,2011(01).

猜你喜欢

口译员口译商务英语
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
商务英语通用语研究:现状与反思
论口译员必备的素质
“任务型”商务英语教学法及应用
待在“箱子”里的口译员
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
基于图式理论的商务英语写作
论心理认知与口译记忆